论文部分内容阅读
【摘要】随着国家经济全球化的发展和国际之间合作的密切联系,对外宣传成为国家以及经济交流中极为重要的一环。外宣翻译作为其中重要的纽带,代表着外语交流的极高水平,这也是大学英语教学的目标方向。本文通过对外宣翻译进行介绍,分析其存在的问题来对大学英语教学进行启示和推动。
【关键词】外宣翻译 英语教学 改革推进
目前,外宣翻译是国家之间进行政治沟通、文化交流和国际任务的桥梁,同时更是企业之间进行事物处理、贸易洽谈和合同签订的纽带,其不可或缺的地位日益加重。外宣翻译是英语教学的高端水平,其相关人员绝大多数来自国内高校,通过分析外宣翻译存在的问题和优势能够对高校英语的教学工作有很好的启示和推动。
一、走进外宣翻译
1.什么是外宣翻译。外宣翻译指的是在全球化的环境中,为了让世界了解中国同时也是将中国的优秀文化介绍出去,以母语为来源,把外语当作信息载体,通过各种场合将之扩散至国际的各个层面。在这个过程中,“外宣”指的是对外进行宣传,而翻译只是其中的一种特殊形式。
2.外宣翻译的重要性。对一个企业而言,外宣翻译的成功与否不止是一个项目能不能成功,经济效益有多大,同时更是企业的形象和信誉问题;对一个国家而言,外宣翻译的质量的准确度直接代表了国家的形象和文化的传播,这也是关注外交水平的关键所在。
3.外宣翻译存在的问题。一般来说外宣翻译的问题分为两大类,其一就是词汇和语法都是错误,其二就是词汇和语法都正确,但是外国人却是看不懂,前者一般归结为英语的基本功问题,而后者一般是西方文化缺失所致。这样的问题能够直接反映国内高校英语教学中的问题,为解决教学方式提供侧面帮助。
4.外宣翻译的优势。外宣翻译的特点往往决定其相比与其他翻译的优势,其一是准确,因为场合一般较为正式,保证翻译的准确性是必备的条件;其二是快速,作为外宣翻译,快速翻译既能节约时间,又能增进洽谈的效率;其三是文化对接性好,作为外宣翻译其面对的是各国的精英,故对文化的超强理解和合理把握是成功翻译的前提。这些优势也是国内高校英语教学目标的集中体现,对高校英语教学的改革具有以点带面的作用。
二、外宣翻译教学对高校英语教学的启示和推动
针对外宣翻译存在的问题和其优势,将之有效的和国内高校英语教学进行整合,作为一种改进的教学方式推动英语教学的前进。
1.增强学生英语学习的基本功底。
(1)课堂上加强学生英语基本知识的掌握。在日常的英语教学中,完成大纲的课程之余,一定要将语言的基本功底训练放在首位,因为只有将基本功练习扎实才能灵活运用这些词汇。例如,在讲解某一个词汇时,要向学生尽可能多的介绍其相关的搭配,这样能够帮助学生对词汇全面的把握;还有就是某个词汇在某个句子中应用的很好,但是跟整个文章的基调并不符合,这就是语境的一致性问题。这点在外宣翻译时时极其重要的。在高校的英语教学中语法是一个重要的环节,但是更重要的是句法,要将句法作为教学的一个重点,这样帮助学生对语句有更好的把握。
(2)课后加强监督学生的基本知识的掌握。语言教学是一个较长的过程,所以学生不应局限在课堂之上,课后对语言基础知识的巩固也是极其重要的过程。
1)老师应该监督学生的课后语言基础的训练,巩固课堂上的学习成果,并适时纠错,做到有错必纠,究之必改。
2)老师应该教导学生有效的训练方法,要在教学时有意识的进行培养,这样课后的学习才能够事半功倍。
3)老师应该培养学生的自学能力,这样有助于学生利用现代化的网络多媒体进行自我学习、自我提高。
4)在正常课程之余,应该组织针对语言基础知识的趣味比赛、英语演讲等活动,在提高学生兴趣的同时增强其对于基础知识的掌握。
(3)指导学生对基础知识的实际应用。理论和时间结合,才是追求真理的唯一途径。
1)老师应该为学生提供翻译的环境,比如和学生进行模拟环境的对话,这对基础知识的巩固具有很好的作用。
2)老师应该积极筹备和外国友人对话的机会,让学生进行实际练习,纠正自己语言中的不足,从而完善自己的知识体系。
3)学生应该利用现在社会的条件,走出去多和外国人进行沟通,加强实践练习,比如可以免费当向导或者进行语言相关方面的应聘。
4)学生应该积极从事相关的翻译工作,这样既能工作获得一定的报酬也能锻炼自己,从而增强自己的知识储备。
通过实际的练习,能够帮助学生加强语言的应用,进而弥补学习中的不足,这也是对其分析能力和未来的沟通能力进行预演。通过学生和老师的双重手段入手,结合信息社会带来的便利一定能够帮助学生进一步夯实语言的基础知识。
2.学习西方文化,培养跨文化思维。
(1)加强学生的西方文化学习。语言的产生离不开其独有的历史文化,文化的差异导致文化之间的交流具有很大障碍,如何克服文化之间的障碍是英语学习的重要课题。
由于受传统儒家思想的熏陶,中国人在表达时往往较为含蓄,一般为迂回表达的思维;同时“家”文化的影响,语言表达时一般包含很重的情感,情感性过重。西方人注重思维逻辑,其思维一般为直奔主题,开门见山;其一般更注重利益,这样导致其目的性过强。所以,在英语表达中,如果语言是英语但思维确实中文,这样会导致沟通障碍,不能摸清重点,更有甚者造成严重的误会。学生在进行英语沟通时,一定将西方的文化植入其中,进行文化意识的转化,才能做好语言沟通,这也是外宣翻译中非常注重的。
(2)强化老师的语言素养和学习方式。老师是英语教学中的灵魂人物,其担当着文化传播和语言传授的重任,可见老师文化素养的高低直接决定了教学的质量;所以,老师应该加强西方文化的修养,多与外籍教师进行沟通,练就一身硬本领。伴随着教学方式的推陈出新和信息时代的到来,老师应该从“一言堂”向课堂的组织者转变,同时利用多媒体教学将课堂教学变得绘声绘色,提高教学效率和质量。将学生的主动学习和兴趣放在首位,这也是老师的职责所在。
(3)改变考核的原则。老师对于学生英语学习的考核应该从先前应试教育分数的看中向多元化方面转变。例如,文化意识的考核应该纳入考核体系,这对学生文化思维的培养具有积极的意义。还有改变考核内容的比例,例如将学生的听力和口语表达的比例提高,这样才能与英语表达进行接轨。还有就是增加课外学生学习附加分,例如针对电影的讨论结果,学生英语演讲结果和英语文学著作的读后感等方面,这对学生增强文化意识和语言的识别具有很好的提高。最后就是在日常的考试中,应该适量加入跨文化方面的内容,这样才能全方位对学生的语言素质进行考核。
三、结语
文化催生语言,同时更是语言传播的有效载体。通过外宣翻译优缺点的分析,能够有针对性的改变高效英语教学策略,这对英语的提高具有划时代的意义。老师应该不断的结合自己将文化意识导入到英语教学中,不断的取长补短改进教学的结构方案。
随着我国影响力的进一步扩大,语言翻译人才需求会不断提高,不断提高英语教育水平对外宣翻译工作是一大有效助力。这样能够帮助提高外事人员的素质,将中华文化有效的传播,同时也是为国家和企业谋求更大的利益和形象。这对中华民族崛起的软实力提升有很好的帮助,也是本文阐述的目的所在。
参考文献:
[1]果笑非.外宣翻译与高校英语教学[J].学理论,2013(30).
[2]刘文婷.大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略[J].经济研究导刊,2011(1).
[3]熊莉.翻译教学与大学英语教学改革[J].邵阳学院学报(社会科学版),2005(3).
【基金项目】此文是武汉东湖学院2013年度人文社科青年基金项目成果。
【关键词】外宣翻译 英语教学 改革推进
目前,外宣翻译是国家之间进行政治沟通、文化交流和国际任务的桥梁,同时更是企业之间进行事物处理、贸易洽谈和合同签订的纽带,其不可或缺的地位日益加重。外宣翻译是英语教学的高端水平,其相关人员绝大多数来自国内高校,通过分析外宣翻译存在的问题和优势能够对高校英语的教学工作有很好的启示和推动。
一、走进外宣翻译
1.什么是外宣翻译。外宣翻译指的是在全球化的环境中,为了让世界了解中国同时也是将中国的优秀文化介绍出去,以母语为来源,把外语当作信息载体,通过各种场合将之扩散至国际的各个层面。在这个过程中,“外宣”指的是对外进行宣传,而翻译只是其中的一种特殊形式。
2.外宣翻译的重要性。对一个企业而言,外宣翻译的成功与否不止是一个项目能不能成功,经济效益有多大,同时更是企业的形象和信誉问题;对一个国家而言,外宣翻译的质量的准确度直接代表了国家的形象和文化的传播,这也是关注外交水平的关键所在。
3.外宣翻译存在的问题。一般来说外宣翻译的问题分为两大类,其一就是词汇和语法都是错误,其二就是词汇和语法都正确,但是外国人却是看不懂,前者一般归结为英语的基本功问题,而后者一般是西方文化缺失所致。这样的问题能够直接反映国内高校英语教学中的问题,为解决教学方式提供侧面帮助。
4.外宣翻译的优势。外宣翻译的特点往往决定其相比与其他翻译的优势,其一是准确,因为场合一般较为正式,保证翻译的准确性是必备的条件;其二是快速,作为外宣翻译,快速翻译既能节约时间,又能增进洽谈的效率;其三是文化对接性好,作为外宣翻译其面对的是各国的精英,故对文化的超强理解和合理把握是成功翻译的前提。这些优势也是国内高校英语教学目标的集中体现,对高校英语教学的改革具有以点带面的作用。
二、外宣翻译教学对高校英语教学的启示和推动
针对外宣翻译存在的问题和其优势,将之有效的和国内高校英语教学进行整合,作为一种改进的教学方式推动英语教学的前进。
1.增强学生英语学习的基本功底。
(1)课堂上加强学生英语基本知识的掌握。在日常的英语教学中,完成大纲的课程之余,一定要将语言的基本功底训练放在首位,因为只有将基本功练习扎实才能灵活运用这些词汇。例如,在讲解某一个词汇时,要向学生尽可能多的介绍其相关的搭配,这样能够帮助学生对词汇全面的把握;还有就是某个词汇在某个句子中应用的很好,但是跟整个文章的基调并不符合,这就是语境的一致性问题。这点在外宣翻译时时极其重要的。在高校的英语教学中语法是一个重要的环节,但是更重要的是句法,要将句法作为教学的一个重点,这样帮助学生对语句有更好的把握。
(2)课后加强监督学生的基本知识的掌握。语言教学是一个较长的过程,所以学生不应局限在课堂之上,课后对语言基础知识的巩固也是极其重要的过程。
1)老师应该监督学生的课后语言基础的训练,巩固课堂上的学习成果,并适时纠错,做到有错必纠,究之必改。
2)老师应该教导学生有效的训练方法,要在教学时有意识的进行培养,这样课后的学习才能够事半功倍。
3)老师应该培养学生的自学能力,这样有助于学生利用现代化的网络多媒体进行自我学习、自我提高。
4)在正常课程之余,应该组织针对语言基础知识的趣味比赛、英语演讲等活动,在提高学生兴趣的同时增强其对于基础知识的掌握。
(3)指导学生对基础知识的实际应用。理论和时间结合,才是追求真理的唯一途径。
1)老师应该为学生提供翻译的环境,比如和学生进行模拟环境的对话,这对基础知识的巩固具有很好的作用。
2)老师应该积极筹备和外国友人对话的机会,让学生进行实际练习,纠正自己语言中的不足,从而完善自己的知识体系。
3)学生应该利用现在社会的条件,走出去多和外国人进行沟通,加强实践练习,比如可以免费当向导或者进行语言相关方面的应聘。
4)学生应该积极从事相关的翻译工作,这样既能工作获得一定的报酬也能锻炼自己,从而增强自己的知识储备。
通过实际的练习,能够帮助学生加强语言的应用,进而弥补学习中的不足,这也是对其分析能力和未来的沟通能力进行预演。通过学生和老师的双重手段入手,结合信息社会带来的便利一定能够帮助学生进一步夯实语言的基础知识。
2.学习西方文化,培养跨文化思维。
(1)加强学生的西方文化学习。语言的产生离不开其独有的历史文化,文化的差异导致文化之间的交流具有很大障碍,如何克服文化之间的障碍是英语学习的重要课题。
由于受传统儒家思想的熏陶,中国人在表达时往往较为含蓄,一般为迂回表达的思维;同时“家”文化的影响,语言表达时一般包含很重的情感,情感性过重。西方人注重思维逻辑,其思维一般为直奔主题,开门见山;其一般更注重利益,这样导致其目的性过强。所以,在英语表达中,如果语言是英语但思维确实中文,这样会导致沟通障碍,不能摸清重点,更有甚者造成严重的误会。学生在进行英语沟通时,一定将西方的文化植入其中,进行文化意识的转化,才能做好语言沟通,这也是外宣翻译中非常注重的。
(2)强化老师的语言素养和学习方式。老师是英语教学中的灵魂人物,其担当着文化传播和语言传授的重任,可见老师文化素养的高低直接决定了教学的质量;所以,老师应该加强西方文化的修养,多与外籍教师进行沟通,练就一身硬本领。伴随着教学方式的推陈出新和信息时代的到来,老师应该从“一言堂”向课堂的组织者转变,同时利用多媒体教学将课堂教学变得绘声绘色,提高教学效率和质量。将学生的主动学习和兴趣放在首位,这也是老师的职责所在。
(3)改变考核的原则。老师对于学生英语学习的考核应该从先前应试教育分数的看中向多元化方面转变。例如,文化意识的考核应该纳入考核体系,这对学生文化思维的培养具有积极的意义。还有改变考核内容的比例,例如将学生的听力和口语表达的比例提高,这样才能与英语表达进行接轨。还有就是增加课外学生学习附加分,例如针对电影的讨论结果,学生英语演讲结果和英语文学著作的读后感等方面,这对学生增强文化意识和语言的识别具有很好的提高。最后就是在日常的考试中,应该适量加入跨文化方面的内容,这样才能全方位对学生的语言素质进行考核。
三、结语
文化催生语言,同时更是语言传播的有效载体。通过外宣翻译优缺点的分析,能够有针对性的改变高效英语教学策略,这对英语的提高具有划时代的意义。老师应该不断的结合自己将文化意识导入到英语教学中,不断的取长补短改进教学的结构方案。
随着我国影响力的进一步扩大,语言翻译人才需求会不断提高,不断提高英语教育水平对外宣翻译工作是一大有效助力。这样能够帮助提高外事人员的素质,将中华文化有效的传播,同时也是为国家和企业谋求更大的利益和形象。这对中华民族崛起的软实力提升有很好的帮助,也是本文阐述的目的所在。
参考文献:
[1]果笑非.外宣翻译与高校英语教学[J].学理论,2013(30).
[2]刘文婷.大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略[J].经济研究导刊,2011(1).
[3]熊莉.翻译教学与大学英语教学改革[J].邵阳学院学报(社会科学版),2005(3).
【基金项目】此文是武汉东湖学院2013年度人文社科青年基金项目成果。