从红楼梦的英译本看文学翻译策略的选择

来源 :兰州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackzeng6699
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》的译本多样,以杨、霍译本最为著名,从二人英译翻译策略的选择可知,策略选择并不是固定不变的。无论选择什么策略,都会受到译者的文化功底、读者的接受预想以及文化的不对等程度等因素的影响。这些因素最终受制于译者目的,文化走出去战略要成功,就要考虑译入语读者对文化的接受情况。根据译入语读者的汉语文化程度,译者在翻译时采取不同的翻译策略,就会形成不同的译本。中国文学作品走向世界,对中国文化走向世界具有积极的推动作用。
其他文献
对沁水盆地柿庄区块48件煤样进行煤岩测试、工业分析和平衡水等温吸附实验,分析了柿庄区块煤储层的吸附性能,探讨了高阶煤储层吸附性能的影响因素。实验表明,柿庄区块煤储层
通过单填砂管流动实验中阻力系数的测量,对聚驱后支化预交联凝胶颗粒(B-PPG)与水解聚丙烯酰胺(HPAM)复配的非均相体系的封堵性能进行了评价,优选出了封堵能力最佳的BPPG、HPAM非
为了对鄂尔多斯盆地奥陶系马家沟组风化壳气藏进行有效的岩性识别和气层识别,通过岩心描述、薄片观察、物性测试及测井分析等手段,结合试气成果,明确了风化壳储层的岩石学特
乾隆皇帝对《四库全书》的编纂甚为关注,曾屡下谕旨,对辑佚《永乐大典》、校勘、增修与撤毁收录书籍等工作做出决策。因此,乾隆皇帝的旨意对《四库全书》的编纂具有决定性意