论文部分内容阅读
戏剧是一种特殊的文学体裁,它以舞台演出为目的。戏剧对白作为戏剧中主要的语言符号,对人物的塑造、剧情的推进具有重要作用。译者能否恰当准确地处理戏剧对白翻译,直接影响着剧本在译入语舞台的表演效果。本文以“可表演性”原则为视角,探讨了变译法中增、减、改等技巧在实现对白的等效翻译中产生的积极作用,使翻译行为在舞台表演的层面上进行,达到舞台表演效果。做到演员易念、观众易懂,增强剧本的整体表演效果,实现翻译目的。
Drama is a special kind of literary genre that aims to perform on stage. As the main language symbol in drama, drama dialogue plays an important role in shaping figures and promoting the story. Whether the translator can properly handle the translation of the dialogue in the theater directly influences the performance of the script on the translation stage. In this paper, from the perspective of “Performability ”, this paper discusses the positive effects of skills such as add, subtract and change in translating law on equivalent translatonation of translating, and makes the translating act on the stage performance. To achieve the stage performance. To make the actor easy to read, the audience easy to understand, enhance the overall performance of the script, to achieve the purpose of translation.