论文部分内容阅读
成语是语言的特殊组成部分 ,从内容方面而言是可译的。如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容 ,则是理想的翻译。否则 ,可以牺牲成语的形式而翻译其内容。直译法、意译法、直意译结合法、借代法、减译法、增译法、解释法是七种常用的汉语成语的英译方法 ,其中以直译法最为重要 ,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言形象和修辞特征
Idioms are a special part of the language that is translatable from the content side. It is an ideal translation if we can keep the form and content of the source idioms in the translated language at the same time. Otherwise, the content may be translated at the expense of idioms. Literal translation method, free translation method, straight translation method, borrowed generation method, subtraction method, additional translation method, explanatory method are seven commonly used methods of English translation of Chinese idioms, of which literal translation is the most important, it can be translated into language Preserving the national color, linguistic image and rhetorical features of Chinese idioms