【摘 要】
:
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本.译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖.儒拉精通
论文部分内容阅读
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本.译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖.儒拉精通中国文化,致力于中国典籍的翻译及研究.儒拉全译本以青柯亭为底本,共译出435则故事.采取异化和直译的翻译策略,对中国典籍海外传播作出了开创性贡献,具有极高的学术价值.遗憾的是,国内外学者对儒拉全译本存在目盲,对译本的介绍亦存在诸多谬误.意大利对儒拉全译本重要性的认识同样不够充分,几乎无人意识到这是西方首个全译本.学界对意大利全译本的疏忽与目盲亟待解决,应纠偏正误,正确评价儒拉全译本及意大利聊斋研究对中国典籍外译的贡献,确认并强化儒拉汉学家的身份.
其他文献
目的 探讨中医儿童健康管理模式。方法 治未病健康管理中心与小学、幼儿园和社区卫生服务中心等多家单位开展儿童健康管理的合作项目,在3年实践中,进行儿童健康教育大讲堂
本文以日内瓦大学翻译学院会议口译师资培训项目为参照,结合国内现有翻译师资培训经验,从培训理念、培训内容及培训实施三方面分析口译师资培训的项目设计,指出日内瓦大学翻
沥青中掺金属皂和PE(聚乙烯)或EPS(聚苯乙烯)可改善其低温性能。我们铺筑了约40万m2的金属皂或其复合改性沥青路面,试验结果表明,路用效果较佳。
Asphalt with metal soap and PE
本文考察了他者视域下20世纪英语世界五部中国文学史集所呈现的中国文学谱系与翻译文本选择演变,发现它们的编纂理念是西方世界时代话语与编者学术视野及偏好博弈的综合体现;
目的 筛查正常体重代谢性肥胖(metabolically obese,normal-weight,MONW)在健康体检人群中的检出率,检测该人群血压、血糖和胰岛素的水平,并探讨内脏脂肪面积(visceral f
目的 调查高龄老年人睡眠质量现状及其影响因素,为护理干预和健康教育提供依据,从而提高高龄老年人睡眠质量.方法 采用整群抽样的方法,对武汉大学人民医院老年科138名高
“那”文化是我国民族文化的一个重要分支,也是中国与东南亚各国共同拥有的三大文化之一,其英译研究具有重要的意义.本文剖析了“那”文化的词汇特色,研究其词汇分类,然后从
翻译行业是全球化产业链的重要一环,具有连接世界、沟通全球的桥梁作用,优质人才则是其高质量发展的坚实基础、不竭动力.为更好提升我国翻译人才队伍建设水平,本文以OBE模式
新课程下,各种教学方式层出不穷,而课堂提问被认为是学生获得知识最有力的手段之一,因为它能激起学生学习的兴趣,能充分调动学生的思维.因此,教师在课堂教学中应注重提问的技
目的 调查上海市闵行区老年人心理健康状况,分析其主要相关因素.方法 采用中科院的《老年心理健康问卷》对252名老年人进行问卷调查.结果 闵行区老年人心理健康平均总分