论文部分内容阅读
从语义模糊、句法模糊和意象模糊等方面对马致远的小令《天净沙.秋思》及其四个英译本的意义空白性进行了深入分析,同时通过意义空白性对译者的诠释空间进行了研究。指出译者是原作的读者和评论者,原作文化与译语文化交流的中介人,又是译作的作者;译者在享有诠释自由的同时,也必然受到原作意图、译者自身文化知识储存和译文语言特点等方面的局限。
From the perspectives of semantic vagueness, syntactic ambiguity, and image ambiguity, this article analyzes deeply the blankness of Tian Zhi Sha. Autumn Thoughts and his four English translations. At the same time, through the blankness of meaning, Study. It points out that the translator is the reader and commentator of the original works, the intermediary between the original culture and the target language cultural exchange, and the author of the translation. The translator, while enjoying the freedom of interpretation, is bound to be influenced by the original intention, the translator’s own cultural knowledge storage and Translation language features and other aspects of the limitations.