论文部分内容阅读
摘 要:本文从翻译课程在大学英语中的重要性出发,分析了大学英语翻译教学存在的问题,针对大学英语翻译教学技巧进行详细探究。
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
根据我国大学英语翻译课堂的现状,为了要改善并且不断促进翻译教学的繁荣,为祖国培养大量的高水平高素质的翻译人才,我们不难得知,重视大学英语翻译课堂提高学生英语应用能力迫在眉睫。
一、翻译课程在大学英语中的重要性
在学习翻译的过程中,学生可以在英语和汉语两种语言的翻译过程中学习到大量的语言知识,并且通过两种语言的相互转换使学生的思维得到转换从而学会英语的语言思维。除此之外,在阅读和写作的过程当中,翻译的能力对于信息的获得以及思想的表达有着十分重要的影响,所以说翻译能力的提高与听说读写的提高有些密不可分的关系。翻译可以帮助学生理解中西方文化的差异,只有不断丰富学生的英汉需要文化从而提高学生的语言能力才能提高我国学生的翻译能力。了解两国的文化知识以及历史进程,才可以在翻译的过程当中通过词面的翻译来理解词语的内在含义和社会文化的含义。
二、大学英语翻译教学存在的问题
目前,大学英语翻译课堂教学主要存在以下几方面问题:①教学内容老化、僵硬;②学生翻译能力比较差;③翻译教师教学素质参差不齐。
1.教学内容老化、僵硬
在目前大学英语翻译课堂教学过程中,我们发现的最基本的问题就是,在教学过程中,教师的教学内容过于老化、单一,很多教师只是一味的按照课本进行讲解,不做任何课外知识的延伸。我们都知道,我们翻译课本中,基本都是与文学相关的翻译,然而,在实际生活中,我们的学生毕业以后,很少有人是从事文学翻译工作的。更多的是从事贸易或者是科技相关的工作。因此,如果教师知识按照课本上的知识进行讲解,不做任何课外的延伸,学生的翻译能力将会蜷缩在一个很小的范围内,很难适应社会的发展以及需求。
2.学生的英语翻译能力差
学生在学习的过程中,能够做到轻易的理解文章的主旨以及需要翻译的片段,但是等真正需要学生来进行翻译时,却没有几个人能准确的翻译出来,即便是翻译出来,也是极其死板的翻译,不会做任何的变通,更达不到“信、达、雅”的标准。这一方面与学生本身的语言功底有关,学生的语言素质比较低,导致学生的翻译能力比较弱。另一方面,也与缺乏训练有关,俗话说“只要功夫深,铁杵磨成针”,就算翻译灾难,只要学生能够坚持每天翻译一些,也一定会有所提升。
3.翻譯教师的整体素质水平不高
我们都知道,目前大学的翻译教师很多都是刚刚毕业的学生直接到各个学校任职,本身缺乏一定的翻译经验,更有一些教师甚至不是主攻翻译专业的,因此导致学校翻译教师的翻译水平参差不齐。对于那些没有翻译经验的教师来说,他们自己本身也不知道实践翻译到底是怎样的一个过程,进而导致在教学过程中无法满足学生的需求。另外,还有一些非翻译专业出身的教师,对于英语翻译的技巧掌握的也不是很好,进而导致在教学的过程中出现很吃力的现象。
三、大学英语翻译教学技巧
大学英语翻译的技巧主要包括以下几个方面:①了解中英文语法差异;②词性的灵活转换;③弄清中英文排序差异等。
1.了解中英文语法差异
在翻译的过程中,最难的应该就是对于语法的掌握。在中文中,基本所有的句式都满足“主、谓、宾”的结构,在英文中,虽然其主体结构也是这样,但是会有很多特殊句型,例如,祈使句、省略句、倒装句、感叹句等等。面对这样的语法结构,我们应该了解其与中文的语法结构不同的地方,进而实现最准确的翻译。例如,感叹句“How cute the girl is!”,这与我们本身所学的主谓宾的结构是相违背的,但是为了使得我们的翻译能够让别人看懂,我们可以在心中将其还原为正常的表达形式,即“The girl is cute!”然后再进行翻译,从而实现翻译的准确性。
2.根据语境灵活转变词性
在中文中,我们会遇到很多词语,本身是名词,但是根据语境的不同会被当做动词或者是形容词使用的现象,例如,在语文中,有这样一句话“我真的没有想到小明会这么虎”这里的“虎”指的不是老虎,而是说小明这个人很傻、很冲动的意思。这里是将名词转换为形容词来使用。同理,英文中也有这样磁性转换的时候。例如,Cherry is up now.如果我们采用直译法进行翻译,会将其翻译为Cherry现在在上面,但事实上,这句话的真正含义是“Cherry起床了”,这里是将介词up转换为动词来使用,翻译为“起床”的意思,由此可见,教师在教学过程中一定要训练学生如何进行词性转换,以避免错误的发生。
3.弄清中英文语序的差异
我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。我们从小就是接受中文教育长大的,所以我们的思维已经固化为中文思维,因此,在英语的学习过程中,我们常常会受到母语的影响,常常会出现一些原则上的错误。例如,在英语中,我们如果介绍地点会这样说“Wanda Plaza,high-tech Zone,Dalian City,Liaoning province”,通过这句话,我们可以发现,在英语,描述地点时,我们会将小地点放在前面,将大地点放在后面。然而在中文中,我们的表达却是“辽宁省大连市高新园区万达广场”,我们是将大地点放在最前面,小地点房子最后,由此可见,中英在语序上存在一定的差异。因此,教师在教学过程中应该注重这些差异性的讲解,进而保证学生翻译的准确性。
4.细化教学大纲并且更新教学方法
想要解决大学翻译教学中存在的问题,我们就必须要肯定它,然后认真思考我们需要教学的内容并制定一定的大纲。使老师以及学生明确自己要教学以及学习的知识并且在什么样的阶段应该达到什么等级的程度。与此同时,在教学的过程中还要注意,不仅仅要告诉学生应该怎么翻译才是正确的还要通过教会他们为什么要这么翻译。只有这样才能使同学们的翻译能力不断提高。
四、结束语
通过文章的分析我们不难看学生翻译能力的提高与听、说、读、写能力息息相关。只有从课堂各个方面来提高学生的翻译能力,才能使学生的英语应用能力得到极大的提高。
参考文献:
[1]严峻.试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧[J].科技致富向导,2014(20):330.
[2]闫易乾.大学英语翻译中常见错误的原因及常用技巧分析[J].英语画刊(高级版),2014(09):69-70.
[3]刘阳.浅谈大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].才智,2014(29):81
关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧
根据我国大学英语翻译课堂的现状,为了要改善并且不断促进翻译教学的繁荣,为祖国培养大量的高水平高素质的翻译人才,我们不难得知,重视大学英语翻译课堂提高学生英语应用能力迫在眉睫。
一、翻译课程在大学英语中的重要性
在学习翻译的过程中,学生可以在英语和汉语两种语言的翻译过程中学习到大量的语言知识,并且通过两种语言的相互转换使学生的思维得到转换从而学会英语的语言思维。除此之外,在阅读和写作的过程当中,翻译的能力对于信息的获得以及思想的表达有着十分重要的影响,所以说翻译能力的提高与听说读写的提高有些密不可分的关系。翻译可以帮助学生理解中西方文化的差异,只有不断丰富学生的英汉需要文化从而提高学生的语言能力才能提高我国学生的翻译能力。了解两国的文化知识以及历史进程,才可以在翻译的过程当中通过词面的翻译来理解词语的内在含义和社会文化的含义。
二、大学英语翻译教学存在的问题
目前,大学英语翻译课堂教学主要存在以下几方面问题:①教学内容老化、僵硬;②学生翻译能力比较差;③翻译教师教学素质参差不齐。
1.教学内容老化、僵硬
在目前大学英语翻译课堂教学过程中,我们发现的最基本的问题就是,在教学过程中,教师的教学内容过于老化、单一,很多教师只是一味的按照课本进行讲解,不做任何课外知识的延伸。我们都知道,我们翻译课本中,基本都是与文学相关的翻译,然而,在实际生活中,我们的学生毕业以后,很少有人是从事文学翻译工作的。更多的是从事贸易或者是科技相关的工作。因此,如果教师知识按照课本上的知识进行讲解,不做任何课外的延伸,学生的翻译能力将会蜷缩在一个很小的范围内,很难适应社会的发展以及需求。
2.学生的英语翻译能力差
学生在学习的过程中,能够做到轻易的理解文章的主旨以及需要翻译的片段,但是等真正需要学生来进行翻译时,却没有几个人能准确的翻译出来,即便是翻译出来,也是极其死板的翻译,不会做任何的变通,更达不到“信、达、雅”的标准。这一方面与学生本身的语言功底有关,学生的语言素质比较低,导致学生的翻译能力比较弱。另一方面,也与缺乏训练有关,俗话说“只要功夫深,铁杵磨成针”,就算翻译灾难,只要学生能够坚持每天翻译一些,也一定会有所提升。
3.翻譯教师的整体素质水平不高
我们都知道,目前大学的翻译教师很多都是刚刚毕业的学生直接到各个学校任职,本身缺乏一定的翻译经验,更有一些教师甚至不是主攻翻译专业的,因此导致学校翻译教师的翻译水平参差不齐。对于那些没有翻译经验的教师来说,他们自己本身也不知道实践翻译到底是怎样的一个过程,进而导致在教学过程中无法满足学生的需求。另外,还有一些非翻译专业出身的教师,对于英语翻译的技巧掌握的也不是很好,进而导致在教学的过程中出现很吃力的现象。
三、大学英语翻译教学技巧
大学英语翻译的技巧主要包括以下几个方面:①了解中英文语法差异;②词性的灵活转换;③弄清中英文排序差异等。
1.了解中英文语法差异
在翻译的过程中,最难的应该就是对于语法的掌握。在中文中,基本所有的句式都满足“主、谓、宾”的结构,在英文中,虽然其主体结构也是这样,但是会有很多特殊句型,例如,祈使句、省略句、倒装句、感叹句等等。面对这样的语法结构,我们应该了解其与中文的语法结构不同的地方,进而实现最准确的翻译。例如,感叹句“How cute the girl is!”,这与我们本身所学的主谓宾的结构是相违背的,但是为了使得我们的翻译能够让别人看懂,我们可以在心中将其还原为正常的表达形式,即“The girl is cute!”然后再进行翻译,从而实现翻译的准确性。
2.根据语境灵活转变词性
在中文中,我们会遇到很多词语,本身是名词,但是根据语境的不同会被当做动词或者是形容词使用的现象,例如,在语文中,有这样一句话“我真的没有想到小明会这么虎”这里的“虎”指的不是老虎,而是说小明这个人很傻、很冲动的意思。这里是将名词转换为形容词来使用。同理,英文中也有这样磁性转换的时候。例如,Cherry is up now.如果我们采用直译法进行翻译,会将其翻译为Cherry现在在上面,但事实上,这句话的真正含义是“Cherry起床了”,这里是将介词up转换为动词来使用,翻译为“起床”的意思,由此可见,教师在教学过程中一定要训练学生如何进行词性转换,以避免错误的发生。
3.弄清中英文语序的差异
我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。我们从小就是接受中文教育长大的,所以我们的思维已经固化为中文思维,因此,在英语的学习过程中,我们常常会受到母语的影响,常常会出现一些原则上的错误。例如,在英语中,我们如果介绍地点会这样说“Wanda Plaza,high-tech Zone,Dalian City,Liaoning province”,通过这句话,我们可以发现,在英语,描述地点时,我们会将小地点放在前面,将大地点放在后面。然而在中文中,我们的表达却是“辽宁省大连市高新园区万达广场”,我们是将大地点放在最前面,小地点房子最后,由此可见,中英在语序上存在一定的差异。因此,教师在教学过程中应该注重这些差异性的讲解,进而保证学生翻译的准确性。
4.细化教学大纲并且更新教学方法
想要解决大学翻译教学中存在的问题,我们就必须要肯定它,然后认真思考我们需要教学的内容并制定一定的大纲。使老师以及学生明确自己要教学以及学习的知识并且在什么样的阶段应该达到什么等级的程度。与此同时,在教学的过程中还要注意,不仅仅要告诉学生应该怎么翻译才是正确的还要通过教会他们为什么要这么翻译。只有这样才能使同学们的翻译能力不断提高。
四、结束语
通过文章的分析我们不难看学生翻译能力的提高与听、说、读、写能力息息相关。只有从课堂各个方面来提高学生的翻译能力,才能使学生的英语应用能力得到极大的提高。
参考文献:
[1]严峻.试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧[J].科技致富向导,2014(20):330.
[2]闫易乾.大学英语翻译中常见错误的原因及常用技巧分析[J].英语画刊(高级版),2014(09):69-70.
[3]刘阳.浅谈大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].才智,2014(29):81