论法律术语的翻译

来源 :法制与社会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muyiwenwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译的基本要求是精确,即译入语能够精确表达出源语的真正内涵。法律术语是法律语言中的最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的公正性。然而译者在实践又面临着两难的境地,一方面要实现语言功能和法律效力对等的法律翻译目标;另一方面又面临着目的语中不存在确切对等词的现象。本文探讨了汉英法律术语翻译中的这种现象,提出了相应的翻译策略。 The basic requirement of legal translation is accuracy, that is, the translation into the language can accurately express the true meaning of the source language. Legal terminology is the most important part of the legal language, the accuracy of terminology translation directly reflects the justice of the judiciary. However, the translator is faced with the dilemma in practice. On the one hand, it is necessary to realize the goal of legal translation of linguistic functions and legal equivalents; on the other hand, there is no exact equivalence in the target language. This article explores this phenomenon in the translation of Chinese and English legal terms and proposes corresponding translation strategies.
其他文献
采用问卷调查的方法,统计了目前国内各大远洋公司相关人员对船电业务培训的看法,引入模糊评判的原理,通过层次分析法来建立评价指标的结构体系,分別从教师素质、培训课程、培
实战化教学的灵魂和旨归是培养学生的实战能力和应用科学原理去改造世界的精神。实战能力具有当下性、发展性、结构性和区别性等特点。技能培养是实战化教学的核心,实战学习
市场经济是商品经济的高级形态,我国市场经济体制必须与社会主义经济制度有机结合起来。从企业来看,市场经济无非是企业自身经济利益和经济效益而进行的市场营销活动,市场经
自我呈现是指策略性的表现自我以寻求社会认同的方式,主要形式包括微信个人信息和朋友圈的自我呈现。作为高校学生工作管理者,通过关注和解读学生的微信信息,可获取一手的学
环检是收集汽车尾气污染的主要手段,是实现空气质量好转的政策措施之一。为此,建议相关部门应调整环检与安检的捆绑政策,尽快将环检与安检条件要求分离,让环保部门独立行使对
基于教育问题解决的教师培训,不仅打破了单方面的知识接受,还将教师置于教育情境中,以情境性问题为培训的起点,在问题解决中建构教师知识,实现教师的真实发展。基于教育问题
高职院校在教学过程中,根据社会发展的实际需求,有针对性地培养社会应用型人才,使学生能够掌握多种专业技能,适应社会发展的需求。高职院校在英语教学中,应当根据学生的学习
技术哲学研究领域存在着明显的路径及路径转换现象。文章从技术哲学研究中的流派、伦理转向和经验转向等方面梳理了技术哲学研究中的路径及其演变,认为这对于从总体上把握技术
人类社会已从农业社会、工业社会迈入信息社会。信息社会经济资源配置的核心法则即信息法,信息法学将成为信息社会的基本法和显学。网络与信息时代催生个人信息保护规制。我