理解的历史性原则对文学翻译的启示——以《简·爱》两译本为例

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pandengwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伽达默尔阐释学的“理解的历史性”原则对文学翻译产生了巨大的影响。由于理解的历史性,不同历史时期译者的理解,总是一定历史阶段的理解,译作带有时代的烙印。这在《简.爱》两译本中表现得比较明显,说明个体译者对译作的影响是无法避免的,从而为文学作品重译、复译奠定了基础。 Gadamer Hermeneutics “historic ” principle has a tremendous impact on literary translation. Due to the historicity of understanding, the translators’ understanding in different historical periods always comprehends historical stages and translations are branded with the times. This is more obvious in the two versions of Jane Eyre, which shows that the influence of individual translators on translation is unavoidable, which lays the foundation for the retranslation and re-translation of literary works.
其他文献
目前中小城市处在城市化高速发展的时期,建成区面积迅速扩大,很多地区只注意经济的发展而忽略规划管理在城市建设中起到的重要作用,进而引发种种社会问题。本文就出现的一些主要
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究了阴极结构对铝电解槽节能的影响,并针对不同阴极结构进行了仿真计算,结果表明,改变阴极炭块材质和/或阴极钢棒材质可以降低炉底压降;在不改变钢棒材质的情况下,增大阴极钢棒截
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield