论文部分内容阅读
和高桥先生聊天就知道,他是一位大写的诗人。编者曾在香港听他讲起他眼中的文革和香港,讲海边日落,少年死去的至亲,以及独处和室内身边那些静静过路或聚拢而坐的小鬼和小神仙。他是可以随时与我们看不见的事物同坐一处的老人。他的笑是风里也不动的深处的静水,眼是鱼仙人的眼——经过世事又因此对世界永远兴致勃勃。他把这些染到众人身上,他那件在东京二手店用一杯咖啡价格买来的老西装也能,他悲剧意识深重的诗句也能——这些诗句在日本,被视为“缓和了日本现代诗与古典诗的血脉隔阂及紧张对峙”。还有机智,还有稳健。那么轻易,他就把古老带给这一刻,给你看你身上时光的遗骸。这一次,我们有幸请得旅日中国诗人、翻译家、仙台国立东北大学田原教授,为本刊专访高桥先生,聊一聊他的哲学,写作,和生活。
Chat with Takahashi to know that he is a capitalist poet. In Hong Kong, the editor listened to him about the Cultural Revolution and Hong Kong in his eyes. He talked about sunset by the sea, the relatives of teenagers who died, and those little devils and fairies sitting quietly together or indoors sitting alone and indoors. He is an old man who can sit with us all the time. His laughter is the still water in the depths of the wind, the eye of a fish and a fairy - after the world and thus the world will always be happier. He dyed them up, and his old suit, bought at a second-hand shop in Tokyo for a cup of coffee, could have tragedies of deep tragedy - these verses were in Japan and were “moderated Japan Modern blood poetry and classical poetry estrangement and tension confrontation ”. There are tactful, steady. So easy, he took the ancient to this moment, to show you the remains of your time. This time, we are fortunate to have Mr. Takahara, a Chinese poet and translator of the Japan-Japan trip, and Professor Tian Yuan of Sendai State Northeastern University, interviewed Mr. Takahashi for his magazine to talk about his philosophy, writing and life.