成语的可译性及汉语成语的英译方法(英文)

来源 :信阳师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyf1233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是语言的特殊组成部分 ,从内容方面而言是可译的。如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容 ,则是理想的翻译。否则 ,可以牺牲成语的形式而翻译其内容。直译法、意译法、直意译结合法、借代法、减译法、增译法、解释法是七种常用的汉语成语的英译方法 ,其中以直译法最为重要 ,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言形象和修辞特征 Idioms are a special part of the language that is translatable from the content side. It is an ideal translation if we can keep the form and content of the source idioms in the translated language at the same time. Otherwise, the content may be translated at the expense of idioms. Literal translation method, free translation method, straight translation method, borrowed generation method, subtraction method, additional translation method, explanatory method are seven commonly used methods of English translation of Chinese idioms, of which literal translation is the most important, it can be translated into language Preserving the national color, linguistic image and rhetorical features of Chinese idioms
其他文献
International Review of Administrative Sciences(ERAS)is published in three different language editions-English,French and Chinese.IRAS first appeared in 1927.It
臂章的英文BADGE表徽章之意,但因为在足球比赛里此类徽章通常印在球衣的手臂位置上,所以后来按照习惯,就把所有印在球衣上面的徽章(当然队徽除外)都统称为臂章。 However, s
两年前我和好朋友屠可凡一起参加湖东花园乒乓球训练班开始系统的学习打乒乓球。教练教我的每一个技巧和动作,我都认真地不停练习,开始每天不是颠球就是照墙对打,不到一年的
从发展趋势看,民族主义不但继续存在和发展,还会对国际政治关系不断发生着重大的影响。作为多民族国家的中国特别是多民族地区的新疆也受到了重大的影响。这就要求我们大力发
“安然”、“世通”、“施乐”等一系列财务丑闻严重影响了会计界的声誉,是造成一系列的公司倒闭案和会计丑闻的原因之一,可见,当前高校会计道德教育存在问题。通过对道德教
本文提供了77个石榴石、辉石、角闪石、黑云母和斜长石等单矿物能谱和湿化学分析资料,研究了各种矿物对的分配系数。用二辉石地质温度计估算的变质作用温度为770—860℃,用其
倡导并践行实践育人,大力培育学生的社会责任感、实践能力和创新精神,是北京市深化推进中小学素质教育的一大特色。2015年高考北京文综卷政治第39题就凸显了这一特色。一、试
狄艾就像本季NBA群雄并起,列强差距缩小,没有一枝独秀的强权一样,今年年度个人奖项也呈现百家争鸣之势,选A,好像对不起B,对C也说不过去,最后若出现并列得主,应该合情合理。只
任命:孙兴辰同志任嘉兴市城乡规划建设管理委员会调研员:余柏根同志任嘉兴市人力资源和社会保障局副调研员:陈季敏同志任嘉兴市民政局副调研员;盛松奎、朱美坤同志任嘉兴市市
战壕里,一个老兵趁着战斗间歇,轻轻地替战友们擦拭着枪支。虽然身体的衰老让他无法再冲锋陷阵,但他仍然愿意留在战场上做些力所能及的事情,因为只要站在这里一天,他就依然是