论文部分内容阅读
摘 要 目前,国内经贸英语词典编纂研究较为少见。我国经贸英语词典编纂工作始于20世纪80年代,发展繁荣于90年代,完善成熟于21世纪初。相对于其他类型英语词典的编纂和发展,经贸英语词典编纂起步晚,发展快,并迅速趋于成熟。同时,我国经贸英语词典编纂在词典类型、词典专业内容上表现出自身的特征。
关键词 经贸英语词典 编纂现状 调查研究
近年来,国内外词典学研究已获得相当发展,但主要集中在单语词典、语文词典等方面,对专科词典的研究相对较少,对经贸英语词典[1]编纂的研究则更为鲜见。本文旨在通过调查,探讨我国这类专科词典的编纂现状与特点。
笔者对新中国成立以来经贸英语词典的编纂、出版情况进行了统计,资料来自洛阳师范学院图书馆、洛阳师范学院外语系资料室以及超星公司的图书资源查询系统——“读秀图书搜索(www.duxiu.com)”检索结果。在利用“读秀图书搜索”引擎检索时,分别以“英汉经贸词典”、“汉英经贸词典”、“经济词典”、“商务词典”、“贸易词典”、“金融词典”等为关键词。对这些搜索的结果进行鉴别分析,同时参考通过前两种途径获得的信息以及“书生数字图书馆(www.shusheng.cn)”等专业电子图书网的搜索结果,删除非研究范围内或信息缺失太多的项目后进行统计分析。
1.编纂出版概况
按照时间顺序,对经贸英语词典的编纂出版状况作纵向分析,结果如表1所示。
从词典类型看,英汉经贸词典编纂和出版的数量最多,其后依次是国外引进的经贸英语词典、汉英经贸词典、英汉汉英双向经贸词典、多语经贸词典。对于造成这种状况的原因,笔者以为,可大致上归纳如下:首先,英汉词典是我国英语词典编纂的重点和强项,英汉经贸词典的编纂亦是如此。我国英汉经贸词典大致经历了以下三个阶段——词汇对照表式词典阶段,体例较规范、释义较完备阶段,高质量英汉经贸词典渐次出现阶段。其次,我国涉外经贸交往日益频繁,经贸英语词典使用需要急剧增长,然而我国经贸英语专科词典的编纂却相对落后,于是,引进国外经贸英语词典便成了一种可行而且有效的替代方法。这也是从国外引进的经贸英语词典在数量上仅次于英汉经贸词典的主要原因。再次,随着我国改革开放的深入、经济实力的增强和国际地位的提高,体现我国经济发展状况和文化特征的汉英经贸词典编纂便提上日程。因此,近二十多年来,不断有各种汉英经贸词典编纂出版,在数量上仅次于前两种词典,位居第三。此外,英汉汉英双向经贸词典综合了英汉经贸词典和汉英经贸词典的特点,方便使用者的理解和产出,备受使用者欢迎。因此,近二十多年来,有相当数量的该类词典出版。最后,多语经贸词典虽然利于使用者实现多语间词汇查阅和产出,然而由于编纂难度大、词典容量受到限制等原因,数量最少。
从表1还可以看出,我国经贸英语词典的编纂工作始于20世纪80年代,发展繁荣于90年代,完善成熟于21世纪初。相对于其他类型英语词典的编纂和发展,经贸英语词典编纂起步晚,发展快,并迅速趋于成熟,如在20世纪90年代中期曾出现了一个经贸英语词典编纂的小高潮(如表1所示,1996年国内共编纂出版各种类型经贸英语词典22种)。这与改革开放以来双语专科词典编纂的蓬勃发展、现代语言学和词典学理论的进一步开拓以及经贸英语词典编纂者的不断学习、持续努力、不断吸收语言学及词典学新理论有密切关系。
然而,另一方面,与普通英语词典编纂出版状况相比,经贸英语词典编纂在整体上还存在不少问题与不足。具体表现在:①收词立目未能遵循一定的原则。②英汉经贸词典词目编排较少考虑经贸英语词汇的特性。③部分汉英经贸词典检索不便。④微观结构中的具体内容存在不同程度的缺失。⑤词典前页中的信息不明确,附录多雷同。⑥词典质量总体欠佳,高质量经贸英语词典较少。⑦多数经贸英语词典发行量相对较少,词典内容重复现象严重。
针对这些问题和不足,笔者建议:①加强经贸英语词典编纂研究,正确定位经贸英语词典的特点及功能。②优化词典结构,在词典内容上做到翔实、准确、专业、规范和统一。③善于学习,在引进的基础上,加大自主编纂的力度。④及时吸收最新词典学研究成果,为经贸英语词典编纂奠定坚实的理论基础。⑤利用现代信息技术,使其更直接地为经贸英语词典编纂服务。⑥建立有效的编(纂者)用(户)互动机制。⑦加强经贸英语词典批评,建立合理有效的经贸英语词典批评机制,发挥词典批评对经贸英语词典编纂的积极反馈作用。⑧规范和发展经贸英语词典出版市场,整合资源,发挥优势,以实现其对经贸英语词典编纂的积极推动作用。
2.用途类型分析
按词典的用途划分,可以分出研究型词典、查考型词典和学习型词典等。经贸英语词典中基本上没有研究型词典,因为它们几乎都是应用性的。其他两种类型的分布情况如表2所示。
从表2来看,在数量上,查考型(理解型)经贸英语词典的编纂与出版最多,而学习型经贸英语词典的数量很少。
笔者对查考型经贸英语词典作进一步分类统计,发现从20世纪80年代至今,经贸英语缩略语词典出版约8种(20世纪90年代4种,21世纪4种),英汉双解经贸词典共约11种(20世纪80年代1种,20世纪90年代7种,21世纪3种)。此外,英汉双解经贸词典还有一大特点,即它们多译自英美国家比较著名的经贸词典,如在这11种词典中,有9种译自国外经贸词典。
学习型经贸英语词典重在利于学习者的语言学习和产出,其特点是为词典使用者着想,加强语域标注,提供专业、规范的搭配和丰富、地道的例证,设置相应的使用说明,增加相关插图等。然而,目前学习型经贸英语词典在总体设计上缺乏对上述诸要素的充分考虑。随着“以(词典)使用者为中心”研究领域的创立和发展以及学习型经贸英语词典使用需要的不断增长,加强学习型经贸英语词典的编纂和出版已是今后该领域工作的重中之重。那么,如何解决好目前学习型经贸英语词典编纂中存在的问题,并使该类词典获得长足发展呢?笔者认为应做到以下几点:①多为使用者着想。②加强词典释义的完备性、专业性和丰富性,如加强语域标注、提供专业的搭配和翔实的例证、设置使用说明、增加相关插图等等。③注重学习型经贸英语词典的实用性,使之真正为经贸英语学习者和对外经贸交往服务。④向英语单语学习型词典学习。⑤不断提高编纂者素养。
3.专业领域分布
从词典的专业内容或词目词所属专业领域角度,对经贸英语词典编纂状况作横向分析,可以得到如表3所示的结果。
从表3的统计数字可以看出,经贸英语词典编纂与经济、贸易等行业的发展状况关系密切。比如,贸易是对外经贸交往中最活跃的因素,有关贸易的术语自然受到较多关注,因此,以“贸易”为主题的经贸英语词典在数量上自然多一些。笔者调查还发现,综合性的经贸英语词典在质量上存在两极分化的现象:有的词典设计好、质量高;而有一些词典则是各种经贸词汇的“大杂烩”,存在收词立目缺乏统一的标准、释义欠准确、例证不能说明词目词的专业用法等问题。这应当引起经贸英语词典编纂者的密切注意。
上文从经贸英语词典编纂概况、词典用途类型、词典专业内容等方面探讨了经贸英语词典编纂的现状和特点。当然,关于经贸英语词典编纂状况,值得研究的问题还有很多,本文着重就以上几个方面加以论述,意在抛砖引玉,共同促进经贸英语词典的研究和发展。
附 注
[1]本文中的“经贸英语词典”,是对英汉经贸词典、汉英经贸词典、英汉-汉英经贸词典、国外引进经贸英语词典、多语经贸词典等的统称,包括单语(英语)、双语(英汉)和多语(英汉日俄等)等诸多类型。
参考文献
1.Zgusta L.Manual of Lexicography.Prague:Academia,1971.
2.黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,2001.
3.陈楚祥.关于双语词典学研究的几点思考.辞书研究,1995(6).
4.李明,周敬华.双语词典编纂.上海:上海外语教育出版社,2001.
5.文军.双语专科词典需上一个新台阶.辞书研究,1995(6).
6.王毅成.双语专科词典的性质和类型.辞书研究,2000(6).
7.钱厚生.双语专科词典设计与编纂.外语与外语教学,1995(4).
8.张锡高.80年代以来英语词典业的发展.辞书研究,1994(2).
(洛阳师范学院 河南 471022)
(责任编辑 陆嘉琦)
关键词 经贸英语词典 编纂现状 调查研究
近年来,国内外词典学研究已获得相当发展,但主要集中在单语词典、语文词典等方面,对专科词典的研究相对较少,对经贸英语词典[1]编纂的研究则更为鲜见。本文旨在通过调查,探讨我国这类专科词典的编纂现状与特点。
笔者对新中国成立以来经贸英语词典的编纂、出版情况进行了统计,资料来自洛阳师范学院图书馆、洛阳师范学院外语系资料室以及超星公司的图书资源查询系统——“读秀图书搜索(www.duxiu.com)”检索结果。在利用“读秀图书搜索”引擎检索时,分别以“英汉经贸词典”、“汉英经贸词典”、“经济词典”、“商务词典”、“贸易词典”、“金融词典”等为关键词。对这些搜索的结果进行鉴别分析,同时参考通过前两种途径获得的信息以及“书生数字图书馆(www.shusheng.cn)”等专业电子图书网的搜索结果,删除非研究范围内或信息缺失太多的项目后进行统计分析。
1.编纂出版概况
按照时间顺序,对经贸英语词典的编纂出版状况作纵向分析,结果如表1所示。
从词典类型看,英汉经贸词典编纂和出版的数量最多,其后依次是国外引进的经贸英语词典、汉英经贸词典、英汉汉英双向经贸词典、多语经贸词典。对于造成这种状况的原因,笔者以为,可大致上归纳如下:首先,英汉词典是我国英语词典编纂的重点和强项,英汉经贸词典的编纂亦是如此。我国英汉经贸词典大致经历了以下三个阶段——词汇对照表式词典阶段,体例较规范、释义较完备阶段,高质量英汉经贸词典渐次出现阶段。其次,我国涉外经贸交往日益频繁,经贸英语词典使用需要急剧增长,然而我国经贸英语专科词典的编纂却相对落后,于是,引进国外经贸英语词典便成了一种可行而且有效的替代方法。这也是从国外引进的经贸英语词典在数量上仅次于英汉经贸词典的主要原因。再次,随着我国改革开放的深入、经济实力的增强和国际地位的提高,体现我国经济发展状况和文化特征的汉英经贸词典编纂便提上日程。因此,近二十多年来,不断有各种汉英经贸词典编纂出版,在数量上仅次于前两种词典,位居第三。此外,英汉汉英双向经贸词典综合了英汉经贸词典和汉英经贸词典的特点,方便使用者的理解和产出,备受使用者欢迎。因此,近二十多年来,有相当数量的该类词典出版。最后,多语经贸词典虽然利于使用者实现多语间词汇查阅和产出,然而由于编纂难度大、词典容量受到限制等原因,数量最少。
从表1还可以看出,我国经贸英语词典的编纂工作始于20世纪80年代,发展繁荣于90年代,完善成熟于21世纪初。相对于其他类型英语词典的编纂和发展,经贸英语词典编纂起步晚,发展快,并迅速趋于成熟,如在20世纪90年代中期曾出现了一个经贸英语词典编纂的小高潮(如表1所示,1996年国内共编纂出版各种类型经贸英语词典22种)。这与改革开放以来双语专科词典编纂的蓬勃发展、现代语言学和词典学理论的进一步开拓以及经贸英语词典编纂者的不断学习、持续努力、不断吸收语言学及词典学新理论有密切关系。
然而,另一方面,与普通英语词典编纂出版状况相比,经贸英语词典编纂在整体上还存在不少问题与不足。具体表现在:①收词立目未能遵循一定的原则。②英汉经贸词典词目编排较少考虑经贸英语词汇的特性。③部分汉英经贸词典检索不便。④微观结构中的具体内容存在不同程度的缺失。⑤词典前页中的信息不明确,附录多雷同。⑥词典质量总体欠佳,高质量经贸英语词典较少。⑦多数经贸英语词典发行量相对较少,词典内容重复现象严重。
针对这些问题和不足,笔者建议:①加强经贸英语词典编纂研究,正确定位经贸英语词典的特点及功能。②优化词典结构,在词典内容上做到翔实、准确、专业、规范和统一。③善于学习,在引进的基础上,加大自主编纂的力度。④及时吸收最新词典学研究成果,为经贸英语词典编纂奠定坚实的理论基础。⑤利用现代信息技术,使其更直接地为经贸英语词典编纂服务。⑥建立有效的编(纂者)用(户)互动机制。⑦加强经贸英语词典批评,建立合理有效的经贸英语词典批评机制,发挥词典批评对经贸英语词典编纂的积极反馈作用。⑧规范和发展经贸英语词典出版市场,整合资源,发挥优势,以实现其对经贸英语词典编纂的积极推动作用。
2.用途类型分析
按词典的用途划分,可以分出研究型词典、查考型词典和学习型词典等。经贸英语词典中基本上没有研究型词典,因为它们几乎都是应用性的。其他两种类型的分布情况如表2所示。
从表2来看,在数量上,查考型(理解型)经贸英语词典的编纂与出版最多,而学习型经贸英语词典的数量很少。
笔者对查考型经贸英语词典作进一步分类统计,发现从20世纪80年代至今,经贸英语缩略语词典出版约8种(20世纪90年代4种,21世纪4种),英汉双解经贸词典共约11种(20世纪80年代1种,20世纪90年代7种,21世纪3种)。此外,英汉双解经贸词典还有一大特点,即它们多译自英美国家比较著名的经贸词典,如在这11种词典中,有9种译自国外经贸词典。
学习型经贸英语词典重在利于学习者的语言学习和产出,其特点是为词典使用者着想,加强语域标注,提供专业、规范的搭配和丰富、地道的例证,设置相应的使用说明,增加相关插图等。然而,目前学习型经贸英语词典在总体设计上缺乏对上述诸要素的充分考虑。随着“以(词典)使用者为中心”研究领域的创立和发展以及学习型经贸英语词典使用需要的不断增长,加强学习型经贸英语词典的编纂和出版已是今后该领域工作的重中之重。那么,如何解决好目前学习型经贸英语词典编纂中存在的问题,并使该类词典获得长足发展呢?笔者认为应做到以下几点:①多为使用者着想。②加强词典释义的完备性、专业性和丰富性,如加强语域标注、提供专业的搭配和翔实的例证、设置使用说明、增加相关插图等等。③注重学习型经贸英语词典的实用性,使之真正为经贸英语学习者和对外经贸交往服务。④向英语单语学习型词典学习。⑤不断提高编纂者素养。
3.专业领域分布
从词典的专业内容或词目词所属专业领域角度,对经贸英语词典编纂状况作横向分析,可以得到如表3所示的结果。
从表3的统计数字可以看出,经贸英语词典编纂与经济、贸易等行业的发展状况关系密切。比如,贸易是对外经贸交往中最活跃的因素,有关贸易的术语自然受到较多关注,因此,以“贸易”为主题的经贸英语词典在数量上自然多一些。笔者调查还发现,综合性的经贸英语词典在质量上存在两极分化的现象:有的词典设计好、质量高;而有一些词典则是各种经贸词汇的“大杂烩”,存在收词立目缺乏统一的标准、释义欠准确、例证不能说明词目词的专业用法等问题。这应当引起经贸英语词典编纂者的密切注意。
上文从经贸英语词典编纂概况、词典用途类型、词典专业内容等方面探讨了经贸英语词典编纂的现状和特点。当然,关于经贸英语词典编纂状况,值得研究的问题还有很多,本文着重就以上几个方面加以论述,意在抛砖引玉,共同促进经贸英语词典的研究和发展。
附 注
[1]本文中的“经贸英语词典”,是对英汉经贸词典、汉英经贸词典、英汉-汉英经贸词典、国外引进经贸英语词典、多语经贸词典等的统称,包括单语(英语)、双语(英汉)和多语(英汉日俄等)等诸多类型。
参考文献
1.Zgusta L.Manual of Lexicography.Prague:Academia,1971.
2.黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,2001.
3.陈楚祥.关于双语词典学研究的几点思考.辞书研究,1995(6).
4.李明,周敬华.双语词典编纂.上海:上海外语教育出版社,2001.
5.文军.双语专科词典需上一个新台阶.辞书研究,1995(6).
6.王毅成.双语专科词典的性质和类型.辞书研究,2000(6).
7.钱厚生.双语专科词典设计与编纂.外语与外语教学,1995(4).
8.张锡高.80年代以来英语词典业的发展.辞书研究,1994(2).
(洛阳师范学院 河南 471022)
(责任编辑 陆嘉琦)