论文部分内容阅读
【摘要】当前处于全球经济文化不断趋向融合的大背景下,在对英语文学作品进行翻译时,就应当充分的将中西方文化的差异性展现出来,在此基础之上对其进行鉴赏。翻译要能够考虑到中西方文化差异的来源,选用正确的翻译策略,要保证尊重双方文化习惯,在此基础之上才能够提升译文的可读性。
【关键词】英语文学;文化差异
【作者简介】徐爱君,沙洲职业工学院。
一、英语文学作品翻译中的文化差异影响因素
在英文文学作品翻译中,文化差异性是非常重要的影响因素。首先文学作品中会存在一定的宗教文化背景,而如果国人不了解外国的宗教文化,那么也就无法读懂整个作品的内涵。译者就应当充分的将这些文化差异性呈现出来,并且让读者能够基于现有的知识面去了解国外的文化。其次不同区域的传统文化以及习俗也会产生一定的影响,在英语文学作品中会有很多的传统文化同时。西方在写作时的思维习惯也是存在着很大的差异性的,如果没有对其进行宏观的了解,也就无法将整个语言表达得更加流畅。
二、文化差异视域下文学作品翻译原则
1.忠于原文。在英语文学作品翻译时,首先要尊重的就是忠于原文的原则,保证整个语句通顺,将作者所要表达的思想情感充分的展现出来,不能够随意对其进行删减,否则就会使得无法将作者所要呈现的内容展现出来。比如在对英语文学作品《茶花女》进行翻译:it was quiet natural that no one had told me about Marguerite’s death.在对其进行翻译时就应当充分保证终于原文的原则,要将作者所要表达的意图呈现出来,应当将其译为:没有人告诉我玛格丽特的死讯,这是理所当然的事情。
2.适度变化。所谓的适度变化原则,就是要在忠于原文的基础上,采用一些具有个性化的语言来对其进行修饰,这样可以使得读者在获取文学信息时能够充分感受到其中所蕴含的文学艺术创作特点以及特色风格。同样在英语文学作品《茶花女》:for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday.对其进行翻译时,就可以选用一些具有特色的语言展现出来将see each other everyday翻译成具有浓厚文学色彩的“密友”,而不仅仅是按部就班的将其翻译为:每天都见面。这样可以充分的将整个作品的文学气息展现出来。同时对于:they are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable。如果仅仅是采用传统的方式对其进行翻译,翻译的句子为:她们就像晦暗的恒星一样升起又落下。但是这种翻译却缺乏韵味,使得整个句子苍白而又无力,因此可以對其进行适当的改变,增添一些文学气息,可以将其翻译为:她们犹如那星辰一般,在初升与陨落的同时黯淡无光。这样就能够更好的使得整个句子具有穿透力与文学气息。
3.直译和意译相补充。在进行英语文学作品翻译时,应当结合中西方存在的文化差异,保证直译与意译相互补充。一般都要以直译为主,同时应当依据汉语和英语之间存在的相似性对其进行意译。既要能够将原文的内容真实的呈现出来,同时还能将相似的情感以及阅历展现出来,这样就可以在保留原本文艺的基础上对其进行修饰,尤其是可以借助一些成语谚语等内容将其展现出来,就比如black sheep应当翻译为害群之马,而不是黑色的绵羊。同时对于misfortune might be a blessing in a disguise 进行翻译时,就可以用国人所常用的谚语:塞翁失马,焉知非福来对其进行翻译,这样可以通过意译的模式将较为冗长繁琐的内容简单化,同时能够将其意义直接的展现出来,可以使读者准确的把握原语言的本意。
4.分析和把握英语文学作品的体裁。在对英语文学作品进行翻译时,要充分的处理中西方文化上的差异,应当就英语文学作品的题材进行分析,因为在翻译时不同的题材所翻译的风格也是不同的,应当结合文学作品的题材样式来采用针对性的翻译技巧。尤其是在不同的文学体裁中,其所包含的文化差异性也是有所区别的,因此要针对性的进行翻译。
5.注重翻译中的动态对等。在英语文学作品翻译时,还要保证动态对等原则。所谓的动态对等,就是需要让中国读者充分的感受英语文学作品中所要传达的内容,这样才能够将原文与译文充分的结合,保证二气候契合,这样也能防止读者对原文的含义误解。同时也应当在其中进行异化与归化的结合。对其中所呈现出来的一些国外文化元素要展现出认同感,尤其是要带领读者充分的融入到这种文化差异中,通过更加透彻的表达模式来将一些生涩难懂的文学作品翻译出来,结合其产生的背景以及个性化的语言进行翻译。避免整个作品出现晦涩难懂的现象,可以借助译者本身的经验来带领读者到异域文化中去体验文学作品的内涵。
三、结束语
总而言之,在翻译英语文学作品时,要充分的认识到中西文化的差异,要了解其中的文化背景、思维模式以及风俗习惯,并且保证忠于原文,将文学作品中的个性化风格充分的展现出来,这样才能够有利于读者的理解与阅读,同时也能够在优质的文学翻译中促进中西方在文化上的交流。
参考文献:
[1]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017(08).
[2]李焱.文化性在现代文学作品翻译中的处理和分析[J].海外英语, 2016(20).
[3]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30).
[4]周志宇.文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析[J].齐鲁师范学院学报,2015(04).
【关键词】英语文学;文化差异
【作者简介】徐爱君,沙洲职业工学院。
一、英语文学作品翻译中的文化差异影响因素
在英文文学作品翻译中,文化差异性是非常重要的影响因素。首先文学作品中会存在一定的宗教文化背景,而如果国人不了解外国的宗教文化,那么也就无法读懂整个作品的内涵。译者就应当充分的将这些文化差异性呈现出来,并且让读者能够基于现有的知识面去了解国外的文化。其次不同区域的传统文化以及习俗也会产生一定的影响,在英语文学作品中会有很多的传统文化同时。西方在写作时的思维习惯也是存在着很大的差异性的,如果没有对其进行宏观的了解,也就无法将整个语言表达得更加流畅。
二、文化差异视域下文学作品翻译原则
1.忠于原文。在英语文学作品翻译时,首先要尊重的就是忠于原文的原则,保证整个语句通顺,将作者所要表达的思想情感充分的展现出来,不能够随意对其进行删减,否则就会使得无法将作者所要呈现的内容展现出来。比如在对英语文学作品《茶花女》进行翻译:it was quiet natural that no one had told me about Marguerite’s death.在对其进行翻译时就应当充分保证终于原文的原则,要将作者所要表达的意图呈现出来,应当将其译为:没有人告诉我玛格丽特的死讯,这是理所当然的事情。
2.适度变化。所谓的适度变化原则,就是要在忠于原文的基础上,采用一些具有个性化的语言来对其进行修饰,这样可以使得读者在获取文学信息时能够充分感受到其中所蕴含的文学艺术创作特点以及特色风格。同样在英语文学作品《茶花女》:for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday.对其进行翻译时,就可以选用一些具有特色的语言展现出来将see each other everyday翻译成具有浓厚文学色彩的“密友”,而不仅仅是按部就班的将其翻译为:每天都见面。这样可以充分的将整个作品的文学气息展现出来。同时对于:they are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable。如果仅仅是采用传统的方式对其进行翻译,翻译的句子为:她们就像晦暗的恒星一样升起又落下。但是这种翻译却缺乏韵味,使得整个句子苍白而又无力,因此可以對其进行适当的改变,增添一些文学气息,可以将其翻译为:她们犹如那星辰一般,在初升与陨落的同时黯淡无光。这样就能够更好的使得整个句子具有穿透力与文学气息。
3.直译和意译相补充。在进行英语文学作品翻译时,应当结合中西方存在的文化差异,保证直译与意译相互补充。一般都要以直译为主,同时应当依据汉语和英语之间存在的相似性对其进行意译。既要能够将原文的内容真实的呈现出来,同时还能将相似的情感以及阅历展现出来,这样就可以在保留原本文艺的基础上对其进行修饰,尤其是可以借助一些成语谚语等内容将其展现出来,就比如black sheep应当翻译为害群之马,而不是黑色的绵羊。同时对于misfortune might be a blessing in a disguise 进行翻译时,就可以用国人所常用的谚语:塞翁失马,焉知非福来对其进行翻译,这样可以通过意译的模式将较为冗长繁琐的内容简单化,同时能够将其意义直接的展现出来,可以使读者准确的把握原语言的本意。
4.分析和把握英语文学作品的体裁。在对英语文学作品进行翻译时,要充分的处理中西方文化上的差异,应当就英语文学作品的题材进行分析,因为在翻译时不同的题材所翻译的风格也是不同的,应当结合文学作品的题材样式来采用针对性的翻译技巧。尤其是在不同的文学体裁中,其所包含的文化差异性也是有所区别的,因此要针对性的进行翻译。
5.注重翻译中的动态对等。在英语文学作品翻译时,还要保证动态对等原则。所谓的动态对等,就是需要让中国读者充分的感受英语文学作品中所要传达的内容,这样才能够将原文与译文充分的结合,保证二气候契合,这样也能防止读者对原文的含义误解。同时也应当在其中进行异化与归化的结合。对其中所呈现出来的一些国外文化元素要展现出认同感,尤其是要带领读者充分的融入到这种文化差异中,通过更加透彻的表达模式来将一些生涩难懂的文学作品翻译出来,结合其产生的背景以及个性化的语言进行翻译。避免整个作品出现晦涩难懂的现象,可以借助译者本身的经验来带领读者到异域文化中去体验文学作品的内涵。
三、结束语
总而言之,在翻译英语文学作品时,要充分的认识到中西文化的差异,要了解其中的文化背景、思维模式以及风俗习惯,并且保证忠于原文,将文学作品中的个性化风格充分的展现出来,这样才能够有利于读者的理解与阅读,同时也能够在优质的文学翻译中促进中西方在文化上的交流。
参考文献:
[1]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017(08).
[2]李焱.文化性在现代文学作品翻译中的处理和分析[J].海外英语, 2016(20).
[3]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30).
[4]周志宇.文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析[J].齐鲁师范学院学报,2015(04).