论文部分内容阅读
在中央文献中成语出现的频率一直很高,成语作为句子中较为凝练的一个语言单位,其翻译质量的高低会直接影响我们对外宣传的效果。本文结合作者中央文献的翻译实践,以《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《邓小平文选》、《江泽民文选》和其他中央文献的翻译实例为依托,根据俄罗斯翻译学家们的理论,结合汉俄两种语言互译特点,列举了汉译俄成语翻译中容易出现的错误和五种翻译方法。
The frequency of idioms appearing in the central literature has always been high. As a more concise language unit in Chinese sentences, the quality of translation of idioms directly affects the effectiveness of our propaganda. Based on the translation practice of the author’s central document and based on the translation examples of the Selected Works of Mao Zedong, Selected Works of Zhou Enlai, Selected Works of Deng Xiaoping, Selected Works of Jiang Zemin and other central documents, according to the theories of Russian translators, Russian and Russian language translation characteristics of two languages, lists the translation of Chinese translation of Russian idioms prone to errors and five translation methods.