论文部分内容阅读
在中国在江南,不论是水乡还是山乡,这样的诗意的栖息总是被世世代代的江南人用他们慧觉的心志和勤劳的双手演绎阐释得淋漓尽致。那是家园的诗意梦想,要安顿我们的不仅仅是我们的现实的肉身,更要安顿我们终极的魂灵。去了浙江金华的武义,我明白了江南的诗意不仅仅写意在乌镇的小石桥、绍兴的乌篷船上。在武义这江南中低山区,当你在深秋的烟雨里流连于白革、郭洞、俞源、山下鲍,别样的山水情致和人间烟火会燃亮你对江南的又一种认知:这样的江南和那样的江南犹如两位标志的孪生兄妹,虽然一个长在山乡,一个长在水乡,样貌似乎有了些区别,可骨子里的美却有脱不开的一致。
In China, in the south of the Yangtze River, the poetic habitat is always explained by Jiangnan people from generation to generation in their interpretation of both their wisdom and their hard-working hands. That is the poetic dream of the homeland. To settle us is not only the physical body of our reality, but also our ultimate soul. Went to Wuyi, Zhejiang Jinhua, I understand the poetic Jiangnan not only freehand Wuqiao small stone bridge, Shaoxing Wu Peng boat. In Wuyi, a low mountainous region in the south of the Yangtze River, when you hang around in the misty rain of late autumn, there is another kind of cognition in the south of Yangtze River: Such Jiangnan and Jiangnan as the two signs of the twin siblings, although one grows in the mountains, one grows in the water, the appearance seems to have some differences, but the bones of the United States there are inseparable from the same.