论文部分内容阅读
依据勒弗维尔的操纵理论,翻译是一种改写,受到多重因素的操纵,其中意识形态尤为突出。译者由于受双重意识形态的影响,可能对原文产生误读以致误译,甚至故意改写原文,造成对原文的歪曲等。本文从这个背景下出发,以意识形态的操纵为主要文化视角,以斯诺翻译的《活的中国》为分析材料,分别从译者的翻译态度、译者的文化态度、译者与主要作者之间的关系等意识形态视角对译者的翻译策略进行分析。
According to Leverville’s manipulation theory, translation is a kind of rewriting, which is dominated by multiple factors, of which ideology is particularly prominent. Due to the dual ideology, the translator may misread the original text and even mistakenly translate the original text, resulting in distortion of the original text. Starting from this background, taking the manipulation of ideology as the main cultural perspective and the “living China” translated by Snow as the analysis material, this article analyzes the translator’s translation attitude, the translator’s cultural attitude, and the relationship between the translator and the main author Such as the relationship between the ideological perspective on the translator’s translation strategy.