论文部分内容阅读
摘要:译制片作为电影市场的组成要素之一,以其本土化的创作形式满足了受众对于海外文化的认知需求、担负起促进地区交融互鉴的时代使命。在国际地区合作稳步推进的大背景下,小语种影片迎来了发展的黄金时期。例如《天才枪手》一类的优秀小语种译制片,博取市场青睐的同时更赢得了受众的认可,这为我国电影行业,特别是小语种译制片创设提供了新的思路与启发。本文将以泰国电影《天才枪手》为例,浅析小语种译制片作品创作中的配音技巧与具体应用,帮助相关从业者快速把握规律、更好服务受众。
关键词:小语种;译制片;配音技巧
一、概念界定
(一)小语种的概念
按照联合国教科文组织对语系的定义,当一种语言具有使用人群少、覆盖语言区小的属性时,即可称之为小语种。各国政府为统一标准,现将汉、英、法、西班牙、俄、阿拉伯语作为联合国通用语种,而除联合国通用语种外的语言均列为非通用语种即小语种。亚洲地区的常见小语种有泰语、朝鲜语、日语、波斯语等;欧洲地区的常见小语种有德语、意大利语、葡萄牙语等,部分小语种在词句构成及语音拼凑上体现出地区性、族群性、沿袭性特点,但均有所区分。
(二)小语种译制片的概念
原成片使用语种为非通用语种,后经翻版创作时译制为本国通行语言的影视作品称为小语种译制片。本篇文章所选影视资料为泰国电影《天才枪手》,成片发行语言为泰语和英语,经长春电影译制片厂翻版制作后以汉语配音版本在国内商业放映。
二、《天才枪手》中体现的配音技巧
(一)语言画面配合技巧
影视作品依靠画面、声音、音响效果的有机结合呈现其艺术价值,译制片在创设过程中对原作品进行了拆解,音画分离后进而补充、添加本土内容。配音演员需巧借配音技巧,弥合因语种、文化、地域特色差异而导致的内容不对称。在语言环节上,若无法把握各语种的自身特质,易造成译制作品声画不一致的创作失误,影响受众的视听体验。小语种语系中多带有汉语所无法对应的助词与拟声词,其虽不具有任何实义,但却改变了句子结构、打乱了表达节奏。电影《天才枪手》的制作语言为泰语,泰语由五种基础语调、四十四个辅音、二十八个元音构成,独有形容词置于名词之后的语法规则。在语言对译时,泰语表达完整意义所使用的字词量多为汉语的两倍。为避免语言同画面错位、留有空白,《天才枪手》的配音演员运用了调整口腔开闭、改变节奏、以气息延展句子等技巧,完成了声画同步的创作标准。
1.开闭一致快慢相合
为实现声画同步,配音演员的有声语言创作需以画面中演员的对白为基础,起于演员张嘴,止于演员闭口,即表达由开始到结束的两端,均要求同角色口部动作紧密贴合。同时,汉语中开口音与闭口音的语言概念,也需映衬至画面中演员的唇形。《天才枪手》的原语种泰语,开口元音较多,这导致演员在结束台词表述时,口腔的张开程度较大。如影片中女主角向其他同学担保答案绝对正确时,其台词译本为“这样便不存在后顾之忧了”,该句在泰语中以开口元音结尾,画面里女主角口腔保持张开状态。配音演员为保证此处口型一致,其具体表达调整为“这样就没后顾之忧了吧”。句子向感叹语气偏斜,但并未改变原有含义,且“吧”为开口音同画面中角色口腔打开状态契合,实现了精准的声画同步。
泰语语句偏长,汉语则简短凝练,同一内容在不同种语言的加持下体现出相差较大的表述时长。影片中父亲得知女主角在考场作弊,愤怒且失望地将女主角为他挑选的衬衫脱下,表明自己的态度。其台词译本为“对于这件衬衫,我以后都不会穿上了;对于出国留学,我也不会允许了”,该句以泰语表述共用时10秒。若以汉语每分钟240个音节为标准,该台词的表述时间为6秒左右。在语句内容做出明确限定的情况下,配音演员需借助语言节奏延展汉语表达、填补剩余4秒的空白。该句在影片中的具体汉语表述为“这件衬衫,我再也不会穿了;出国留学,你想都别想了”,前半句语速较慢且中间伴有短暂停顿,与父亲纠结的内心活动相适应,也表现出思考过后采取此举的情感矛盾,共用时7秒;后半句交代干脆利落,意在突出父亲心意已决,共用时3秒。两部分所用时长同画面中角色表述相一致,借助松紧有度的语速、错落有致的节奏,规避了语言空白,同时丰满了父亲的角色形象。译制片配音借助语速服务于内容,由语言差异造成的表述时长不统一,均可通过节奏快慢的设置加以补足。
2.气息先行打好铺垫
译制片配音演员需捕捉画面中角色的口腔动作及面部神情,进而辅以有声语言表达描绘具体人物、推进故事情节。除镜头所收录的画面外,影片里参与对话的角色始终处于限定的场景当中,保有各自的情感及肢体活动。配音演员应在创作中力图重现画面环境,以真实反映塑造指定形象。
影片中女主角质疑学校借不正当理由收取高昂费用,该片段镜头多聚焦于校领导面部表情变化,而在台词设计上则着重于女主角的发问。配音演员在表达过程中有意调整了个人呼吸,随矛盾激化逐渐缩短了呼吸间隔,并以气息连结每个分句。一方面呼吸的调整反映出女主角内心的情感变化,另一方面声断意不断的处理手段实际将人物以语言形式留在了屏幕当中。以气息贯穿台词可保证前后过渡合理,为每个分句的单独表达做好情感铺垫。
(二)人物情感再现技巧
受众通过观察影视作品中的人物情感来把握其角色特质,译制片配音演员的二次创作是人物能否鲜活的关键。为使有声语言表达与角色相匹配,配音演员需熟知故事情节、了解人物背景、揣摩角色思想内涵,并以此调整个人音色、音强、音高、音长。在声音条件同角色属性契合的基础上,再通过发声技巧完成声画同步、反映人物个性,进而描绘角色情感。电影《天才枪手》中的主要角色为正值青年的学生,音色相较青涩,但人物之间家庭背景、成长经历、性格情绪各不相同,在创作时需做明显区分。
1.角色对应气质相匹
电影《天才枪手》中的青年群体由三类人组成:纨绔子弟、寒门学子及普通学生。第一类人挥金如土,却在文化学习方面显露短板。配音演员在创作时提高了音调,但保留了稚嫩的音色,反衬出该角色目中无人但涉世仍浅的人物形象。
第二类人成绩优异,但家境贫寒生活拮据。因此在为该角色进行有声语言创设时所选音色较为厚重、低沉,以铺设人物谙熟世道、熟练老成的心路。第三类人并未着墨过多,声音设计上多服务于故事情节。不同声音要素的拼接组合,构建出完整的独立角色。音色是人物年龄的写照、音强是人物背景的线索、音高是人物性格的门面、音长是人物情感的体现。配音演员为角色赋予相应的语言特征,受众则通过具体的特征迅速把握人物,察觉人物前后的情感变化。
2.谙熟剧本赋予变化
配音演员对作品的创设过程实质是对影片现场拍摄的重现,这要求配音演员对剧本进行充分了解。也只有在了解了详实的故事内容后,有声语言表达才能符合角色的荧幕形象;情感的拿捏与爆发才能收放自如、张弛有度。电影《天才枪手》中女主角的前后反差巨大,由不接受考试作弊、尝试考试作弊、主动帮助同学作弊到影片末尾以向他人提供答案谋取利益,其态度发生了根本变化,角色个性也从温和细腻逐步变为冷漠无情。配音演员对该角色的声音处理,自始至终都在不断调整、配合影片每个阶段的剧情发展。人物前后迥异,但通过声音变化使情感过度自然,反差顺理成章。
总之,不论处在哪个时代,译制片都为受众丰富文娱生活、了解海外文化、加深民族底蕴与认同感架起了绝佳的桥梁。作为舶来品的小语种译制片,进入国内市场后并无明显的排外反应,反倒收获不俗的票房与口碑,这不仅为疲软的譯制片市场注入一针强心剂,更给我国本土电影产业发展与影视作品创设带来了启发。
关键词:小语种;译制片;配音技巧
一、概念界定
(一)小语种的概念
按照联合国教科文组织对语系的定义,当一种语言具有使用人群少、覆盖语言区小的属性时,即可称之为小语种。各国政府为统一标准,现将汉、英、法、西班牙、俄、阿拉伯语作为联合国通用语种,而除联合国通用语种外的语言均列为非通用语种即小语种。亚洲地区的常见小语种有泰语、朝鲜语、日语、波斯语等;欧洲地区的常见小语种有德语、意大利语、葡萄牙语等,部分小语种在词句构成及语音拼凑上体现出地区性、族群性、沿袭性特点,但均有所区分。
(二)小语种译制片的概念
原成片使用语种为非通用语种,后经翻版创作时译制为本国通行语言的影视作品称为小语种译制片。本篇文章所选影视资料为泰国电影《天才枪手》,成片发行语言为泰语和英语,经长春电影译制片厂翻版制作后以汉语配音版本在国内商业放映。
二、《天才枪手》中体现的配音技巧
(一)语言画面配合技巧
影视作品依靠画面、声音、音响效果的有机结合呈现其艺术价值,译制片在创设过程中对原作品进行了拆解,音画分离后进而补充、添加本土内容。配音演员需巧借配音技巧,弥合因语种、文化、地域特色差异而导致的内容不对称。在语言环节上,若无法把握各语种的自身特质,易造成译制作品声画不一致的创作失误,影响受众的视听体验。小语种语系中多带有汉语所无法对应的助词与拟声词,其虽不具有任何实义,但却改变了句子结构、打乱了表达节奏。电影《天才枪手》的制作语言为泰语,泰语由五种基础语调、四十四个辅音、二十八个元音构成,独有形容词置于名词之后的语法规则。在语言对译时,泰语表达完整意义所使用的字词量多为汉语的两倍。为避免语言同画面错位、留有空白,《天才枪手》的配音演员运用了调整口腔开闭、改变节奏、以气息延展句子等技巧,完成了声画同步的创作标准。
1.开闭一致快慢相合
为实现声画同步,配音演员的有声语言创作需以画面中演员的对白为基础,起于演员张嘴,止于演员闭口,即表达由开始到结束的两端,均要求同角色口部动作紧密贴合。同时,汉语中开口音与闭口音的语言概念,也需映衬至画面中演员的唇形。《天才枪手》的原语种泰语,开口元音较多,这导致演员在结束台词表述时,口腔的张开程度较大。如影片中女主角向其他同学担保答案绝对正确时,其台词译本为“这样便不存在后顾之忧了”,该句在泰语中以开口元音结尾,画面里女主角口腔保持张开状态。配音演员为保证此处口型一致,其具体表达调整为“这样就没后顾之忧了吧”。句子向感叹语气偏斜,但并未改变原有含义,且“吧”为开口音同画面中角色口腔打开状态契合,实现了精准的声画同步。
泰语语句偏长,汉语则简短凝练,同一内容在不同种语言的加持下体现出相差较大的表述时长。影片中父亲得知女主角在考场作弊,愤怒且失望地将女主角为他挑选的衬衫脱下,表明自己的态度。其台词译本为“对于这件衬衫,我以后都不会穿上了;对于出国留学,我也不会允许了”,该句以泰语表述共用时10秒。若以汉语每分钟240个音节为标准,该台词的表述时间为6秒左右。在语句内容做出明确限定的情况下,配音演员需借助语言节奏延展汉语表达、填补剩余4秒的空白。该句在影片中的具体汉语表述为“这件衬衫,我再也不会穿了;出国留学,你想都别想了”,前半句语速较慢且中间伴有短暂停顿,与父亲纠结的内心活动相适应,也表现出思考过后采取此举的情感矛盾,共用时7秒;后半句交代干脆利落,意在突出父亲心意已决,共用时3秒。两部分所用时长同画面中角色表述相一致,借助松紧有度的语速、错落有致的节奏,规避了语言空白,同时丰满了父亲的角色形象。译制片配音借助语速服务于内容,由语言差异造成的表述时长不统一,均可通过节奏快慢的设置加以补足。
2.气息先行打好铺垫
译制片配音演员需捕捉画面中角色的口腔动作及面部神情,进而辅以有声语言表达描绘具体人物、推进故事情节。除镜头所收录的画面外,影片里参与对话的角色始终处于限定的场景当中,保有各自的情感及肢体活动。配音演员应在创作中力图重现画面环境,以真实反映塑造指定形象。
影片中女主角质疑学校借不正当理由收取高昂费用,该片段镜头多聚焦于校领导面部表情变化,而在台词设计上则着重于女主角的发问。配音演员在表达过程中有意调整了个人呼吸,随矛盾激化逐渐缩短了呼吸间隔,并以气息连结每个分句。一方面呼吸的调整反映出女主角内心的情感变化,另一方面声断意不断的处理手段实际将人物以语言形式留在了屏幕当中。以气息贯穿台词可保证前后过渡合理,为每个分句的单独表达做好情感铺垫。
(二)人物情感再现技巧
受众通过观察影视作品中的人物情感来把握其角色特质,译制片配音演员的二次创作是人物能否鲜活的关键。为使有声语言表达与角色相匹配,配音演员需熟知故事情节、了解人物背景、揣摩角色思想内涵,并以此调整个人音色、音强、音高、音长。在声音条件同角色属性契合的基础上,再通过发声技巧完成声画同步、反映人物个性,进而描绘角色情感。电影《天才枪手》中的主要角色为正值青年的学生,音色相较青涩,但人物之间家庭背景、成长经历、性格情绪各不相同,在创作时需做明显区分。
1.角色对应气质相匹
电影《天才枪手》中的青年群体由三类人组成:纨绔子弟、寒门学子及普通学生。第一类人挥金如土,却在文化学习方面显露短板。配音演员在创作时提高了音调,但保留了稚嫩的音色,反衬出该角色目中无人但涉世仍浅的人物形象。
第二类人成绩优异,但家境贫寒生活拮据。因此在为该角色进行有声语言创设时所选音色较为厚重、低沉,以铺设人物谙熟世道、熟练老成的心路。第三类人并未着墨过多,声音设计上多服务于故事情节。不同声音要素的拼接组合,构建出完整的独立角色。音色是人物年龄的写照、音强是人物背景的线索、音高是人物性格的门面、音长是人物情感的体现。配音演员为角色赋予相应的语言特征,受众则通过具体的特征迅速把握人物,察觉人物前后的情感变化。
2.谙熟剧本赋予变化
配音演员对作品的创设过程实质是对影片现场拍摄的重现,这要求配音演员对剧本进行充分了解。也只有在了解了详实的故事内容后,有声语言表达才能符合角色的荧幕形象;情感的拿捏与爆发才能收放自如、张弛有度。电影《天才枪手》中女主角的前后反差巨大,由不接受考试作弊、尝试考试作弊、主动帮助同学作弊到影片末尾以向他人提供答案谋取利益,其态度发生了根本变化,角色个性也从温和细腻逐步变为冷漠无情。配音演员对该角色的声音处理,自始至终都在不断调整、配合影片每个阶段的剧情发展。人物前后迥异,但通过声音变化使情感过度自然,反差顺理成章。
总之,不论处在哪个时代,译制片都为受众丰富文娱生活、了解海外文化、加深民族底蕴与认同感架起了绝佳的桥梁。作为舶来品的小语种译制片,进入国内市场后并无明显的排外反应,反倒收获不俗的票房与口碑,这不仅为疲软的譯制片市场注入一针强心剂,更给我国本土电影产业发展与影视作品创设带来了启发。