中英禁忌语对比研究

来源 :商品与质量·理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanangel1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。
  关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素
  
  A Comparative Study of Chinese and English Taboos
  1. Difference between English and Chinese Taboos
  1.1 Taboos in Number
  Belief provides the motivations and the reason for doing things. To some extent, taboo topics have a tight association with Christianity. The number 13 is not considered as a propitious one in English-speaking societies, for it was recorded in Bible that Jesus was killed by a disciple named Judas who was the 13th man attending the dinner that held by Jesus on Friday. Thus, the number 13 and the day of Friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation.
  In Chinese culture, there are also taboo numbers such as 4, 73, 84. in Chinese, the number 4(si) has a same pronunciation with the word death(si), accordingly, we usually think the number 4 is unlucky and should be avoided, which customs are reflected in the Chinese language use.
  1.2Taboos in Privacy Regarding Age, Weight, Income and so on.
  As is known to all, the westerners place a high value on privacy. They are self-centered and hold the views that their individual interests can't be invaded at any time. The questions related to one's age, weight, income, marriage will never be asked; otherwise they will entice more prejudice, and offence. Yet, it is not the case in China. In fact, there is no equivalent term for "privacy" in Chinese. The spirit of collectivism is treasured by Chinese people from one generation to another. On the other hand, Chinese people enjoy living together with their family members because it is a way to show harmony in the Chinese view of thinking. It is not strange for us to find that even people from different families share a big courtyard in China. Further, people in China don't favor changing their homes frequently from one place to another. Consequently, the Chinese family members always live in one place through the whole life and they are ought to be very family with people who share the courtyard with them. We have a saying to the effect that"远亲不如近邻", which means when in trouble, the one who can help you is not the relatives who live far away from you, but your neighbors.
  2. Similarities between English and Chinese Taboos
  2.1 Religion and God
  In many western countries, a large number of people believe in Christianity or Catholicism, which is widely accepted and became the source and fertile soil of English taboos. As for English-speaking societies, people have a strong sense of religion and they think thoughts are controlled by religious belief and feudal ethical codes. Further, owing to the productivity in the remote times was so low that some natural phenomena could not be explained, people at that time held that some religious words or expressions had a mysterious and supernatural power, so names of god and devil such as Jesus, Christ, Joseph, heaven, hell have to be completely avoided on many occasions. Yet, it is inevitable to mention the word "God" during the communication sometimes, so euphemism was created by the westerners to avoid directly mentioning the holy names. Compared with religious verbal taboos in English-speaking countries, there are similar taboos about God in Chinese as well. In the Chinese view of thinking, God enjoys such an absolutely high power that no one or other things have a capability to exceed. If a person wants to cite god as his witness while making his vows, such phrases as "天"(sky) "上天作证","对天发誓",or "上苍见证"will be chosen to express his feeling. Besides, people have such expression in Chinese as "妖魔鬼怪","钟馗捉鬼"and "鬼来了".
  2.2 Secretions and Excretions
  In western countries, words related to the behavior of excretions seem to be vulgar, they are always substituted by so-called elegant words in the conversation of sociality, since words about secretions and excretions are considered to be tabooed and should be absolutely banned from general use in public. Both in English-speaking countries and in China, words concerning the behavior of urination and defecation are entirely abstained especially in eating; otherwise, they seem to be lousy. In terms of the Chinese expression, there are a large number of words that used to substitute urination and defecation in Chinese culture. The following phrases often occur in our daily conversations or in novels. For example: "出去一下", "方便一下","方便方便","去盥洗室","有点儿急事","解手","大号","小号","出恭","去唱歌",etc.
  3. Strategies of Avoiding Taboo
  3.1 Unobtrusive Observation
  In intercultural communication, uncertainly often occurs when we encounter people different from us. To communicate properly and effectively, we also need to know the information of the individuals we will encounter and the information of what and how we should say to them in a given situation. Under such circumstances, we can take the role of unobtrusive observes, widely used in sociolinguistics and other scientific studies, to gather information about them, to induce how they will interact with us and to decide how we should interact with them by observing and comparing how they interact with people like us and people different from us.
  3.2 Question-asking Strategy
  There is a proverb in Chinese "rujingwensu/入境问俗(on entering inquiry about its customs". However, we should be careful when asking people questions if we don't want to appear stupid or rude since what is considered acceptable may be unacceptable in the eyes of our communication partners.
  3.3 Euphemism
  Euphemism is an effective way of replacing unpleasant expression with pleasant ones. When confronting linguistic taboos in intercultural communication, one should either avoid them or try his best to use euphemisms so as not to offend others or threaten their face wants. In this way, we show respect for others and will be respected so that the communication may continue in the harmonious and pleasant atmosphere.
  Bibliography
  [1]Brown, P. &S. Levinson. 1987. Politeness: Some University in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  [2]Freud, Sigmund. 1913. Totem and Taboo. London: Macmillan.
  作者简介:孙晓华 女 咸宁职业技术学院中专部,籍贯:山西太原,1981年10月出生,学历:英语本科。
其他文献
摘 要: 大学生当中有抑郁心理的大学生比例较高,抑郁心理还可能会给社会带来不良的影响。本文针对大学生抑郁心理进行简要分析,了解其抑郁心理的成因,并分析解决大学生抑郁心理的具体对策。  关键词:大学生,抑郁心理,因素,对策    一、大学生抑郁心理的基本概念及主要特征  大学生抑郁症的主要临床表现抑郁症是一种以显著而持久的心境低落为主要特征的综合征,可以从闷闷不乐到悲痛欲绝,甚至木僵。常表现为爱
期刊
摘 要:独立学院,短短几十年里,发展迅速,极大地满足了地方社会对多种高级实用型人才的需求,提高了本地区国民的整体素质。本文分析了当前独立学院存在的师资问题,并对加强独立学院师资力量提出了几点方法和改进措施。  关键词:高等教育大众化 独立学院 人才流失 师资建设    高等教育大众化是指高等教育由原先的少数人享有转变为多数人所享有,即高等教育从精英体制向大众体制转变的过程。在高等教育规模快速
期刊
摘 要:权利于法具有十分重要且不可替代的地位。李锡鹤教授《民法哲学论稿》中所述的权利之互谐性是指任何人均不享有妨碍他人依法行使权利的"权利",意味着除立法冲突外,权利不可能冲突。与我国现在众多学者所进行的激烈学术讨论背道而驰,十分值得关注。本文就试论权利冲突及其解决的可能途径。  关键词:权利 互谐性 冲突    一、权利是否冲突  要理解权利互谐性,首先是要辨明权利是否可能冲突。我对权利冲突的
期刊
摘 要:叶酸是人体自身细胞不能合成,需要从食物中摄取的一种水溶性B族维生素。妇女围孕期增补叶酸能够有效预防神经管缺陷等疾病的发生。本文论述了叶酸在孕妇配方奶粉中的作用,并详细介绍了叶酸的使用优势和生产工艺。  关键词:叶酸,孕妇配方奶粉,生产工艺    前言  叶酸是(Folic acid)指四氢叶酸及其衍生物这一类物质(图1),属于维生素B族,是一种不耐热、低密度的水溶性维生素。叶酸是由喋呤啶、
期刊
摘 要:计算机和通信技术迅猛发展并与教育交融互动,促使教育手段不断创新,计算机辅助教学日趋成熟,计算机教学课件开发提档加速,计算机网络远程教学与虚拟课堂全新登场。  关键词:计算机;教育手段;创新    信息时代主要特点是计算机和通信技术迅猛发展和广泛应用。教育领域在信息时代正经历一场深刻变革,计算机存储容量越来越大,速度越来越快,数据处理准确可靠,通信技术把远距离教学环境送到学生面前,信息技术为
期刊
摘 要:土地作为农民的基本生产资料,对农民的生产和生活具有重要的影响,在建设社会主义新农村的建设过程中,土地流转能否有效的实施,不仅关系到农民的切身利益,而且还会影响整个农村社会的发展和稳定。本文从我国土地流转的现状出发,对其存在的问题和解决途径进行了分析,并针对其具体问题,提出了相应的对策建议。  关键词:土地流转;对策建议    土地流转主要是指土地使用权的流转,即在土地所有权不变的前提下,
期刊
摘 要:全球生产网络是当代经济全球化高潮的显著特征,产品内分工使得国际分工与贸易的对象深入到工序层面,国际垂直专业化的深化逐渐超越标准贸易理论模型的解释范围,由此国际贸易理论领域不断进行革新。本文对国际垂直专业化分工与贸易的基础和动因进行了评述,对该领域研究的内容、视角与结论做了归纳。  关键词:国际生产网络;贸易理论;全球价值链    随着全球经济一体化进程的不断深化,现代信息技术革命不断创新
期刊
摘 要:近几年随着中国实力的上升及西方国家不断的撩拨中国的底线,使得国人对"韬光养晦"表示了怀疑。许多人主张中国到了放弃这个路线的时候了。本文结合美国历史上的"孤立主义"来分析"韬光养晦"在现今的意义和作用。  关键字:孤立主义 韬光养晦 国家利益    自八十年代末以来我国的对外政策一直遵循着韬光养晦的指导思想。现今许多国人对韬光养晦提出了许多质疑。一些观点认为中国实力已大大增强应改变过去韬
期刊
摘 要:2011年初,国务院正式批复《山东半岛蓝色经济区发展规划》,山东省发展蓝色经济上升为国家战略,蓝色经济各个层面如何与《规划》相配套就成为当前研究的热点问题,其中作为蓝色经济重点组成部分的港口是研究的重中之重。青岛董家口港区是近年来山东省和青岛市两级政府重点打造的全新深水大港,其未来发展已列入《山东半岛蓝色经济区发展规划》,是山东半岛实施蓝色经济发展战略的重要载体。本文以青岛董家口港区为例
期刊
摘 要:国内语言学界利用原型理论阐释语义范畴的研究主要包括:语义范畴的描写、语义模糊的探究、一词多义模式的描写、语义演变的分析等,近几年也出现了对原型理论的反证。  关键词:原型分类理论;语义分类    The discussion on the prototype categorical theory  Hu Xuehong  (Anhui University of Science and
期刊