论文部分内容阅读
每天晚间中央电视台的“新闻联播”节目前,总能听到这样的广告:“长岭空调——大树底下好乘凉。”每次听到,出于职业的敏感,总有如嚼砂粒之感。《现代汉语词典》注释很清楚,“乘”读 chéng,没有读 chèn的。至于口语中有读“chèn势”、“chèn胜直追”的,那“chèn”应是“趁”,不是“乘”。“乘凉”从未写作“趁凉”,所以绝不能读成“chèn凉”。上述广告在中央电视台反复播出,收视率恐怕不低,我真担心
Every evening on CCTV’s “News Broadcasting” Festival, we can always hear such advertisements: “Changling Air Conditioning – Under the trees, it is easy to catch the cold.” Every time I hear it, my sense of occupation is sensitive, I feel like chewing sand. . The “Modern Chinese Dictionary” notes are very clear, “multiplied” read chéng, did not read chèn’s. As for the oral English reading “chèn potential” and “chèn winning,” then “chèn” should be “趁”, not “乘”. “Lengliang” never writes “cold”, so it must not be read as “cool”. The above advertisements were broadcast repeatedly on CCTV. I am afraid that the ratings are not low. I am really worried.