【摘 要】
:
试将下面的英语文章翻译成汉语。本文是一篇科技语体的时文,题目新颖,文字简练,是典型的科技英语文体,其中的词语都是常用的基本词汇和短语,对熟悉科技文章有好处。译前请认
论文部分内容阅读
试将下面的英语文章翻译成汉语。本文是一篇科技语体的时文,题目新颖,文字简练,是典型的科技英语文体,其中的词语都是常用的基本词汇和短语,对熟悉科技文章有好处。译前请认真通读全文,参看提示和注释。译完后可与参考译文比较以检测自己的译文。
Try translating the following English article into Chinese. This article is a scientific and technical style of the time and text, novel topics, concise text, is a typical English style of science and technology, in which the words are commonly used basic vocabulary and phrases, is good for familiar with scientific and technological articles. Please read the full text carefully before translating. See Tips and Notes. After the translation, it can be compared with the reference translation to detect its own translation.
其他文献
造成学生英语学习成绩差的因素很多,其中一个很重要的因素,是学生未能掌握英语单词拼读、拼写的基本规律,难以书面表达。这个问题解决不好还会导致他们学习兴趣逐渐减弱以至
1.勿踏草地1 KeePOfft址gra名s(】awo)!2.勿随地吐痰!No sPitting!3.勿乱丢纸屑、采皮1 Nolittering!‘.勿l迫地乱扔纸屑.Donotlitter(up)theground(助or)withscra脚 of Pape
阅读是学习外语最重要的手段之一,也是学习外语最普遍的目的和要培养的第一能力。在各种考试中,阅读理解也往往占很大的份量。如在TOEFL考试中,阅读理解(不包括词汇)有5—6
农药经销渠道在加速整合,连锁经营备受关注。 近年来,国家陆续出台了扶持农资连锁经营相关政策,2009-2010年连续两年写进中央一号文件。在此背景下,农药连锁走上了快速发展轨道。2000年北京金色谷开始涉足农资连锁后,各类连锁公司遍地开花,从中国农资集团到中化化肥,再到区域性的江苏苏农、四川邦力达、浙江惠多利,以及由生产企业发起的南京红太阳、河北德地得等,都是农资连锁的先驱。据不完全统计,近年来
上下班的路上要经过一间知名连锁饼屋——“百事达”。前不久,笔者却发现这间位于某学院附近的饼屋不见了招牌,几名装修工人正在敲得面目全非的店里忙碌。过去一打听,才知道
7月7日至9日,由上海世博会世博局牵头、扬州市政府具体组织实施的“世博会·扬州友谊日”活动在扬州隆重举行,来自参加上海世博会的40多个国家的77名代表和上海世博局有关人
科技英语作为英语的一个语域(register)有其本身的语法与句法特点,名词化(nominalization)便是其中之一。所谓名词化是指在科技英语中经常使用名词或动名词来代替形容词、动
介词for与一段时间连用,意为“经历”时,有时可省去,有时不可省去.本文拟就for作时间介词时的省略与否谈上几点: 1.省略for 1)在以all开头的时间短语前,for必须省去.例如:
从属(subordination)是造句成文的重要手段.学习英语写作的学生学会正确使用从属成分(从句、短语等),将大大有助于写作水平的提高.从属成分运用得当,可使句子写得重点突出(e
5月的上海,世博会俨然成了它的代名词。全世界的目光都聚焦在美丽的黄浦江两岸,整座城市充溢着热烈的气氛——海宝、世博标语随处可见,海内外游客手握相机,欢声笑语地穿梭于