论文部分内容阅读
摘要《虬髯客传》是唐代著名的传奇小说,具有极高的文学价值,翻译者众多。本文采用诺德的文本分析理论,对杨宪、戴乃迭夫妻、Wang Jing 和电子科技大学副教授周劲松的三种翻译文本进行对比分析,探究译本文本分析对选择翻译策略的影响。
关键词:《虬髯客传》;克里斯蒂安·诺德;文本分析;词汇;句子结构;超音段特征
引言
《虬髯客传》为唐代著名传奇小说,相传为唐末道士杜光庭所作。故事发生在隋朝末年,以红拂女与李靖的爱情故事为线索,讲述了有自立为王之志的虬髯客与二人一见如故、结为兄妹,后倾其家财资助李靖辅佐李世民的故事。该作品影响深远,学者们争相研究其文学价值。而笔者认为,多位译者对这篇典型古文言小说进行英译,其英译文本也必然具有极高研究价值,可以探究其翻译策略(尤其是文言小说),也可研究不同翻译方法对文化传播的影响。本文主要是在诺德的翻译导向文本分析理论的指导下对杨氏夫妻、Wang Jing 和周教授的译本进行对比分析,探索文本分析对翻译策略和技巧的影响。
一、诺德的文本分析模式
德国翻译功能派的领军人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)从功能概念视角提出更详尽的翻译导向文本分析模式,吸收了分析理论中句子或以上层面描述文本结构的成分。其理论基础有许多和赖斯、维米尔的是相同的,和霍尔兹·曼塔利对其他参与者的关注也相同,但更关注原文特点。她认为译者要了解影响文本分析的文外因素和文内因素,才能够较好地解读源语文本的特有功能,选择合适的翻译策略。
本文针对文内因素和文外因素对译文进行分析。文外因素包括文本发送者、文本接受者、发送者意图、媒介、文本接受场所、文本接受时间、交际动机和预期文本功能;文内因素包括题材、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构和超音段特征。
二、文本分析
1. 原文与译文的文外因素分析
发送者:
《虬髯客传》相传为唐末道士杜庭所作,原文发送者暂且认为是杜庭。杨氏夫妻译本选自《唐传奇传》,发送者应为出版社。而Wang译本发送者是杂志编者William。周译本则选自《基础翻译十二讲》,发送者即为此书的出版社。
发送者意图:
原文为当时百姓休闲读物,发送意图应为娱乐百姓,使更多人能够受此书影响。
杨氏夫妻译本从属大中华文库的经典外译30册,发送者意图为文化交流、璀璨中华文化的传播。Wang译本发送者意图为向西方国家传播中国文化,促进文化交流、帮助外国读者了解中国。周译本来自翻译教材,在附录的篇章欣赏部分,发送者意图应为供翻译爱好者欣赏和学习。
文本受众:
原文文本受众为唐代末期可识读的百姓。杨氏夫妻译本为现代英语国家读者,Wang 译本为对中国文化感兴趣的英語读者,周译本则为对翻译感兴趣的学生或业余爱好者。
媒介:
原文媒介为纸质书籍,三个译本的媒介则都为纸质书籍或者电子书。
交际场所:
原文交际场所为唐代中国,杨氏夫妻译本和Wang译本交际场所都是现代英语国家或地区,周译本交际场所为现代中国。
交际时间:
原文交际时间自唐代本书发布起,译本则都自书籍发布起。
交际动机:
原文、译文交际动机都与其交际意图一致。
文本功能:
诺德将文本功能分为四种:指称功能、表达功能、寒暄功能和感染功能。原文兼具表达功能和感染功能。三个译本除了表达、感染功能外,还具备指称功能。
2. 原文与译文的文内因素分析
文本主题:
原文主题为对战争的厌恶、和平的渴望以及对英雄豪杰的赞扬,译文主题亦然。
文本内容:
原文描写了隋朝末年“风尘三侠”虬髯客、李靖和红拂女的豪杰胆识、过人智慧和识人之准,将三人的形象塑造的栩栩如生、跃然纸上。故事中三人相互赏识,虬髯客资助李靖辅佐李世民统一天下,自己则在扶余国建功立业,表达了人们对和平和安定的渴望、对战争的厌恶。译文文本内容与之一致。
前提:
前提指代的是语用或者情境的前提条件。说话者往往在说话前提出一个假设条件,同时认定听话者可以理解这个条件。原文前提是故事能够印刷,传到普通百性手中。译文前提是三个版本的译者拥有翻译文言小说的能力,能够传播中华文化。
文本结构:
文本结构由宏观结构和微观结构构成,宏观结构包括篇章、段落等,微观结构则是通过句子结构、词汇和超音段来标识。本文只讨论文本宏观结构。原文文本结构主要体现在段落上,文章通过段落划分内容,虽短,被划分为多个小段,且未设任何小标题。译文文本结构和原文文本结构颇为相似,但是译者们基于自己的理解对一些偏长的段落根据逻辑关系再次划分。
非文本因素:
非文本因素指的的是当面交流中用到的思维副语言成分(如手势)和书面文本中的非文本成分(如图表和商标)。很多时候,非文本因素比文本因素的信息传递因素更为显著,然而原文与译文中均无非文本因素。
词汇:
主题和内容很大程度上决定词汇的选择,时代不同,词汇选择也会不同。另一方面,词汇可以反映出文本意向性、读者取向和文本功能。
原文词汇简洁生动,寥寥几笔,一个个人物便跃然纸上。杨氏夫妇译本和Wang译本中词汇都偏简洁形象,因为译本目的都更偏向传播中华文化,如此易于读者阅读和理解;周译本用词则华丽、精致,利于中国翻译爱好者欣赏和学习。
句子结构:
原文为古文言文,基本不断句,按照句读法进行断句之后,多小短句,蕴意丰富,读起来铿锵有力,非常有节奏感,这是中国古文言一大特色。杨氏夫妇译本和Wang译本的句子结构与原文十分相似,大多由小短句组成,简洁易懂。而周译本则根据逻辑关系、画面效果对句子进行整合,坚信“文似看山不喜平”,长短句兼有,错落有致。 超音段特征:
书面文本中,用斜体、加粗体和括号等视觉方式来表现超音段特征;口头文本中,则用调位强度、转调、音高和响度等听觉方式来表达。原文无超音段特征,因唐代还未出现斜体、加粗体或者括号。而三个译文中的超音段特征主要是括号和脚注,译者用括号和脚注对一些官名、地名、文化负载词进行了解释和说明,方便读者有流畅的阅读体验。
三、案例分析
从文外因素和文内因素的分析中,笔者发现三份译文的发送者、发送意图、受众、交际场所和动机都有所差别。在文内因素方面,三个译本主要是在前提、词汇、句子结构、超音段特征中存在差异,主要是文外因素的差异所引起的。
原文是一篇古文言小说。小说是以刻画人物为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写反映社会生活的文学体裁。在小说翻译中要关注语言个性、人物形象塑造、情节描写、环境描写、文体风格、叙事视角等的翻译。三个译本基于不同的发送意图,在译文中存在诸多差异,本文就词汇、句子结构和超音段特征中存在的差异进行对比分析。
1. 译文词汇分析
由于原文时代背景为隋朝末年,原文出现了很多当时的地名、官名以及中国特色词汇。三个版本的译者由于文外因素和文内因素之间存在差异,选用了不同的词汇和翻译方式。
(1)地名
例1:西京 杨:West Capital Wang: the western capital.5
周:the city of Xijing (presently Xi’an)
例2:江都 杨:Yangzhou Wang: Jiangdu 江都3 周:Jiangdu (presently Yangzhou)
例3:太原 杨:Taiyuan Wang:Taiyuan 周:Taiyuan
分析:杨译本将“西京”的本意:西部都城,翻译了出来,把“江都”和“太原”都直译,没有进行任何的解释。Wang也译出了“西京”的原义,直译了“江都”,但同时在后面加上了汉语和注,在脚注中对此进行了详细的解释和说明,对“太原”仅采取直译。周译本中将“西京”译为了一个简单的都城,同时在行间注里加上了现代对应地名,“江都”采取了同样的解释方法,“太原”也是进行了直译。通过对三个地名翻译的对比,可以发现,杨译本对可能阻碍外国读者理解的地名进行意译,方便读者阅读。Wang译本则是在脚注中使用大量笔墨,向外国读者详细解释具体信息和历史背景,利于读者了解和研究中国地理和历史文化。周译本则是加注了地名对应的现代名称,方便现代中国读者理解文本。
(2)官职名
例1: 司空
杨:councillor Wang:Minister of Works 周:Premier
例2:衛公
杨:the Duke of Wei Wang:the [future] Duke of Wei 衛公 周:Lord
例3:左仆射平章事
杨:minister and acting as a prime minister Wang: Vice Director.41 周:premier of the court
分析:杨译本将“司空”(可理解为古代工部尚书,或是地位较高的中央朝臣)简单处理为了“议员”,将“卫公”处理成了“the Duke of Wei”,将“左仆射平章事”(相当于古代丞相)翻译为“minister and acting as a prime minister”,对三个官名都进行了归化翻译,简单易懂。Wang译本中将“司空”译为“Minister of Works”,采用了“工部尚书”这一意义,将“卫公”处理为“the [future] Duke of Wei 衛公”,将“左仆射平章事”则译为“Vice Director”,后两个官职名都加了脚注进行解释说明,翻译用词也都贴合译入语的用词习惯。周译本中则是将“司空”简单译为了“premier”,认为杨素的地位基本相当于丞相,将“卫公”译为了“lord”,将“左仆射平章事”译成“premier of the court”,用词简洁,主要对官职的重要性和地位进行了把握,选用了英文中常见的官职名,译文更显地道。
(3)中国特色词汇
例1:丝萝
杨:vine Wang:dodder 周:vine
例2:五更
杨:before dawn Wang: the fifth watch, 14 周: about 4 O’clock
例3:真丈夫
杨:a stout fellow Wang: a real man 周:really a man
分析:“丝萝”和“乔木”代指“女性”和“男性”,描述女性对男性的依赖,恋人之间彼此依存,不可分割。“五更”是中国特有计时方式中的时间描述词汇。“真丈夫”指代有作为、有男子汉气概的男性。杨译本中对“丝萝”进行直译,将“五更”和“真丈夫”进行了意译。Wang译本中也将“丝萝”进行直译,但却对整句话进行了加注,从而解释其文化含义,将“五更”和“真丈夫”进行了意译”,并加注解释。在周译本中,对“丝萝”的处理与前两者相同,“五更”则进行具体化处理,翻译为“about 4 O’clock”,这可以使读者有清晰的时间概念,对“真丈夫”的处理与前两者也相似。
对三个译本中对词汇的处理进行对比,笔者发现翻译策略与发送意图、受众、交际场所和动机相关,杨译本将词汇进行一定程度上的归化翻译,方便读者接受、传播中国文化;Wang译本对相关词汇加脚注进行详细解释,利于读者理解文本;周译本则最为归化,同时为了使译本读起来更为流畅,只对地名进行了行间注处理,加注较少,为翻译爱好者提供了优秀的范本。除了以上三类词汇,其它类词汇的翻译,相对而言,杨译本和Wang 译本用词简洁准确,周译本用词则更为精致华美。 2. 译文句子结构分析
例1:又曰:“观李郎仪容气宇……曰:“州将之子。”
杨:
he said to Li: “Judging by your looks and behaviour ……remarkable in Taiyuan?”
……
“What is he now?”
“He is the son of a provincial general."
Wang:
He further said, “Master Li,
……
The guest said, “……?”
Li Jing said, “……”
周:
Watching Lijing chewing and drinking, he added up: “Brother Li. ……“The beloved son of the general of the prefecture.”
分析:这几个句子是连续的对话,杨译本和Wang译本都将其处理为了单独的对话段落(也可以说是小短句),显得对话错落有致,较为简洁。周译本则还是处理为了一个段落,同时补充出句子逻辑,使得句子连接紧凑、逻辑紧密,更符合英文行文风格。
例2:既设床,炉中烹肉且熟。张氏以发长委地,立梳床前。公方刷马,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驴而来。
杨:The bed was made, meat was boiling in the pot…… rode up on a sorry-looking donkey.
Wang:After setting up the beds, they cooked meat……//Miss Zhang let her long hair ……. //Suddenly ……
周:Having the bedding made …… //Out of the door, Lijing was about to……
分析:原文本是几个句子单独成段,三个译本却根据不同的逻辑关系将句子进行了合并。杨译本将其合并为一个句子,中间多使用小短句作为分句,Wang译本处理为了三个句子,周译本合并为了两个句子。三个译本对原文句子进行了不同的层次划分,使得句子衔接紧凑,更符合英文重逻辑关系、多长句的特点,利于英文读者的理解,符合各自的交际动机。其中前两个译本的句子结构和原文多小短句的特点更为接近,最后一个译本则更符合英文多长句的特点。杨译本和周译本还在翻译中补充出了具体的画面,都把李靖当时在画面中的位置补充了出来,一个是“at the door”,一个是“Out of the door”,周译本还对红拂女梳头的画面进行了详细的描述。这些技巧都增强了译本的画面感,更符合小说文体的特征,能激发读者的想象力、增强代入感。
例3:公前揖曰:“天下方乱,英雄竞起。//公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。”
杨:Li approached and said…… //As chief councillor……
Wang: Li Jing stepped forward……. //You, sir, are a mighty minister …… //You ought occupy yourself with thoughts …… //It is inappropriate…… ”
周: Seeing this, Lijing bowed and came up with the words as the following: “Your Honor…….”
分析:原文中此句为李靖初见杨素的开场白,文言句读为后人所作,因此划分方法并不唯一。杨译本中划分为两句,在第二句增译了“Your highness”的尊称,体现了英文缜密的句子逻辑,补充出了李靖与杨素对话时的尊重。Wang译本中将李靖的话划分为了5句翻译,简洁明了,但是句间逻辑不够强,不过也补充出了下级对上级用的尊称:“sir”。而周译本中,不仅补充出了句间逻辑,将原文两句话整合翻译为一句话,同时补充出了体现尊重的“Your Honor”以及鞠躬之后站起的动作,可见译者充分考虑到了中文和英文句间逻辑的差异,对英文的句子结构有准确的把握。
3. 译文超音段特征分析
本文出现的超音段特征有间注和脚注,它们可以起到解释说明的作用,但也可能干扰读者的阅读流畅度。比较三个译本,杨译本仅有一处加了行间注,对朝代的起始时间进行了交代,Wang译本不仅附加了很多中文,且脚注面积则多达数页,对地名、官职名、朝代、文化负载词等进行了详细解释说明,周译本则是仅给几个古代地名加了行间注。三个译本的超音段特征方面的差异,即加注方面存在的差异,取决于译本不同的文外因素。译本文本接受者、发送者意图、文本接受场所、交际动机和预期文本功能之间存在的差异,导致三个译本对超音段特征进行了不同程度的利用,杨译本和周译本更倾向于少加注、提高文本阅读流畅度,因为前者的发送意图为传播中国文化,需要受众能够接受和理解译本才能激发其阅读兴趣,而后者作为翻译范文更重要的是教会翻译爱好者翻译技能和理念。而Wang译本由于发送意图为传播和研究中国文化,因此增加了多处解释说明。
四、结语
译前要利用诺德的文本分析模式对文本进行分析,尤其是对文本外因素和文本内因素。通过分析,帮助译者充分了解原文特点,确定翻译目的和交际动机,从而选择合适的翻译策略和技巧。针对不同文体确定不同的翻译侧重点,满足受众需求。没有哪一个版本的翻译最好,只有最适合的翻译,翻译意图不同,翻译版本也会千差万别。本文分析的《虬髯客传》三个译本各有千秋,但都使用了归化翻译策略,对词汇进行意译或者加注说明,对句子层次准确划分、补充出句间逻辑,使其尽量符合英语句子结构特点,使用行间注和脚注进行解释以免造成阅读障碍。作为文言小说翻译,三个译本的人物形象塑造都很丰满,情节刻画也十分深入,对小说翻译的特点了如指掌,且进行了非常优秀的诠释。杨氏夫妻译本简洁明了,忠实原文,读起来如沐春风;Wang译本对中华文化相关词汇进行了详细解释和说明,同时在译文中插入了汉字,利于读者对中国和中国文化的理解和研究;周劲松副教授的译本则逻辑紧凑、画面感强、用词华美。三个译本基于不同的发送者意图,都实现了最初的文言小说翻译目的,都值得认真研究、细细品味。
参考文献
[1]《唐代传奇选》,杨宪益、戴乃迭译,北京:外文出版社,2007.
[2]NORD C.Text analysis in translation: Theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3]William H. Nienhauser Jr., Tang Dynasty Tales:A Guided Reader, New Jersery et al. :World Scientific, 2010.
[4]樊夢珂,林译本《浮生六记·闲情记趣》节选赏析——从诺德翻译导向的发展文本分析模式谈起。河南工程学院学报,2017.12.
[5]李克,以诺德翻译导向的文本分析模式浅析林语堂译作——板桥家书。海外英语,2019.
[6]克里斯蒂·安诺德,译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译。北京:外语教学与研究出版社,2005:16-78.
[7]刘静,目的论视角下《鹿鼎记》英译本研究。西部学刊,2019.12.
[8]芒迪·翻译学导论: 理论与应用[M].李德凤等译.北京:外语教学与研究出社,2014.
[9]王辉,高松,诺德的文本分析模式在时政新闻语篇翻译中的应用。文学教育,2019.08.
[10]周劲松:《翻译基础十二讲》,成都:电子科技大学出版社,2016.
作者简介:刘杰,女,汉,河南省周口市,研究生在读,电子科技大学,研究方向:翻译。
关键词:《虬髯客传》;克里斯蒂安·诺德;文本分析;词汇;句子结构;超音段特征
引言
《虬髯客传》为唐代著名传奇小说,相传为唐末道士杜光庭所作。故事发生在隋朝末年,以红拂女与李靖的爱情故事为线索,讲述了有自立为王之志的虬髯客与二人一见如故、结为兄妹,后倾其家财资助李靖辅佐李世民的故事。该作品影响深远,学者们争相研究其文学价值。而笔者认为,多位译者对这篇典型古文言小说进行英译,其英译文本也必然具有极高研究价值,可以探究其翻译策略(尤其是文言小说),也可研究不同翻译方法对文化传播的影响。本文主要是在诺德的翻译导向文本分析理论的指导下对杨氏夫妻、Wang Jing 和周教授的译本进行对比分析,探索文本分析对翻译策略和技巧的影响。
一、诺德的文本分析模式
德国翻译功能派的领军人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)从功能概念视角提出更详尽的翻译导向文本分析模式,吸收了分析理论中句子或以上层面描述文本结构的成分。其理论基础有许多和赖斯、维米尔的是相同的,和霍尔兹·曼塔利对其他参与者的关注也相同,但更关注原文特点。她认为译者要了解影响文本分析的文外因素和文内因素,才能够较好地解读源语文本的特有功能,选择合适的翻译策略。
本文针对文内因素和文外因素对译文进行分析。文外因素包括文本发送者、文本接受者、发送者意图、媒介、文本接受场所、文本接受时间、交际动机和预期文本功能;文内因素包括题材、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构和超音段特征。
二、文本分析
1. 原文与译文的文外因素分析
发送者:
《虬髯客传》相传为唐末道士杜庭所作,原文发送者暂且认为是杜庭。杨氏夫妻译本选自《唐传奇传》,发送者应为出版社。而Wang译本发送者是杂志编者William。周译本则选自《基础翻译十二讲》,发送者即为此书的出版社。
发送者意图:
原文为当时百姓休闲读物,发送意图应为娱乐百姓,使更多人能够受此书影响。
杨氏夫妻译本从属大中华文库的经典外译30册,发送者意图为文化交流、璀璨中华文化的传播。Wang译本发送者意图为向西方国家传播中国文化,促进文化交流、帮助外国读者了解中国。周译本来自翻译教材,在附录的篇章欣赏部分,发送者意图应为供翻译爱好者欣赏和学习。
文本受众:
原文文本受众为唐代末期可识读的百姓。杨氏夫妻译本为现代英语国家读者,Wang 译本为对中国文化感兴趣的英語读者,周译本则为对翻译感兴趣的学生或业余爱好者。
媒介:
原文媒介为纸质书籍,三个译本的媒介则都为纸质书籍或者电子书。
交际场所:
原文交际场所为唐代中国,杨氏夫妻译本和Wang译本交际场所都是现代英语国家或地区,周译本交际场所为现代中国。
交际时间:
原文交际时间自唐代本书发布起,译本则都自书籍发布起。
交际动机:
原文、译文交际动机都与其交际意图一致。
文本功能:
诺德将文本功能分为四种:指称功能、表达功能、寒暄功能和感染功能。原文兼具表达功能和感染功能。三个译本除了表达、感染功能外,还具备指称功能。
2. 原文与译文的文内因素分析
文本主题:
原文主题为对战争的厌恶、和平的渴望以及对英雄豪杰的赞扬,译文主题亦然。
文本内容:
原文描写了隋朝末年“风尘三侠”虬髯客、李靖和红拂女的豪杰胆识、过人智慧和识人之准,将三人的形象塑造的栩栩如生、跃然纸上。故事中三人相互赏识,虬髯客资助李靖辅佐李世民统一天下,自己则在扶余国建功立业,表达了人们对和平和安定的渴望、对战争的厌恶。译文文本内容与之一致。
前提:
前提指代的是语用或者情境的前提条件。说话者往往在说话前提出一个假设条件,同时认定听话者可以理解这个条件。原文前提是故事能够印刷,传到普通百性手中。译文前提是三个版本的译者拥有翻译文言小说的能力,能够传播中华文化。
文本结构:
文本结构由宏观结构和微观结构构成,宏观结构包括篇章、段落等,微观结构则是通过句子结构、词汇和超音段来标识。本文只讨论文本宏观结构。原文文本结构主要体现在段落上,文章通过段落划分内容,虽短,被划分为多个小段,且未设任何小标题。译文文本结构和原文文本结构颇为相似,但是译者们基于自己的理解对一些偏长的段落根据逻辑关系再次划分。
非文本因素:
非文本因素指的的是当面交流中用到的思维副语言成分(如手势)和书面文本中的非文本成分(如图表和商标)。很多时候,非文本因素比文本因素的信息传递因素更为显著,然而原文与译文中均无非文本因素。
词汇:
主题和内容很大程度上决定词汇的选择,时代不同,词汇选择也会不同。另一方面,词汇可以反映出文本意向性、读者取向和文本功能。
原文词汇简洁生动,寥寥几笔,一个个人物便跃然纸上。杨氏夫妇译本和Wang译本中词汇都偏简洁形象,因为译本目的都更偏向传播中华文化,如此易于读者阅读和理解;周译本用词则华丽、精致,利于中国翻译爱好者欣赏和学习。
句子结构:
原文为古文言文,基本不断句,按照句读法进行断句之后,多小短句,蕴意丰富,读起来铿锵有力,非常有节奏感,这是中国古文言一大特色。杨氏夫妇译本和Wang译本的句子结构与原文十分相似,大多由小短句组成,简洁易懂。而周译本则根据逻辑关系、画面效果对句子进行整合,坚信“文似看山不喜平”,长短句兼有,错落有致。 超音段特征:
书面文本中,用斜体、加粗体和括号等视觉方式来表现超音段特征;口头文本中,则用调位强度、转调、音高和响度等听觉方式来表达。原文无超音段特征,因唐代还未出现斜体、加粗体或者括号。而三个译文中的超音段特征主要是括号和脚注,译者用括号和脚注对一些官名、地名、文化负载词进行了解释和说明,方便读者有流畅的阅读体验。
三、案例分析
从文外因素和文内因素的分析中,笔者发现三份译文的发送者、发送意图、受众、交际场所和动机都有所差别。在文内因素方面,三个译本主要是在前提、词汇、句子结构、超音段特征中存在差异,主要是文外因素的差异所引起的。
原文是一篇古文言小说。小说是以刻画人物为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写反映社会生活的文学体裁。在小说翻译中要关注语言个性、人物形象塑造、情节描写、环境描写、文体风格、叙事视角等的翻译。三个译本基于不同的发送意图,在译文中存在诸多差异,本文就词汇、句子结构和超音段特征中存在的差异进行对比分析。
1. 译文词汇分析
由于原文时代背景为隋朝末年,原文出现了很多当时的地名、官名以及中国特色词汇。三个版本的译者由于文外因素和文内因素之间存在差异,选用了不同的词汇和翻译方式。
(1)地名
例1:西京 杨:West Capital Wang: the western capital.5
周:the city of Xijing (presently Xi’an)
例2:江都 杨:Yangzhou Wang: Jiangdu 江都3 周:Jiangdu (presently Yangzhou)
例3:太原 杨:Taiyuan Wang:Taiyuan 周:Taiyuan
分析:杨译本将“西京”的本意:西部都城,翻译了出来,把“江都”和“太原”都直译,没有进行任何的解释。Wang也译出了“西京”的原义,直译了“江都”,但同时在后面加上了汉语和注,在脚注中对此进行了详细的解释和说明,对“太原”仅采取直译。周译本中将“西京”译为了一个简单的都城,同时在行间注里加上了现代对应地名,“江都”采取了同样的解释方法,“太原”也是进行了直译。通过对三个地名翻译的对比,可以发现,杨译本对可能阻碍外国读者理解的地名进行意译,方便读者阅读。Wang译本则是在脚注中使用大量笔墨,向外国读者详细解释具体信息和历史背景,利于读者了解和研究中国地理和历史文化。周译本则是加注了地名对应的现代名称,方便现代中国读者理解文本。
(2)官职名
例1: 司空
杨:councillor Wang:Minister of Works 周:Premier
例2:衛公
杨:the Duke of Wei Wang:the [future] Duke of Wei 衛公 周:Lord
例3:左仆射平章事
杨:minister and acting as a prime minister Wang: Vice Director.41 周:premier of the court
分析:杨译本将“司空”(可理解为古代工部尚书,或是地位较高的中央朝臣)简单处理为了“议员”,将“卫公”处理成了“the Duke of Wei”,将“左仆射平章事”(相当于古代丞相)翻译为“minister and acting as a prime minister”,对三个官名都进行了归化翻译,简单易懂。Wang译本中将“司空”译为“Minister of Works”,采用了“工部尚书”这一意义,将“卫公”处理为“the [future] Duke of Wei 衛公”,将“左仆射平章事”则译为“Vice Director”,后两个官职名都加了脚注进行解释说明,翻译用词也都贴合译入语的用词习惯。周译本中则是将“司空”简单译为了“premier”,认为杨素的地位基本相当于丞相,将“卫公”译为了“lord”,将“左仆射平章事”译成“premier of the court”,用词简洁,主要对官职的重要性和地位进行了把握,选用了英文中常见的官职名,译文更显地道。
(3)中国特色词汇
例1:丝萝
杨:vine Wang:dodder 周:vine
例2:五更
杨:before dawn Wang: the fifth watch, 14 周: about 4 O’clock
例3:真丈夫
杨:a stout fellow Wang: a real man 周:really a man
分析:“丝萝”和“乔木”代指“女性”和“男性”,描述女性对男性的依赖,恋人之间彼此依存,不可分割。“五更”是中国特有计时方式中的时间描述词汇。“真丈夫”指代有作为、有男子汉气概的男性。杨译本中对“丝萝”进行直译,将“五更”和“真丈夫”进行了意译。Wang译本中也将“丝萝”进行直译,但却对整句话进行了加注,从而解释其文化含义,将“五更”和“真丈夫”进行了意译”,并加注解释。在周译本中,对“丝萝”的处理与前两者相同,“五更”则进行具体化处理,翻译为“about 4 O’clock”,这可以使读者有清晰的时间概念,对“真丈夫”的处理与前两者也相似。
对三个译本中对词汇的处理进行对比,笔者发现翻译策略与发送意图、受众、交际场所和动机相关,杨译本将词汇进行一定程度上的归化翻译,方便读者接受、传播中国文化;Wang译本对相关词汇加脚注进行详细解释,利于读者理解文本;周译本则最为归化,同时为了使译本读起来更为流畅,只对地名进行了行间注处理,加注较少,为翻译爱好者提供了优秀的范本。除了以上三类词汇,其它类词汇的翻译,相对而言,杨译本和Wang 译本用词简洁准确,周译本用词则更为精致华美。 2. 译文句子结构分析
例1:又曰:“观李郎仪容气宇……曰:“州将之子。”
杨:
he said to Li: “Judging by your looks and behaviour ……remarkable in Taiyuan?”
……
“What is he now?”
“He is the son of a provincial general."
Wang:
He further said, “Master Li,
……
The guest said, “……?”
Li Jing said, “……”
周:
Watching Lijing chewing and drinking, he added up: “Brother Li. ……“The beloved son of the general of the prefecture.”
分析:这几个句子是连续的对话,杨译本和Wang译本都将其处理为了单独的对话段落(也可以说是小短句),显得对话错落有致,较为简洁。周译本则还是处理为了一个段落,同时补充出句子逻辑,使得句子连接紧凑、逻辑紧密,更符合英文行文风格。
例2:既设床,炉中烹肉且熟。张氏以发长委地,立梳床前。公方刷马,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驴而来。
杨:The bed was made, meat was boiling in the pot…… rode up on a sorry-looking donkey.
Wang:After setting up the beds, they cooked meat……//Miss Zhang let her long hair ……. //Suddenly ……
周:Having the bedding made …… //Out of the door, Lijing was about to……
分析:原文本是几个句子单独成段,三个译本却根据不同的逻辑关系将句子进行了合并。杨译本将其合并为一个句子,中间多使用小短句作为分句,Wang译本处理为了三个句子,周译本合并为了两个句子。三个译本对原文句子进行了不同的层次划分,使得句子衔接紧凑,更符合英文重逻辑关系、多长句的特点,利于英文读者的理解,符合各自的交际动机。其中前两个译本的句子结构和原文多小短句的特点更为接近,最后一个译本则更符合英文多长句的特点。杨译本和周译本还在翻译中补充出了具体的画面,都把李靖当时在画面中的位置补充了出来,一个是“at the door”,一个是“Out of the door”,周译本还对红拂女梳头的画面进行了详细的描述。这些技巧都增强了译本的画面感,更符合小说文体的特征,能激发读者的想象力、增强代入感。
例3:公前揖曰:“天下方乱,英雄竞起。//公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。”
杨:Li approached and said…… //As chief councillor……
Wang: Li Jing stepped forward……. //You, sir, are a mighty minister …… //You ought occupy yourself with thoughts …… //It is inappropriate…… ”
周: Seeing this, Lijing bowed and came up with the words as the following: “Your Honor…….”
分析:原文中此句为李靖初见杨素的开场白,文言句读为后人所作,因此划分方法并不唯一。杨译本中划分为两句,在第二句增译了“Your highness”的尊称,体现了英文缜密的句子逻辑,补充出了李靖与杨素对话时的尊重。Wang译本中将李靖的话划分为了5句翻译,简洁明了,但是句间逻辑不够强,不过也补充出了下级对上级用的尊称:“sir”。而周译本中,不仅补充出了句间逻辑,将原文两句话整合翻译为一句话,同时补充出了体现尊重的“Your Honor”以及鞠躬之后站起的动作,可见译者充分考虑到了中文和英文句间逻辑的差异,对英文的句子结构有准确的把握。
3. 译文超音段特征分析
本文出现的超音段特征有间注和脚注,它们可以起到解释说明的作用,但也可能干扰读者的阅读流畅度。比较三个译本,杨译本仅有一处加了行间注,对朝代的起始时间进行了交代,Wang译本不仅附加了很多中文,且脚注面积则多达数页,对地名、官职名、朝代、文化负载词等进行了详细解释说明,周译本则是仅给几个古代地名加了行间注。三个译本的超音段特征方面的差异,即加注方面存在的差异,取决于译本不同的文外因素。译本文本接受者、发送者意图、文本接受场所、交际动机和预期文本功能之间存在的差异,导致三个译本对超音段特征进行了不同程度的利用,杨译本和周译本更倾向于少加注、提高文本阅读流畅度,因为前者的发送意图为传播中国文化,需要受众能够接受和理解译本才能激发其阅读兴趣,而后者作为翻译范文更重要的是教会翻译爱好者翻译技能和理念。而Wang译本由于发送意图为传播和研究中国文化,因此增加了多处解释说明。
四、结语
译前要利用诺德的文本分析模式对文本进行分析,尤其是对文本外因素和文本内因素。通过分析,帮助译者充分了解原文特点,确定翻译目的和交际动机,从而选择合适的翻译策略和技巧。针对不同文体确定不同的翻译侧重点,满足受众需求。没有哪一个版本的翻译最好,只有最适合的翻译,翻译意图不同,翻译版本也会千差万别。本文分析的《虬髯客传》三个译本各有千秋,但都使用了归化翻译策略,对词汇进行意译或者加注说明,对句子层次准确划分、补充出句间逻辑,使其尽量符合英语句子结构特点,使用行间注和脚注进行解释以免造成阅读障碍。作为文言小说翻译,三个译本的人物形象塑造都很丰满,情节刻画也十分深入,对小说翻译的特点了如指掌,且进行了非常优秀的诠释。杨氏夫妻译本简洁明了,忠实原文,读起来如沐春风;Wang译本对中华文化相关词汇进行了详细解释和说明,同时在译文中插入了汉字,利于读者对中国和中国文化的理解和研究;周劲松副教授的译本则逻辑紧凑、画面感强、用词华美。三个译本基于不同的发送者意图,都实现了最初的文言小说翻译目的,都值得认真研究、细细品味。
参考文献
[1]《唐代传奇选》,杨宪益、戴乃迭译,北京:外文出版社,2007.
[2]NORD C.Text analysis in translation: Theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3]William H. Nienhauser Jr., Tang Dynasty Tales:A Guided Reader, New Jersery et al. :World Scientific, 2010.
[4]樊夢珂,林译本《浮生六记·闲情记趣》节选赏析——从诺德翻译导向的发展文本分析模式谈起。河南工程学院学报,2017.12.
[5]李克,以诺德翻译导向的文本分析模式浅析林语堂译作——板桥家书。海外英语,2019.
[6]克里斯蒂·安诺德,译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译。北京:外语教学与研究出版社,2005:16-78.
[7]刘静,目的论视角下《鹿鼎记》英译本研究。西部学刊,2019.12.
[8]芒迪·翻译学导论: 理论与应用[M].李德凤等译.北京:外语教学与研究出社,2014.
[9]王辉,高松,诺德的文本分析模式在时政新闻语篇翻译中的应用。文学教育,2019.08.
[10]周劲松:《翻译基础十二讲》,成都:电子科技大学出版社,2016.
作者简介:刘杰,女,汉,河南省周口市,研究生在读,电子科技大学,研究方向:翻译。