从《生死疲劳》中探究葛浩文的翻译风格

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxuhhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:由于文化背景的差异和译者主观因素,译者在翻译工作中会有不同的处理方式,这会导致读者得到不同的感受。在研读《生死疲劳》原文和葛译本时,笔者发现从翻译忠实性角度来看,葛浩文在翻译中存在大量的误译与漏译;但是葛浩文认为,每一种语言都有自己独特的长处、局限与可能性,因此,即使想尽可能忠实地翻译原作,其译作也会以某种方式“增益”原作(孟祥春,2014)。本篇論文作者以《生死疲劳》葛译本为例,探讨葛浩文的翻译风格。
  关键词:《生死疲劳》;葛浩文;翻译风格
  2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,海外翻译工作者功不可没。葛浩文是莫言作品英译中至关重要的译者。学术界对《生死疲劳》葛浩文英译本的忠实性以及连译带改一直充满争议;笔者发现,葛浩文在尊重原文的基本原则上,由于文化、语言等差异,在翻译中大量删减与改译。而在这些删减与改译中体现了译者的翻译风格。本文从《生死疲劳》的忠实性和不忠实性两方面探讨葛浩文的翻译风格。
  一、《生死疲劳》葛译本中的译者翻译风格
  通过对译本中,我们可以发现,由于文化、习俗等差异,在翻译中不存在一一对应的翻译。对于莫言《生死疲劳》葛浩文的英译本的忠实性,学术界一直充满争议;笔者认为,对于葛浩文的翻译风格,不能单单用忠实与否来判定,但可以利用忠实性与不忠实性进行探讨。莫言也曾为葛浩文译文的“不忠”辩护:“我和葛浩文教授有约在先,我希望他能在翻译的过程中,弥补我性描写不足的缺陷。因为我知道,一个美国人在性描写方面,总是比一个中国人更有经验”(莫言,2000)。在译者看来,研究葛浩文的“不忠实性”翻译,更能探讨其译者风格。
  二、“不忠实”之一:理解层面
  在翻译,译者在不忠实于原作的翻译就很容易被称为误译,这一过程,产生的原因有很多,所以译者要对于原作措辞的深层含义进行诠释,然后贴近目的语读者。尽量使用归化的策略。“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢。(熊兵,2014)
  1.“我真他娘的光荣,全中国的一个黑点!”爹说。“我们要抹掉你这个黑点!”金龙说。
  “I'm fucking honored,the one black dot in all of China!” “We are going to erase that black dot!”
  在汉语中“黑”是一种颜色,常用来形容坏的、不吉祥的事物,如“黑社会、黑手”等,用英文来讲即“something ugly or bad”。在例句中,葛浩文将其翻译成black dot,这种翻译对于目的语读者来说会不理解。但是在阅读中,读者并不需要一字一句要全部理解,而可以结合上下文理解。“黑点”这一词的翻译采用了直译的翻译方法,简洁明了。
  2.你要敢揍我一下,我就让你死无葬身之地!
  "Hah,try it! I'll beat you so badly there won't be enough of you left to bury!
  “死无葬身之地”意思是死了没有地方埋葬。形容惨死或严厉的惩罚。原文指西门金龙和蓝解放之间就蓝解放和蓝脸和西门牛拒绝入社,引发的二人之间争执,蓝解放和西门金龙之间的对话。表达的是在二人争执时蓝解放内心的怒气。在中国的传统观念中,死无葬身之地是非常悲惨的结局,但是对于目的语读者来说,并不能理解。所以葛浩文在翻译的时候夸大了报复的程度,对原文没有什么影响。
  三、“不忠实”之二:文化背景差异
  翻译时须弄清词汇蕴含的褒贬色彩,才能避免误译。而文化背景差异就会导致文化误读。所以,在翻译时,译者需要了解原作的文化底蕴以及原作所有的文化知识。
  我身受酷刑而绝不悔改,挣得了一个硬汉子的名声。
  Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly,for which I gained the reputation of an iron man.
  “硬汉子”指有信念并为之坚强不屈的男子汉,文本中指西门闹为了伸冤,受了很多酷刑,但依旧不屈服。而“ iron man”出自于美国电影《钢铁侠》,主人公是一个制造武器的企业家和天才发明家,过着耀眼的花花公子的生活,但是葛浩文说译的“iron man”是出于这一角色的超能力的特性:强硬的外部盔甲,不惧怕炮弹等,就像西门闹在地狱中受尽酷刑,却依旧坚持伸冤。
  “蓝脸,你这是向人民公社示威吗?”
  “Lan Lian,are you putting on a show for the People’s Commune?”
  “示威”指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的行动。文中对于示威的翻译是Put on a show,该词组有装模作样之意。Show 有to present as a public spectacle之意。根据原文内容,会发现,示威在文中具有贬义色彩;这和上一个例子葛浩文要表达的效果是一样的。
  四、“不忠实”之三:删减翻译
  我昂然下了高台,木板钉城的台阶在脚下颤抖。我听到鬼卒喊叫着我的名字,从高台上跑了下来。
  I climbed down off the wooden platform,which shook with each step,and heard the attendants shout my name as they ran down from the platform.
  对比阅读,会发现,漏掉了对“昂然”的翻译,其他句子内容都比较忠实。“昂然”一词,显示出西门闹为人的气节。他在地狱中经过了种种酷刑,却依旧保持他为人的高傲和气节,同时,也能表达出西门闹的心态。葛浩文在翻译中删去了这句话的翻译,因为对原文并没有影响。
  “你可真是石头蛋子腌咸菜,油盐不进啊”洪泰越恼怒地说。“You really are stubborn,” Hong Taiyue said indignantly.
  “石头蛋子腌咸菜,油盐不进啊”是中国民间歇后语它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。葛浩文在翻译的时候翻译出了前面一半,省略掉后面的部分并不影响译文含义。
  五、总结
  在翻译过程中,由于主观和客观的原因,译者没有对原文中应处理的文化信息进行处理,或者没有妥善处理,以致于目标语对目的语读者产生了混淆或误解。这就需要译者在法一种灵活的掌握翻译技巧和翻译策略,关注源语与目的语之间文化背景差异,将原文带入到目的语读者世界中,是目的语读者能达到和原文一样的阅读感受。葛浩文的翻译表面展示的是一种不忠实,但确实实实在在的传达了原作要表达的含义,体现了译者风格,在文化层面上也较为成功地实现了文化传递。
  参考文献
  [1]孟祥春.葛浩文论译者[J].中国翻译,2014(3)
  [2]莫言.我在美国出版的三本书[J].小说界,2000(5)
  [3]熊兵.翻译中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3)
  作者简介
  佟慧莉(1994.8-)女,内蒙古通辽人,陕西师范大学2017级硕士,研究方向:英语笔译
  (作者单位:陕西师范大学)
其他文献
摘 要:随着互联网+时代的到来,网络信息对企业职工的思想道德、价值导向已形成了重要影响,网络已经成为了企业职工生活的一部分,这也为企业思想政治工作提供了新的手段和载体,开辟了一个新阵地。如何应对网络环境下职工政治思想教育工作的新变化,如何做到结合实际,与时俱进,这都是我们要思考的问题。  关键词:互联网;思想政治;教育创新  引言  在全球经济迅速发展的今天,互联网已成为了不可或缺的重要角色,在推
期刊
摘 要:随着计算机技术和通讯技术的发展,通信行业对于人才的需求量也在不断增加。为了满足现有市场需求,就需要注重创新型人才的培养。以下将结合实际状况,以培养卓越工程师为最终目的,浅析通信工程专业如何培养创新型人才,以供参考。  关键词:卓越工程师;通信工程;创新型人才  引言  现阶段,随着市场经济的发展对于高层次人才的需求也越来越趋向创新型,那么通信工程该如何培养了。2010年,教育部增对此开展关
期刊
摘 要:本文简要分析了咸宁市科技公共服务平台存在的问题,归纳总结了国内外科技平台发展的成功经验,在此基础上提出了促进咸宁市科技公共服务平台发展的建议。  关键词:科技服务;公共平台;创新发展  为深入贯彻落实我国创新驱动发展和“大众创业、万众创新”的战略要求、服务咸宁市经济社会发展,咸宁市近年来不断加大科技公共服务平台的建设力度,为全面提升咸宁市科技创新能力和经济发展水平做出了有益探索。目前,咸宁
期刊
摘 要:伦敦广场公共空间是英国精英阶层的家园,是英国城市化的一个显著特色。在现代化气息浓厚的城市生活中,广场起到十分重要的作用。本文通过对伦敦广场的演变历程分析,探究其设计特色。并考虑到中西方差异,对比分析英国特拉法加广场与中国天安门广场,最终得出伦敦广场公共空间的意义与价值。  关键词:公共空间;演变历程;设计手法;意义与价值  一、伦敦广场演变历程  (一)伦敦广场诞生  “广场”在古希腊语中
期刊
摘 要:作为中国传统艺术经典的青花瓷器以它的清雅与高古跻身于世界艺术之林,它汇聚了历代陶瓷人的智慧,饱含着他们对人生的感悟、人性的思索和理想的追求。它从诞生到发展的这七百余年,不间断地借鉴、吸收与融合,逐渐形成了自己独特而惊艳的风格与面貌,它正是用这份高颜值的东方美,征服了全世界,成为明清时期整个世界的主流产品,达到了中国青花瓷器艺术的高峰。直到今天,它仍然占据着我们生活的方方面面,足见它不可替代
期刊
纳税筹划理论源自西方,早在19世纪中叶,纳税筹划的雏形就在意大利悄然兴起。纳税筹划是指纳税人利用一定的手段对涉税财务活动进行科学的筹划和安排,将各种不同财务方案中未来的收益与税金支出进行数量上的对比和评价,目的是为了获得税收利益,达到纳税最优化,实现税后收益最大化,从而实现纳税人价值最大化或股东权益最大化的总体财务目标。  一、纳税筹划的原则  纳税筹划是否合理直接影响到纳税筹划工作的最终效果,企
期刊
摘 要:当前,国际形势纷繁复杂,国内改革进入深水区,传媒行业不断变革,新闻舆论工作变得极其重要。习近平新闻舆论观内涵丰富,是对马克思主义新闻观的继承与发展,同时对我国今后的新闻舆论工作方向和实际工作具有重要的指导意义,有利于推进媒体融合发展,加强网络治理和国际传播能力。  关键词:习近平;新闻舆论;思想  引言  近年来,我国理论界对习近平治国理政思想做了较为全面的研究,对党的十八大以来习近平总书
期刊
摘 要:于非闇一生对于画面色彩一直追求持久和纯正,对颜色的选择更是精益求精并且自己通过各自方式获取、研发适合自己画面的颜色,能够将矿物颜料与植物颜料营运自如,对颜色在画面中的使用有自己的独特见解。从早期开始学画到四十年代中后期再到晚年他对画面颜色及技法不断进行各种尝试。于非闇的作品以及他对传统颜色材料和设色技法的继承和创新不可否认,在中国画的历史中留下了浓墨重彩的一笔。  关键词:色彩;纯正;艺术
期刊
摘 要:目前,随着中国国民经济的不断发展,人们的生活水平也越来越高,同时也更加凸显出环境恶化问题,进而严重影响着人们的生产和生活。所以,必须将环境保护工作做好。而环境检测工作在实施环境保护、建立环境保护规范机制、促进人与环境和谐发展、推动经济发展等方面,具有非常重大的现实意义。所以,必须给予环境检测工作足够的重视。为此,本文基于对环境检测工作必要性的简述,探讨了环境检测在环境治理中的促进性作用。 
期刊
摘 要:基层群众文化是群众文化事业发展的重点,以现阶段群众文化事业发展情况为基础,结合近年来基层群众文化工作特点,分析如何做好群众文化工作。  关键词:基层;群众文化;工作;思考  随着社会经济的不断发展,群众文化事业也得到了发展,群众文化将达到知识需求和精神生活为发展目标,依据文艺娱乐形式作为展现自我的基础。在现阶段的社会背景下,群众文化存在于方方面面。正是因为受到社会经济发展的影响和社会主义市
期刊