“物质的量”如何表达更好?

来源 :科技术语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yc668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  经常见到这样的表达,诸如:KMnO4的物质的量为3 摩尔;铁的物质的量为2mol……而在英文文献中,这样的表达相应是:the amount of KMnO4 is 3 moles; the amount of iron is 2 moles…… 对比这两种不同语言的表达,本人认为,英文的表达比汉语的表达恰当。汉语的表达的不恰当在于同语反复。显然在上面第一个例子中,高锰酸钾就是“物质的量”所指的“物质”,因此,“高锰酸钾的物质的量”是不恰当的。笔者认为,解决的方法并不复杂,只需将英文的表达直译为如下即可:KMnO4的数量为3摩尔。
  amount的原义就是数量,在诸如此类的表达中,数量的单位已经明确,是摩尔,所以它是特指的,根本不可能被误认为是泛指的。以摩尔为单位的物理量是按“堆”论的,跟人数、书本数、原子数、分子数等一样,是通过“计数”来确定的。因此,本人认为把英文相应表达中的“amount”译为“数量”是恰当的。
  如果大家认为“数量”一词不理想,本人建议还可从如下几个词中挑选一个:量,计量,化学计量。
  对比: 
  the amount of KMnO4 is 3 moles
  KMnO4的数量为3摩尔
  KMnO4的量为3摩尔
  KMnO4的计量为3摩尔
  KMnO4的化学计量为3摩尔
  笔者认为,以上任何一个表达都比目前通用的“KMnO4的物质的量为3 摩尔”好。
  与上述表达相关的还有诸如“H2SO4的物质的量浓度为0.1 mol·L-1。”其不恰当也是同样明显的。笔者建议,不如恢复原有的表达,改为“H2SO4的体积摩尔浓度为0.1 mol·L-1”,在不引起误解的情况下或者在较低的认知层次上,即在不讨论“质量摩尔浓度”的情况下,可将上述表达简化为“H2SO4的摩尔浓度为0.1 mol·L-1。”笔者一直认为,将英文molarity和molality两个术语译为含义相关的对称的“体积摩尔浓度”和“质量摩尔浓度”比不对称的“物质的量浓度”和“质量摩尔浓度”好。
其他文献
当前科学技术正在以前所未有的速度和规模向前发展,新知识与新技术的不断出现,给人类社会的各个方面带来了巨大变化.它对人类知识传播、技术交流和经济贸易等各种活动所依赖
一、城市治理中的民生问题在数千年的人类发展史中,人们不约而同地选择聚居城市,宁愿生活于喧闹繁华之中而放弃牧歌般的悠然淡泊,究其原因,是因为人们相信城市是改善自身境遇的舞
1990年由全国自然科学名词审定委员会公布的<生物化学名词>只有1531条.在20世纪90年代前后,生物化学作为一门分支学科,其内涵发生了巨大的变化.突出表现在:(1)较古老的"生物
我拥护钱正英、沈国舫、刘昌明三位院士关于改正“生态环境建设”一词提法的建议。我赞成沈国舫先生对这词的见解和纠正意见。我赞成现在就加以纠正。依照国际上的通用提法,根
面向21世纪的上海职教改革和发展上海市人民政府在我国向2000年和2010年宏伟目标迈出坚定步伐的今天,及时召开了全国职业教育工作会议,这次会议的召开将有力地促进我国职业教育的改革和发
通过方案比较认为,钢筋混凝土桁架应用于底部大跨度上部密柱全框架结构中能使粱柱的弯矩和剪力均显著减小,混凝土的总工程量也随之减小,在降低工程造价的同时还能更好地满足使用
汉语术语的PT结构和SF结构之间,一般不存在严格的一一对应关系。在计算机和人理解汉语术语的时候,如果一个PT结构对应于一个以上的SF结构,就可能产生歧义。这种歧义是潜在的,所以
开创机械工业中专教育的新局面机械工业部教育司机械工业中专教育担负着为机械工业培养生产第一线技术人员和管理人员的任务,是机械工业教育体系中一个重要组成部分。机械中专
这里的毕业生为何“走俏”──仙桃市技工学校面向市场办学纪实向绍新近年来,湖北省仙桃市技工学校(原荆州三技校)办学规模不断扩大,在校生已达2076人,师资力量雄厚,教学设备先进,固定资
导读:2012年6月12日至13日,中国“2012城市发展与规划大会”在风景如画的桂林隆重召开,来自我国省、市、自治区和国内外的多方行政领导与专家学者1500余位参加了这次主题为“宜