商务翻译中的文化等效探析

来源 :经营管理者·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guohui413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:自从我国进入到世界贸易组织,与世界各国的经济文化交流得到加强,与世界各国的经济贸易上的往来也越来越多。而商务翻译作为进行国际贸易时的一个必不可少的语言中介,对我们的交易往来是有着非常重要的作用的。但是由于中西方文化的各不相同,所以在翻译当中依旧会出现一些问题,本文主要从等效论的角度来探讨有关于商务翻译中的文化差异,然后根据这些差异提出解决的办法。
  关键词:等效论 商务翻译 差异
  一、等效论与商务翻译
  奈达在《翻译理论与实践》一书中有对等效论进行定义,其定义的概念为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度上是一样的。由此我们也就可以看出来,在动态对等这方面所关注的其实就是译文能不能够成功地用另外一种语言将原文中所包含的信息一字不差地传递给译文读者,使得他们所得到的感受是和读原文本该有的感受程度是一样的。我们在进行国际贸易活动的时候,需要我们通过不同的语言与和你语言不同、生活环境不同的人进行交流。为了达到交流的沟通目的,这就要求我们在进行不同的文化交往的过程中,都要克服异国文化的交流障碍。在国际商务英语翻译方面,语义信息对等以及风格信息对等是其最基本层面的对等。而我们在此基础上,如果说原文承载了文字信息,这就要求译者必须在最大程度上去将这种文化信息传递到译文当中去,而在我们的商务翻译中,许多译者经常会出现将原文中的信息丢失以及原意的本意扭曲等情况,那么造成这种情况的原因有哪些呢?下文笔者将进行阐述。
  二、关于商务翻译存在的问题探究
  我们根据奈达的动态对等理论可以看出,其实翻译的目的只不过是把一种语言用另一种不同的语言将其所需要表达出来的消息进行传递,使得另一个人能够在即使看不懂原文的情况下也能够收到同样的效果。翻译者作为一个处于在中间位置的人,担负着理解原文以及用另一种语言表达相同意思的重任。我们需要译者对原文语法、结构、意义等方面都有一个通透的了解,然后再根据读者的接受力将其原文中所要表达的意思传递给读者。但是由于各方面的原因,导致译者在这一方面并不能做得很好,而导致了一系列的问题产生出来。
  1.语义缺失方面所产生的问题。在语义缺失这一方面,其主要是因为:由于中西方文化都各自有着悠久的历史文化,所以他们在文化方面的差异有些大。在西方,他们所受神学文化影响颇深。你甚至可以看到西方的家庭中人人都有一本圣经,这也就表明,希腊的神学文化对西方文化的影响力有多深。但是中国不一样,中国文化所受到的影响是来自于儒学以及佛教的,所以实际上,两者之间的文化差异确实很大。但是,又因为人们在接受异域文化的新鲜词的时候,往往所持有的是一种乐于接受的态度,这也就容易导致语义上的缺失这一问题的体现。例如:“肯德基”与“kfc”、功夫和“kongfu”等等,而这一类的词,我们在商务翻译中也存在着无法避免的具有文化特色的名词。所以,当我们把我们的产品推销给国外的时候,也会因为商务翻译的运用不当而导致语意文化的缺失。举个我们常见的例子,比如,把我们的杜康酒要销售到国外的时候,商务翻译人员会将其翻译成“Dukang”,但是当外国人看到“Dukang” 的時候只是会将它和酒联系在一起,而不会想到杜康酒,更不会想到这还是中国历史上著名的品牌。所以这也就造成了文化信息的缺失现象。
  2.因为误读所造成的问题。我们在对同一事物的感觉上会因为文化的不同,导致对同一事物的感觉完全不同的情况。那么,造成这一现象的原因主要就是由于国家所处的地理位置、历史文化背景的不同,所以会造成我们在对待同一事物时会有不同的感觉。例如:在我们中国,龙是作为一种吉祥物的存在,它在中国所象征的是“吉祥、力量、权威”,所以龙在我们中国经常会被用来表达喜庆之类的事。但是在西方则是不同的,在西方龙所代表的是邪恶。因为相传西方的恶魔撒旦就是一条龙,早在西方的中世纪时期,龙这一词就已经被其认定为邪恶的化身了。所以这就要求译者在翻译的时候一定要注意。
  三、商务翻译的策略选择
  当我们面对着这些因为不同民族文化所造成的差异问题时,我们应该用什么样的方法来解决呢?笔者认为,其主要解决方法有以下几个。
  1.直译法.我们通常在翻译的过程中,直接按照原文的意思,在保证语句通顺的前提下,沿用原语句句型来进行翻译的翻译方法称之为直译法。直译法是我们在日常生活中经常使用的一种翻译方法,但是,在商务翻译中是不能望文生意的,比如说“The draft has been presented to the Bank of China for clean collection”中的“clean”不被翻译成“干净”,“collection”也不被翻译为“收集”,而是翻译为“光票托收”。这句话的全译为“汇票已经交给中国银行按光票托票托收”。这种现象在商务英语当中普遍存在,所以为了避免这种错误的发生,在使用直译法的时候一定要注意。
  2.意译法.意译法是与直译法相反的一种翻译方法。在我们的国际商务翻译中,意译法是一种常被使用的翻译法。使用这种翻译方法主要是出现在当译者在翻译的过程中受到了社会文化差异的局限时,他们会不得不放弃掉原本所蕴含的意思,继而去用另外一种方式来表达出同样的意思。比如我们汉语中的“三角债”,在翻译的时候不能直接翻译为“triangle debt”,而是应该翻译为“chain debt”一样。
  3.直译加意译法.我们使用直译加意译的方法可以在翻译的过程中既保留我们原有的特色文化,又能够让读者很好地理解原文中所需要表达的意思,从而最大程度地达到翻译的功能。
  四、结语
  在我们的国际贸易中,商务翻译是交流的过程中一个必不可少的语言工具,而商务英语作为翻译语言的其中之一,是一个实用性非常强的文体。由于商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化活动,这也就要求我们在进行商务英语翻译的过程中一定要注意其所存在的文化差异。在商务翻译的过程中一定要注意对等原则,处理好因为文化差异、语言表达习惯所造成的交际障碍,从而使其更有效地达到其想要的商业目标。
  参考文献:
  [1]王珊珊.从等效论看商务英语翻译中的文化差异处理[J].中国市场,2009,(27):80-81.
  [2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6):255-256.
  [3]郭晓丽.等效理论在商贸信函翻译中的应用[J].开封教育学院学报,2014,(2):12-17.
  [4]程文娟.谈商务英语合同翻译中的语用等效原则[J].剑南文学,2013,(3):317-317.
  [5]张珺莹.论商务翻译中文化等效的重要意义[J].全国商情(经济理论研究).2015,(18):25-27.
  [6]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版).2010,(03):112-114.
其他文献
随着人们对地球活动与动力过程研究的不断深入,地震波探测的需求逐渐增加,但是不平衡的地理数据覆盖限制了全球范围内的地震层析成像研究,为了解决这个问题,提出漂浮式海洋地震观测系统的概念。本文研究的漂浮式海洋地震观测系统,工作深度为0~1000m,主要用于频带为0.05~10Hz海洋地震P波的长期监测,它不同于传统的固定式陆地地震台和坐底式海底地震仪,是依赖浮力调节装置悬浮在海水中一定深度进行工作,在需要发送数据时会上浮到海面进行通讯。
  本文针对漂浮式海洋地震观测系统,对其结构进行分层设计,其控制系统
波浪破碎是最常见的海洋现象之一,是影响泥沙输运、岸线侵蚀、海工结构物受力的重要动力因素,其海气相互作用对气候变化也具有一定的影响,对波浪破碎特性展开研究具有重要的工程价值和科学意义。SPH(Smoothed Particle Hydrodynamics)方法是一种具有拉格朗日特性的无网格方法,非常适合处理自由表面流问题。为了更好地认识和理解波浪破碎过程中的非线性特性,本文发展并改进了SPH方法,用以对波浪破碎问题开展数值模拟研究。
  首先,本文介绍了传统SPH方法及其改进形式FPM(FiniteP
船舶横摇运动及其预测是船舶运动控制领域的重要组成部分。在以往的船舶运动建模中,针对于海浪的干扰往往仅研究定常风速下海浪力对船舶的干扰,忽略风速时变性的影响。此外,目前对船舶横摇运动的预测往往局限于预测精度的改进,缺少对输入样本长度的研究,常造成输入样本过长带来的资源冗余或输入样本过短带来的精度不足问题。对此,本文进行了以下创新:1)将时变风速作为变量引入海浪干扰力的研究,仿真时变风速下具有历史连续性的随机海浪,探讨在风速改变情形下,海浪对于船舶运动的影响,并基于此实现模型的构建;2)通过对船舶横摇运动预测
摘 要:现阶段,我国共青团参与社区治理的过程中,立足于社区的建设和发展,发挥团体的优越性,不断地学习探索,并取得了一定的成绩。但仍然存在困境,表现在:工作的影响力不够、队伍专业化程度不高、团干部服务意识欠缺、效率低影响力不够。究其原因,主要是各方对共青团的认知不高、共青团工作缺乏经费、团干部的利益难以保证,以及缺乏必要的法律授权。为了使共青团更好地参与社区治理,我们要深入社区了解公众的需求,挖掘资
期刊
摘 要:现阶段我国PPP项目实践中,由于在合作双方关系、风险与收益匹配、前后期设计投入、机制设计等方面存在各种“不对等”因素致使项目推进受阻或失败。政府应当针对PPP项目在立法推进、统筹机构设置、投融资机制完善等方面的政策供给,为我国PPP模式健康发展提供制度保障。  关键词:PPP模式 社会资本 对策  一、引言  PPP合作模式(Public Private Partnership)的推广对于
期刊
摘 要:新时期,伴随各行业企业的改革转型,工作人员实践生产、日常生活观念产生较大变化。企业政工师则承担着优化员工思想认识,提升其职业奉献精神的重要任务。因此,做好企业政工队伍建设尤为必要。本文针对企业政工队伍建设过程中包含的问题展开分析,制定了科学有效的应对策略。对提升企业核心竞争力,激发政工队伍核心潜能价值,有重要的实践意义。  关键词:企业 政工队伍 建设  一、企业政工队伍建设包含的问题  
期刊
摘 要:近年来,随着人们的文化消费需求的增加,文化营销作为新兴的营销方式已逐渐成为各行各业的主要营销方式。山城石雕工艺厂是广东地区最大的专业石雕厂之一,其石材工艺品无论是设计还是销量在业内一直处于领先水平。案例介绍了山城现行针对中国传统元素的文化营销模式,从产品、品牌、定价、传播四个方面总结了其中的问题,并提出了相应的建议,为同类企业将中国传统元素运用于石材工艺的文化营销提供了具体的参考。  关键
期刊
摘 要:政工干部的培训工作对企业有至关重要的作用,也对企业的发展有着积极的促进作用。本文主要分析了目前企业政工干部培训工作存在的问题,阐述了政工人才培育计划的实施,针对如何做好政工干部培训工作的对策与思考进行深入研究,结合本次研究,最终提出了做好政工干部培训工作的对策和思考。希望通过本文研究,实现政工干部培训工作的新模式,提高政工干部的培训工作质量。  关键词:政工干部 培训工作 对策 思考  政
期刊
摘 要:随着近年来化学科学技术不断发展,国际化学术交流日益频繁,化工英语这一独立的文体形式,逐渐引起更多有关行业工作者及教育者的注意和研究。化工英语翻译的专业性和精准性在学术交流及行业应用中愈发起着至关重要的作用。本文首先简要概述化工英语的特点,在其基础上探讨化工英语的翻译技巧,旨在为化工英语翻译工作者及学习者提供帮助和借鉴。  關键词:化工英语 特点 翻译技巧  要做好化工英语翻译工作,译者需要
期刊
摘 要:文章主要介绍了关键词的概念和作用,以及从五个方面阐述了在文献信息检索中如何选取关键词。  关键词:信息检索 文献检索 关键词  在对文献信息检索的过程中,不少的信息用户在面对大量的信息资源时,仍不能找到满足自身需求的信息。出现这种现象,主要是因为信息用户对信息检索技巧与方法掌握的不足。关键词的选取就是信息检索环节中非常重要的一个环节,其中涉及了不少检索技巧,下面给大家介绍一下选取关键词的相
期刊