《雨巷》九个英译本比较研究

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlling06990702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:中国现当代诗歌的英译是中国文化“走出去”事业的重要内容,在翻译中实现中外译者的联袂,可以为跨越文化障碍、恰当阐释原诗提供有益的新思路,对文化传播、交流有着积极深远的意义。本文以中国现代诗歌之中的名篇《雨巷》的九个英译版本进行研究对象,进行对比研究与翻译探讨,对中国现代诗歌的翻译进行了思考,探寻诗歌翻译过程中的独特魅力。
   关键词:《雨巷》 雨巷翻译 中国现代诗翻译
   回顾中国现代诗的历史,戴望舒必定是不可缺席的一位名家。著名的“雨巷诗人”戴望舒一生创作了九十多首诗歌,这其中以《雨巷》最为著名、成就最高,凭借兼具中国传统韵致与西方象征手法的风格,和极富音乐性的语言,为中国现代诗坛开辟了新天地。近百年来,戴望舒的诗不但广为中国读者所拥趸,也收获了许多外国读者的喜爱,被翻译成许多译本,在国外流传。
   本文选用的九种《雨巷》英译本的译者分别是杨宪益、戴乃迭夫妇,许景城,叶维廉,丁祖馨,朱曼华,唐正秋,Gregory B. Lee,Michelle Yeh,Rewi Alley。笔者以这九个译本为范例,联系许渊冲先生提出的“三美”原则,以忠实、对等的角度,从译者对原诗的理解、译诗的形式风格以及音韵三方面进行了对比研究。以期对中国现代诗歌翻译中的某些问题做一透视,并对中国文化“走出去”事业做出更多的贡献。
   一.戴望舒和他的《雨巷》
   (一)《雨巷》之于中国现代诗坛
   戴望舒以“雨巷诗人”闻名于中国现当代文学史,是早期象征诗派的领军人物。余光中先生赞他“上承中国古典的余泽,旁采法国象征派的残芬,不但领袖当时的象征派作者,抑且遥启现代派诗风。”[1]
   1927年夏,时值蒋介石发动的“四一二”反革命政变之际,作为爱国诗人的戴望舒不得不避居在友人施蛰存家中,并在这过程中,爱上了施蛰存的妹妹施绛年。可惜的是,这只是一段单恋。在政治理想的幻灭与爱情思慕的渴念中,戴望舒写下了这首《雨巷》,于1928年发表,当即引起新诗界的热烈反响,他也由此得名“雨巷诗人”。
   叶圣陶先生称《雨巷》“替新诗的音节开了一个新纪元。”[2]因此可以说《雨巷》是中国新诗史上的开创性诗篇,也是中国新诗诗歌观念嬗变过程中至关重要的一节。
   这首诞生于中国新旧社会交替之际的《雨巷》,滲透着中国古典诗词中的婉约美学,但又摆脱了自由诗的莽撞奔放,和格律诗的呆板拘谨,同时,亦融合了西方象征派的朦胧情绪,兼容并包着现代象征与古典抒怀共存的艺术魅力。不仅成为了中国新诗史上的经典,也成为了中国新诗翻译之路上不可忽视的“必修课”。
   (二)《雨巷》,政治诗?爱情诗?
   由于《雨巷》创作于1927年夏的白色恐怖氛围之中,且表现出了迷惘的情绪和朦胧的希望,故该诗被一些学者认为是大革命失败后作者慨叹时局的产物,是当时黑暗社会现实和理想幻灭的缩影。
   但笔者认为,这并非是一首政治诗,而是一首所见即所得的情诗。诚然,《雨巷》的创作势必受到社会世俗情境的影响,但非要把《雨巷》说成革命诗的人,就和曲解《诗经》的人一样无趣。
   结合戴望舒本人木讷忧郁的性格,和1927年他初遇施绛年便倾心的青涩经历,笔者更倾向于认为《雨巷》是一首如《蒹葭》般寄托思慕的情诗。千年前,有《蒹葭》中的男主追寻着水边偶遇的美丽女子;千年后,有《雨巷》中里的戴望舒牵挂着巷中错肩的丁香姑娘。
   一切诗语皆情语,因此,在译诗之时,对于诗中情感的观照就显得尤为重要。准确识解诗歌中丰富多彩的情感隐喻,是做好《雨巷》翻译的必要准备。
   (三)《雨巷》的艺术特色
   1.中式的婉约清丽
   戴望舒诗歌给人的第一直观感受,是充满古典韵味的忧郁美,这更多地是受到中国古代忧郁诗人的感染。艾青说过:“望舒初期的作品,留着一些不健康的旧诗词的很深的影响,常常流露一种哀叹的情调。”[3]有学者也指出戴望舒“是带着中国晚唐温、李那一路诗的影响进入诗坛的”。[4]这种影响,主要通过他诗歌中整体意境的构思、具体意象和语境的构造以及典故的运用鲜明地体现出来。[5]
   2.西式的象征暗示
   另一方面,戴望舒还深受19世纪末法国象征派的影响,并翻译过波德莱尔、魏尔伦等象征派诗人的诗作。他对于象征派的象征和暗示手法纯熟运用,从而营造出了凄美缥缈的朦胧美学和音律美感。在历来对《雨巷》的评价中,有人认为它是对法国象征派诗人魏尔伦的《秋》的摹拟,“不断以重叠的声音唤起惆怅的感觉”[6]。亦有人认为是对西班牙诗人洛尔伽的《低着头》一诗的摹仿,“戴望舒的‘撑着油纸伞,独自彷徨’与洛尔伽的‘低着头,慢慢地走’是意象的移植”。[7]
   3.丰富的音乐性
   戴望舒在《雨巷》中吸取了西方诗歌技法,如语言复沓、音韵反复,来强化全诗的音乐性和抒情色彩。还使用了中国古典诗歌常用的“连珠格”的手法,如“在雨中哀怨,哀怨又彷徨”以及“像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫”,让诗句的韵律更上一层楼。
   苏汶曾说,戴望舒在《雨巷》中“追求音律的美, 努力使新诗成为跟旧诗一样地可以‘吟’的东西”[8]。
   朱自清评价道,戴望舒氏也取法象征派,注重整齐的音节,但不是铿锵,而是轻清的,也找一点朦胧的气氛,但让人可以看得懂,也有颜色,但不像冯氏乃超那样浓,他是要把捉那幽微的精妙的去处。[9]
   总体来说,《雨巷》的创作之中,既继承了民族的传统,又不乏西诗的痕迹。可以说是在形式上具有现代风格,在意向上继承了中国古典诗词的朦胧婉约,在手法上吸取了西方的特色,可视为中国新诗的里程碑式作品,亦蕴涵着独特和不菲的研究价值。
   二.《雨巷》英译本中译者对诗歌意象与意境的理解
   许渊冲“三美论”中的第一美是“意美”,也是诗歌翻译中最重要的部分。意象是中国古代文艺理论的重要术语,陈伯海认为,历经千百年的岁月,“意象已经成为中国诗学的诗性生命本体”[10]。西方学者也十分注重诗歌中的意象,文学批评家C·D·Lewis曾说过:“意象是诗人的炼金石和荣耀”[11]。因此,能否处理好诗歌意象的翻译问题,关系到诗歌内涵的表达,以及整体意境的再现。    戴望舒的《雨巷》作为现代诗界的开篇之作,内承中国古典诗词的唯美绮丽,这在他使用的几类意象上有所体现;外鉴西方象征派的朦胧晦涩,这在他使用的诸多意境词上有所体现。戴望舒借用“雨巷”“丁香”“油纸伞”“颓圮的篱墙”等意象,佐以“寂寥”“凄清”“惆怅”等意境词,构建出了一幅烟雨丁香的迷蒙美景,同时寄寓了内心伤感惆怅的情绪。
   (一)意象翻译对比
   1.意象之一:雨巷
   在中国古典诗词中,“雨”多伴愁生,如柳永著名的《雨霖铃》便是以“雨”字入词牌,在诗句中亦以“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”的雨景描绘出一幕凄然欲泣的离别之境;才子唐寅也有“雨打梨花深闭门,忘了青春,误了青春”的千古丽句。而“巷”指的是中国的城镇道路,《说文解字》:“巷,里中道”。结合1927年戴望舒于杭州作《雨巷》的地理背景,一幅江南巷陌、丁香沐雨的水墨画跃然于纸上。
   对于这样统领全诗的美好意象,九位译者又是如何翻译的呢?
   经过笔者的对比,在九个英译本中,译者们对于“雨”的翻译集中在“in the rain”和“rainy”上,对于“巷”一词亦有着“alley”和“lane”两种诠释。
   首先,rainy一般指多雨的,多与rainy day,rainy night,rainy season等词搭配表示气象。In the rain更有意境。例如,西方经典电影《雨中曲》的原名是《Sing In The Rain》而非《Rainy Song》;美国歌手Lauv的歌曲《雨中巴黎》的原名也是《Paris In The Rain》而非《Rainy Paris》。由此可见,选择“in the rain”更能译出文学作品的文艺气息。
   其次,alley与lane都可指胡同、巷弄,但笔者查阅词典后发现,lane还有一更常用的意思指车道、航线。显然,在本诗中以“alley”译“巷”更为准确。
   2.意象之二:丁香一样地结着愁怨的姑娘
   “丁香般的姑娘”是《雨巷》中最为重要的意象,是本诗的灵魂所在,所以其翻译更是本诗翻译工作的重中之重。
   在中国古诗词中,丁香极得文人雅士的喜爱,如李商隐有诗云:“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”,尹鹗《何满子》中言“欲表伤离情味,丁香结在心头”等,可见丁香是引愁之物,在古诗中就有娇嫩、美丽、忧愁、脆弱的含义。
   在西方,丁香花的花语是青春时期的回忆、惹人怜爱、轻愁。因此,在翻译时,可以直接使用“lilac”一词。本句的翻译难点应是“结着愁怨”一句,通过表2可以看出,九位译者对此句的理解都不相同。杨宪益、戴乃迭夫妇,朱曼华和Gregory B.Lee都将“愁怨”译为“resentment/resentful”,该词义为“憎恨,憎恶”,放在此处未免不合时宜。许景城的“anxiety”一词义为焦虑,与戴望舒所想表达的轻愁也有出入。
   在把姑娘比作丁香花的意味表达上,除丁祖馨、Rewi Alley外的七位译者都选择了“like a lilac/lilac-like girl”的表达方式,不能说不正确,但总和原诗隔着一层韵味。笔者认为,将该句译得较好的一位译者是丁祖馨,以表示忧郁的“blue”代指轻愁,以“as the lilac bud”来表示姑娘如同含苞待放的丁香一般清丽秀美,而“knits her brows”生动地勾画出一位眉尖轻蹙的忧愁美人,眉头的愁结又可视为心结的隐喻,与“结着忧愁”形成巧妙呼应,保留了原诗的韵味与趣味。
   3.意象之三:油纸伞
   “油纸伞”是中国特色词汇,承载着独属于中国的古典婉约之美。在戴望舒这首《雨巷》之中的“油纸伞”一词,象征着怀旧与浪漫,亦有着漠漠轻寒、幽幽清愁的古典美感。通过这样的怀旧文化,诗人含蓄地将一腔既迷惘感伤又有期待的情怀寄于伞上,以欲说还休似的矜持忧伤,营造出一种朦胧而又幽深的美感。
   在这一词语的翻译处理上,唐正秋、朱曼华都选择以“umbrella”来译,然这一词语太过平常,无益于诗歌意境的营造,也失掉了诗歌中的文学气息。丁祖馨的a light umbrella意思是摄影棚中的亮光伞,与烟雨迷蒙之中的长巷纸伞差之千里矣,堪称是失败翻译的示例。
   余下六位译者均以“油纸伞”的标准翻译oil-paper umbrella進行处理,虽不出彩,但中规中矩,译诗的原意由此得以完整保留。
   4.意象之四:颓圮的篱墙
   诗人的怀乡之情在这一意象之处迎来了高潮。“丁香般的姑娘”渐行渐远,走至“颓圮的篱墙”,倩影消失在篱墙掩映后的远方。此处,“颓圮”的不只是篱墙,亦是诗人爱而不得的悲凉心绪,将全诗的悲情氛围再度升华。
   此处,“颓圮”即为破败、破旧,篱墙,意思是用密植的竹子、树木或交叉的枝条等做成的墙垣。
   杨宪益、戴乃迭夫妇,丁祖馨,Rewi Alley直接将其译为“wall”,生活气息有余而文学气息不足。叶维廉和Gregory B.Lee直接将其限定为“竹墙”,但实际上戴望舒意之所指是否确定是竹墙还未可知。笔者认为,九位译者中,许景城、丁祖馨、唐正秋、朱曼华、Michelle Yeh的翻译都表现出了“篱墙”之态,实现了对原文的忠实。
   (二)意境词翻译对比
   除了上文中提到的四处意象,《雨巷》中还使用了如彷徨、彳亍、寂寥等大量的意境词来烘托氛围、表现心绪。对意境词进行正确的理解与翻译,同样是《雨巷》翻译工作的重点与难点。
   1.意境词之一:步态词
   “彷徨”与“彳亍”的词义相同,都有徘徊、犹豫、漫步缓行之意。介于这个原因,杨宪益、戴乃迭夫妇,唐正秋,Gregory B.Lee,Rewi Alley并未对其进行特殊翻译,而是与“彷徨”处的翻译一视同仁,用感情色彩中性的“walk”代指。    [7]罗昌智.戴望舒的“雨巷情结”与中国传统文化[J].文艺争鸣,2008,05期(86-89).
   [8]钱锺书.翻译论集[M].上海:商务印书馆,2009.
   [9]阙国虬.论戴望舒诗歌的外来影响与独创性[J].文学评论,l983(4)
   [10]宋乐永.戴望舒开创一代新诗风的履印[J].文史哲,1988(6)
   [11]苏汶.望舒草[M].杭州:浙江文艺出版社,1997.
   [12]余光中.评戴望舒的诗[J].名作欣赏,1992,3:12.
   [13]朱自清.中国新文学大系·诗集[M].上海:上海文艺出版社,2003:8.
   注 释
   [1]余光中.评戴望舒的诗[J].名作欣赏,1992,3:12.
   [2]杜衡《望舒草》序[J].现代,1993,3(4).
   [3]艾青.中国新诗六十年[J].文艺研究,1980(5).
   [4]阙国虬.论戴望舒诗歌的外来影响与独创性[J].文学评论,l983(4)
   [5]罗昌智.戴望舒的“雨巷情结”与中国传统文化[J].文艺争鸣,2008,05期(86-89).
   [6]艾青.戴望舒诗选·序[M].北京:人民文學出版社,1957.
   [7]宋乐永.戴望舒开创一代新诗风的履印[J].文史哲,1988(6)
   [8]苏汶.望舒草[M].杭州:浙江文艺出版社,1997.
   [9]朱自清.中国新文学大系·诗集[M].上海:上海文艺出版社,2003:8.
   [10]陈伯海.释“意象”[J].社会科学,2005(9-10).
   [11]Lewis C D. The Poetic Image[M].New York:Oxford University Press,1947:17.
   [12]李章斌.“非格律韵律”:一种新的韵律学路径[J].文艺争鸣,2014,(10),72-80.
   [13]钱锺书.翻译论集[M].上海:商务印书馆,2009.
   (作者介绍:刘畅,北京外国语大学国际中国文化研究院博士生,研究方向:比较文学与世界文学)
其他文献
南门阁   父亲记录下的文字,诱导我走进这片老村落。从前门大街到北大仓,我们逐一寻找每一条胡同的来历。站在遗址的空间上,面对历史,我如同一个考古工作者,要在废墟上挖掘出每一个废弃的大门,每一条失宠的河水,钩出沉落在时间深处的历史踪迹。   进入村子,首先要经过南门,这是村子南大门,修建于康熙年间,跟随父亲的记忆,在想象中复原南门阁的样貌。南大门前,左右两侧蹲坐石狮,建筑为二层灰色小楼,青砖灰瓦,飞
期刊
内容摘要:在汉语七大方言分区中,河南属于北方方言区,其“得劲”一词广泛适用于河南大部分地区,且用法颇具地方特色。查阅相关资料发现,与其他方言相比,河南方言“得劲”词义丰富,有五种不同的义项。通过考察“得劲”的具体义项、语法功能及其语用功能,探究“得劲”一词的词汇化过程,旨在揭示河南方言“得劲”一词用法的特殊性。   关键词:河南方言 语法功能 词汇化   “得劲”作为一个颇具方言特色的河南词语,其
电影《半生缘》里,吴倩莲演的曼桢生病睡在床上,梅艳芳演的姐姐曼璐,进到妹妹房里来看望,看到写字台玻璃板下压着的妹妹和朋友的照片,眼光很锐利地说了一句:左边的那人比右边的好,“家底厚”。  “家底厚”这一句很对,指的不止是有钱,还是有渊源,有根基,是世家。这“家底厚”的人,就是黎明演的世钧。以前不怎么认识黎明,知他是“四大天王”之一,偶尔从电视屏幕上看他唱勁歌,也是张牙舞爪的。而此时,他却真是“家底
期刊
内容摘要:罗伯·尼克森融合后殖民与生态批评,在著作《慢性暴力与穷人的环境主义》中提出慢性暴力这一理念。就倡导环境正义、对抗历史记忆的风化而言,原爆文学与慢性暴力不谋而合。本文力图从慢性暴力的视角解读日本当代女作家林京子的原爆文学作品,通过对比早、晚期文学作品进而分析其文学创作的特点及思想历程的转变。   关键词:慢性暴力 原爆文学 林京子   世界首次核试验爆炸于1945年7月16日发生在美国新墨
内容摘要:《一位女士的画像》是美国小说家亨利·詹姆斯的最具有代表性的作品之一,这部小说一直受到文学界的广泛关注,其中的主人公伊莎贝尔·阿切尔也一直是文学界许多研究学者的重点研究对象。本文对小说的内容、人际交往内容进行深度解读,以加深对作品内容的理解为最终目的,并从中得到一定的生活启示。   关键词:跨文化 人际交往模式 《一位女士的画像》   随着我国的国际化特征越来越明显,在跨文化视角下对一些作
内容摘要:流行语“啊这”在话语有表示惊异、提示接管话轮、表达为难与不认同态度的功能。其功能主要受到了作为叹词、话语标记词“啊”与虚化为话语标记的“这”的影响。流行语“啊这”融合了“啊”和“这”的功能,是语言追求经济效益最大化的结果。流行语“啊这”因其形式简单,功能丰富得以普及。   关键词:流行语 语法化 话语标记   近来兴起的流行语“啊这”与作为叹词、话语标记的“啊”以及指示代词“这”的虚化现
内容摘要:散文是中学语文教材选文的主要选文类型,散文教学也是中学语文阅读教学的主导类文类。优美的语言是优美散文的立足点,散文教学中可以通过体会重要语句的丰富含意,欣赏文本语言描绘的画面,品味精彩的语言表达艺术等方面来品味散文的语言,从而有效地达成散文教学的目标。  关键词:中学语文 散文教学 品味语言  现阶段不同版本语文教材中散文选文都占有较大的比重,因而,散文教学也在中学语文教学中占据着非常重
内容摘要:随着我国社会不断发展与进步,人们对于文化的需求不断增多。十九大会议当中,习总书记明确揭示了当前社会主要矛盾,并提出“中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。”当前人们生活水平不断提升,并且已经基本解决了温饱问题,人们对文化层次的需求不断提升。当前相关部门和学校,已经积极开展了环县道情皮影艺术教学工作,并且积累了相关的
内容摘要:云南红河哈尼族彝族自治州位于云南南部,这里生活着哈尼、彝、汉、苗、傣、壮、瑶、回等民族,保留着丰富的民族文化,各种民族文化与汉文化等外来文化的交融极为突出。红河文化具有独特的魅力,是中原文化、外来文化和边疆各少数民族文化共生互融的典型代表。由于受历史、地理、民族等各种因素的影响,红河文化有着不同于其他地方文化的特征,红河文化始终与中原文化和外来文化有着千丝万缕的联系,除少数民族聚居的部分
内容摘要:书院源自于唐代私人治学的书斋和官府整理典籍的衙门,北宋以来书院的教育功能开始强化,数量也大大增加,南宋正式确立书院制度,书院成为中国古代重要的教育与学术基地。宋代书院不但数量庞大,而且教学方法多样,重视“讲明义理”的学术争辩和学术交流,允许不同学派讲学,体现学术自由、“百家争鸣”的精神,特别是盛行于南宋时期的“讲会”制度,成为书院讲学的重要方式,讲授法为宋代书院中最为突出的教学方法。朱熹