论文部分内容阅读
法律翻译的基本要求是精确,即译入语能够精确表达出源语的真正内涵。法律术语是法律语言中的最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的公正性。然而译者在实践又面临着两难的境地,一方面要实现语言功能和法律效力对等的法律翻译目标;另一方面又面临着目的语中不存在确切对等词的现象。本文探讨了汉英法律术语翻译中的这种现象,提出了相应的翻译策略。
The basic requirement of legal translation is accuracy, that is, the translation into the language can accurately express the true meaning of the source language. Legal terminology is the most important part of the legal language, the accuracy of terminology translation directly reflects the justice of the judiciary. However, the translator is faced with the dilemma in practice. On the one hand, it is necessary to realize the goal of legal translation of linguistic functions and legal equivalents; on the other hand, there is no exact equivalence in the target language. This article explores this phenomenon in the translation of Chinese and English legal terms and proposes corresponding translation strategies.