论文部分内容阅读
经常见到这样的表达,诸如:KMnO4的物质的量为3 摩尔;铁的物质的量为2mol……而在英文文献中,这样的表达相应是:the amount of KMnO4 is 3 moles; the amount of iron is 2 moles…… 对比这两种不同语言的表达,本人认为,英文的表达比汉语的表达恰当。汉语的表达的不恰当在于同语反复。显然在上面第一个例子中,高锰酸钾就是“物质的量”所指的“物质”,因此,“高锰酸钾的物质的量”是不恰当的。笔者认为,解决的方法并不复杂,只需将英文的表达直译为如下即可:KMnO4的数量为3摩尔。
amount的原义就是数量,在诸如此类的表达中,数量的单位已经明确,是摩尔,所以它是特指的,根本不可能被误认为是泛指的。以摩尔为单位的物理量是按“堆”论的,跟人数、书本数、原子数、分子数等一样,是通过“计数”来确定的。因此,本人认为把英文相应表达中的“amount”译为“数量”是恰当的。
如果大家认为“数量”一词不理想,本人建议还可从如下几个词中挑选一个:量,计量,化学计量。
对比:
the amount of KMnO4 is 3 moles
KMnO4的数量为3摩尔
KMnO4的量为3摩尔
KMnO4的计量为3摩尔
KMnO4的化学计量为3摩尔
笔者认为,以上任何一个表达都比目前通用的“KMnO4的物质的量为3 摩尔”好。
与上述表达相关的还有诸如“H2SO4的物质的量浓度为0.1 mol·L-1。”其不恰当也是同样明显的。笔者建议,不如恢复原有的表达,改为“H2SO4的体积摩尔浓度为0.1 mol·L-1”,在不引起误解的情况下或者在较低的认知层次上,即在不讨论“质量摩尔浓度”的情况下,可将上述表达简化为“H2SO4的摩尔浓度为0.1 mol·L-1。”笔者一直认为,将英文molarity和molality两个术语译为含义相关的对称的“体积摩尔浓度”和“质量摩尔浓度”比不对称的“物质的量浓度”和“质量摩尔浓度”好。
amount的原义就是数量,在诸如此类的表达中,数量的单位已经明确,是摩尔,所以它是特指的,根本不可能被误认为是泛指的。以摩尔为单位的物理量是按“堆”论的,跟人数、书本数、原子数、分子数等一样,是通过“计数”来确定的。因此,本人认为把英文相应表达中的“amount”译为“数量”是恰当的。
如果大家认为“数量”一词不理想,本人建议还可从如下几个词中挑选一个:量,计量,化学计量。
对比:
the amount of KMnO4 is 3 moles
KMnO4的数量为3摩尔
KMnO4的量为3摩尔
KMnO4的计量为3摩尔
KMnO4的化学计量为3摩尔
笔者认为,以上任何一个表达都比目前通用的“KMnO4的物质的量为3 摩尔”好。
与上述表达相关的还有诸如“H2SO4的物质的量浓度为0.1 mol·L-1。”其不恰当也是同样明显的。笔者建议,不如恢复原有的表达,改为“H2SO4的体积摩尔浓度为0.1 mol·L-1”,在不引起误解的情况下或者在较低的认知层次上,即在不讨论“质量摩尔浓度”的情况下,可将上述表达简化为“H2SO4的摩尔浓度为0.1 mol·L-1。”笔者一直认为,将英文molarity和molality两个术语译为含义相关的对称的“体积摩尔浓度”和“质量摩尔浓度”比不对称的“物质的量浓度”和“质量摩尔浓度”好。