我在格陵兰发现温暖

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhuiru871124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  I was about five when I first heard the word “Greenland.” And my interest grew from there. I can’t say exactly why, but it was undoubtedly a combination of many images that the word conjured up: remoteness, ice, polar bears, and Vikings.2
  Finally, after decades, I decided to go.
  There is no easy way to get to Greenland from North America—only a seasonal flight from the far-flung3 Canadian province of Nunavut. But then, how does one get to Nunavut?
  And so I flew first to Iceland, and from there took a prop plane from the heart of Reykjavík, flying three hours west to a place that, at first glance, was clearly misnamed: The east coast of Greenland was a forbidding landscape of black pinnacles poking through an expanse of ice and snow, with no sign of human habitation.4 I hugged my down parka close.5
  But then the plane angled toward the southern tip of the massive island, and everything changed. Much of the ice disappeared, replaced by broad fields of green. We landed, and when I stepped off the plane it was 73 degrees F6. I regarded my parka dolefully.7
  One of my objectives in going to Greenland was to make contact with, and get to know, some native Greenlanders. I didn’t know how I would achieve this, but success came in an unexpected way.
  There being few roads in Greenland, travel is mostly by boat. This is how I made my way to the tiny settlement of Qassiarsuk (pop. 89),8 site of some of the best-preserved Viking ruins in Greenland. When I got off the boat, I needed to hike the kilometer to the Illunnguujuk Hostel, where I had reserved a bed.
  I arrived at a small, neat, white house not far from the edge of the fjord9. A young couple and their toddler were out front, enjoying the sun and unusual warmth. This was my first native contact. Greenlanders speak their own Inuit language and learn Danish in school.10 Many also speak varying levels of English. The young woman was one of these. But her English proficiency turned out to be anticlimactic.11
  When I identified myself, her eyes widened, and she said, “Oh.” There was a problem. Another wayfarer12 had arrived earlier and, mistaking him for me, they had given him my bed. There was no more space in the hostel. “But don’t worry,” she said, clearly concerned for my welfare.
  My response: “I never worry.” And then I added, “I’ll take a walk to the Viking ruins. When I come back I’m sure you’ll be able to help me.”

  When I did return, the family’s matriarch, a gracious grandmother of great presence,13 had come home. She was so embarrassed by the oversight14 that she had thrown herself into cleaning a tiny house the family owned on the banks of the fjord. “This is for you,” she said. And as if that weren’t enough, she invited me to eat supper with her family that evening—three generations under one roof. I had hit pay dirt15.
  That evening I sat down to a dinner of fresh, fjord-caught trout with an intact,16 loving, happy native family. The conversation proceeded in three languages. The themes ranged from the unusual warmth in Greenland, to the previous brutal winter, to the concern they felt for the changes in their homeland as the massive ice sheet thinned and outside interests cast envious eyes upon the newly revealed mineral wealth.17
  I ventured to remark that it must be very difficult to live in (the six months of darkness being one of the challenges), which they conceded.18 But they also wanted me to know that they could not conceive of19 living any place else. Home, after all, is home.
  When I first set foot in Greenland I found myself all but overwhelmed by the emptiness, the vastness, and the silence. I had decided that I would make the most of Greenland during my visit, but that I would probably never return. And then I was taken into this Greenlandic home. I can now say that I have friends in Greenland, and that even a cold, empty, and silent landscape is worth visiting, so long as one has a warm and welcoming place to go.
  All because of a misunderstanding.
  1. Greenland: 格陵蘭(岛),位于北美洲东北,介于北冰洋和大西洋之间,属丹麦,是世界第一大岛。
  2. conjure up: 使浮现于脑海,使想起;Viking:(8—11世纪时乘船劫掠欧洲西北海岸的)北欧海盗。
  3. far-flung: 遥远的。
  4. 所以我先飞到了冰岛,然后在雷克雅未克中部乘坐螺旋桨飞机,往西飞了三个小时,到了一个第一眼看上去就像是起错了名字的地方:格陵兰的东海岸地势险峻,茫茫冰雪之上耸立着黑色的山峰,呈现出一片荒无人烟的景象。prop: 螺旋桨;forbidding:险峻的,令人生畏的;pinnacle:山顶,山峰;poke through:从……露出(或伸出、探出)。
  5. 我裹紧了自己的羽绒大衣。down: n. 羽绒;parka: (带风帽的)风雪大衣,派克大衣。
  6. degrees F: 华氏度(degrees fahrenheit)。73华氏度约等于23摄氏度。
  7. regard: 注视,凝视;dolefully:悲伤地,忧郁地。
  8. settlement: 村落,定居点;pop.:即population,人口。
  9. fjord: 峡湾。
  10. Inuit language: 伊努伊特语;Danish: 丹麦语。
  11. proficiency: 熟练,精通;anticlimactic:令人失望的,令人扫兴的。
  12. wayfarer: 徒步旅行者。
  13. matriarch: 女族长;presence:(令人难忘的)风度,风范。
  14. oversight: 疏忽。
  15. hit pay dirt: 发现宝藏,发财。
  16. trout: 鳟鱼;intact: 完好的,未受损的。
  17. 我们从格陵兰异常的温暖聊到以往冬天的严寒,然后又聊到他们因大片冰原变薄而对自己家乡的担忧,以及外界利益集团对这里新发现矿物资源投来的嫉妒目光。brutal: 严酷的,(天气)令人难受的。
  18. venture: 敢说,大胆表示;concede:(不情愿地)承认。
  19. conceive of: 想象,想出。
其他文献
到2015年,中国的消费者将拿下全球奢侈品市场20%以上的份额。中国奢侈品消费者的消费行为正在发生什么样的变化呢?奢侈品商家又该如何明察秋毫,投其所好,顺势而为呢?  手头阔绰,出手大方,愿花钱,敢花钱,购买几年前还负担不起的奢侈品,手不抖,心不颤,这就是今天的中国富裕消费者。奢侈品在中国已是财富和地位的象征。  中国人的这种追逐富贵之风所掀起的对奢侈品的喜爱狂潮正迅速席卷全国,推动着中国奢侈品市
Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy–blossom which the commonest yellow–underwing asleep in the shadow of the
黄陈之争,是中国民营公司发展到成熟阶段,所有矛盾的集中显现,具有划时代的意义。是一个中国民营公司学习管理的大课堂。    谁都会说要“实事求是”,但是,人们往往用情绪扭曲事实,为情绪宣泄情绪,以情绪判断价值。不同的情绪,可以解读出完全不一样的同一个事实。国美危机,就呈现出这样的特质。黄光裕和陈晓,都坚信自己抓住了事实,掌握了事实。可他们对同一事实的解读却大相径庭。这是为什么?  不在于公司是由创始
Early last summer I bought some yam roots for food. In many a day, one tuber left in the kitchen was sprouting,2 so I supposed it was not edible any longer. Thinking it was a waste of money and not en
在国外学习绘画、雕塑多年的郑神一度不能明确自己的艺术方向,同时,受英式教育成长起来的她也在不同的文化表达中踯躅。回到中国后,她渐渐明白:最朴实的泥土,就是创意的源泉。而中国文化,则是她剪不断的根。  怀着这样的决心,1995年,郑祎开始执掌香港乐天陶社。如今,乐天陶社已成为香港最大的陶艺中心。从2002年起,郑祎又陆续在上海、景德镇、北京开办了乐天陶社。通过开设陶艺课程、销售手工陶艺品、艺术家驻场
相比同期上映的影片,《泰坦尼克号》票价仍略高,但在许多大城市,各大影院黄金时段和IMAX巨幕仍一票难求。人们仿佛再次看到了15年前的盛况,似乎在怀旧的光环笼罩下,心甘情愿地被詹姆斯·卡梅隆再次赚去大把的银子和眼泪  相信很多人都依然清晰地记得,1998年在全球刮起的那场《泰坦尼克号》风暴。就像当年的《飘》一样,这部影片奇迹般地卖座使它成为好莱坞20世纪末的象征,好莱坞著名导演詹姆斯·卡梅隆也由此成
2010年12月9日,优酷在纽交所挂牌上市,成为“全球第一家独立上市的视频网站”。曾以模仿Youtube起家的优酷在发展中不断调整,如今定位于“Hulu与Netllix两大模式的结合”。业内人士分析,正是这一全新定位使优酷赢得了投资人的青睐。上市当日,优酷的收盘价较发行价上涨161.25%,成为史上涨幅仅次于百度的中国概念股上市首日涨幅榜眼    不容忽视的一点是,直到上市前,优酷也没有实现盈利。
新年伊始,独具创意而充满激情的smart都市新主张2011全国巡展来到了北京东方新天地广场,带来全新smart 2011版车型的同时,还有绚丽的现场表演和丰富多彩的活动来增强与现场观众的互动,传播潮流理念。  展区模块在广场大厅摆成一个完整的smart logo造型,吸引了众多过客的关注。整个展区像是一个散发着诱人光芒的宝盒,所有的神奇和秘密都藏在smart历史墙后。展区左手边是去掉华丽外壳的sm
人物简介  谢祖墀,美国麻省理工学院土木工程硕士、美国加利福尼亚州大学伯克莱分校工商管理硕士、土木工程博士。先后任波士顿咨询公司全球副总裁兼中国区管理合伙人等职务。现任博思艾伦咨询公司大中华区总裁。  金融危机最坏的时期已经过去,复苏的迹象正在全球涌现。摩根大通全球采购经理人综合指数从9月份的53上升至54.4,达到了自2004年7月以来的最高值。而据中国国家统计局调查资料显示:一季度全国企业景气
目前全国婚恋交友的机构有4万多家,从业人员达30万,需要服务的人群近1亿,“这个业创造的经济效益非常可观。”  婚恋网站在经历了几年时间的市场培育后,正在进入快速增长期。这也意味着这个领域的竞争,远不会像它所服务的内容那么温情脉脉。相反,婚恋网站即将成为互联网产业火药味最浓的厮杀地之一  成都小伙子金鹏伟在百合网的恋爱类型是“卓越领导式”的将军型,他给自己贴上的标签是:负责、威严、不拘小节、保护欲