论文部分内容阅读
成语中隐喻的翻译一向是成语翻译的难点。虽然在翻译实践中,翻译不是概念隐喻,但概念隐喻在深层制约着语言表达的方式。在1999年新版的概念隐喻理论中Lakoff和Johnson区分了基本隐喻和复合隐喻。从基本隐喻和复合隐喻这个新角度出发研究成语中的隐喻翻译,能帮助译者从认知的高度对隐喻进行充分解读,从而做到在翻译的过程中,在关注表面语言形式的转换的同时,还关注到了深层认知过程的再现。
Translation of metaphors in idioms has always been a difficult point in idiom translation. Although translation is not conceptual metaphor in translation practice, conceptual metaphor restricts the way of language expression in the deep. In a new version of conceptual metaphor theory in 1999, Lakoff and Johnson distinguished the basic metaphor and compound metaphor. The study of metaphor translation in idioms from the new perspective of basic metaphor and compound metaphor can help the translator to fully interpret the metaphor from the cognitive level so that in the process of translation, while focusing on the transformation of the surface language form , But also concerned about the reproduction of deep cognitive process.