名著误译问题很严重

来源 :文萃报·周五版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangchong123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  经典名著误译多
     泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不上号。
     只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”
     伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。伊沙说:“大家说来说去就一个意思:你怎么敢和著名作家比?”
     在伊沙之后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,其中几首措词欠雅致,亦遭到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。
     诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。正是在这个被扭曲的“学习—模仿—创造”过程中,误译成了正统,许多读者自觉地去捍卫名家误译,甚至没意识到误译的存在。
     一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”
  学术著作误译多更可怕
   “其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。
   让董风云惊讶的是,很多“看上去专业”的人,译稿却常常不过关。
   董风云说:“特别是一些名牌大学的老师,有的人还是研究语言学的,语言却不过关。他们常年从事相关工作,对翻译已失去热情,结果是干了专业,专业度却不够。倒是一些业余爱好者,因为对相关领域感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,却成了‘金牌译者’。”
   “在今天,做翻译一定要有热情,因为回报太低了。”董风云说,如今“甲骨文”选译者,重点考察他是否对作品有极大兴趣,有兴趣,外语方面哪怕差一點,也可以使用,因为“英文底子查得出来,中文底子却很难查”。
  英语水平,年轻一代不如老一代
     专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。去年4月,记者拜访胡志挥先生时,他表示:“我希望媒体能多呼吁一下,因为翻译事业已到这几十年来的最低谷,不仅没与社会进步保持同步,反而有所退步。”
   对胡志挥的观点,翻译家胥弋表示赞同:“即使在抗战时期,条件那么艰苦,在西南联大图书馆中依然能看到最新一期的美国、法国文学期刊,学生可以自由阅览。听说现在清华大学一些专业的课本也不再译成中文,我觉得这很对,将大大减少今后学术翻译中的问题。”
     媒体人、译者宋晨希表示,翻译不只体现译者的外语水平,更体现其中文水准。一次,他偶然读到鲁迅先生翻译的蕗谷虹儿诗,宋晨希说:“太传神了,我和同学感慨了一晚上,真不知道鲁迅怎么想出来的。”
   董风云认为:“年轻一代从事商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,这一问题可能会长期存在,短期内无法解决。毕竟从整体看,原创尚未得到更大的尊重,翻译则更不行。”
  (摘自《北京青年报》)
其他文献
在20世纪30年代的中央苏区,曾有一条严厉规定:禁止红军指战员吃辣椒。此规定的出台,是基于保障红军指战员健康的科学决策。  事出有因   首先,是中央苏区应对传染病、常见病、多发病的慎重决定。当时,由于条件艰苦、缺医少药,疟疾、疥疮、痢疾、下肢溃疡成为红军指战员发病率最高的4种病,加上红军战士们行军打仗,风餐露宿非常辛苦,身体的免疫力很难抵御外伤感染,有时部队的患病率竟高达20%~30%,严重影响
期刊
二战时期,美国人制订过鲜为人知的“蝙蝠燃烧弹轰炸计划”。后由于种种原因,该计划最后无疾而终。   蝙蝠善于在空中飞行,具有圆形转弯、空中急刹车和快速变换飞行速度等多种飞行技能。为此,人们称蝙蝠是会飞的“活雷达”。蝙蝠的这些特长,为美国人培养蝙蝠“敢死队”,提供了先决条件。   “二战”期间,日军常用气球携带炸药飘过太平洋,袭击骚扰美国。于是,美国人也想出奇制胜,用“蝙蝠战”对付日军的“气球战”。“
期刊
最早记载食用野味中毒案例的文献《清华大学藏战国竹简》第八篇《赤鸠之集汤之屋》有记载,其意思是:伊尹为商汤王烹饪野味赤鸠羮,商汤夫人经受不住诱惑偷吃,为不让伊尹告发,强迫伊尹一同偷吃赤鸠。商汤王得知后,伊尹被迫出逃,谁知,走在半路上毒性发作,伊尹昏迷不醒。“野味”与“病毒”紧连一起虽在商朝初期就现形,但时人认为乃鬼神作祟。   这不奇怪,农耕文明诞生前,狩猎是人类生存的主要方式。滥捕滥食野生动物
期刊
“你看我的‘五湖四海套’,都是爱心人士送给我的。”绒衣、线帽,戴着口罩,不修边幅,一身不搭的穿戴,裹在了志愿者刘仙身上。   “有没有肉?”“有没有防护服?”……刘仙的问题,经常让被问的人摸不着头脑。她解释说,防护服是她在帮武汉各家医院的一线医护人员筹集的防护物资;肉等生活物资则是用来给医护人员做盒饭的。   刘仙大学毕业后,在成都做起了团餐生意,在全国开了100多家分店。2月初,对接过武
期刊
“书非借不能读”,我对古人的这句读书名言一直特別喜欢。因为此话说得微妙真切,引人回味。   在我们的文化传统中,借书是有佳话流传的。最著名的是宋濂借书。明代重臣宋濂,一代文豪,著述颇丰,主纂《元史》。他少时家贫,全靠借书、抄书而读,后人演绎出宋濂借书守信的故事。故事在《弟子规》上能读到。   对于借书,从短缺经济年代和书荒年代走过来的人们会有不少故事。那时候我家很穷,有时候吃饭都成问题,书是断然买
期刊
感受威胁寻找对策   从现有材料我们知道,中国发展原子能事业的计划始于20世纪50年代中期。就在中国核计划被确认下来时,肯尼迪接替艾森豪威尔成为美国第35任总统。在肯尼迪入主白宫的头两年间,没人对中国的核计划进行全面分析。那些出台的报告只是作出结论说,北京如获得核能力,那将会危及美国及自由世界的安全,特别会对亚洲造成极为显著的影响。   于是,有人开始提出对策。1961年9月,美国国务院政策计划委
期刊
新冠肺炎疫情在全球越来越严峻,多国航空公司减少甚至关闭国际国内航线。在此背景下,不受固定航班時间限制、可以点对点飞行、能够避免与其他旅客接触的私人飞机业务却逆市上扬。虽然受疫情影响各国还在不断更新防疫政策,相关市场也并非只赚不赔,但专业人士分析认为,这次疫情还是让投资者看到私人飞机的独特优势。   伴随着新冠肺炎疫情不断加剧,英国乃至欧洲邻国事实上已经关闭了边境,民航基本叫停。对于想尽快离开疫情严
期刊
京剧大师梅兰芳过30岁生日时,齐白石和凌文渊、陈师曾、姚茫父、王梦白等几位画家一起去梅兰芳家中庆祝,这几人都是梅兰芳在学习绘画时拜的老师。   到达梅兰芳家之后,陈师曾建议,干脆大伙共同合作一幅画,送给弟子梅兰芳作为生日礼物。陈师曾的提议当即得到其他几位的赞同。很快,大画家凌文渊第一个拿起画笔,他略一思索,便在画纸上画了一株枇杷,这株枇杷一下子占去了整个画纸2/3的篇幅。   第二位動笔的
期刊
不可选择的家庭   我出身在一個“名人”家庭,祖父章太炎先生是“民国先驱”“国学大师”,客厅中赫然挂着黎元洪手书的“东南朴学”大匾额,昭示祖父是个有名望的人,至少是朴学大师,继承了清代的朴学。   我是在祖父去世六年后出生的,离他作古不算久远,家中依然弥漫着他活着的气息,无处不在的书橱,家人谈论的话题,来往的客人……几乎都与他有关。他依然是家里的中心。他无所不在,所有一切几乎仍然与他有关!   我
期刊
北宋王安石变法中很重要的一项是青苗法,具体操作是由官府取代民间高利贷,在青黄不接时向农民放贷,利率20%,等秋收后再连本带利收回。按理说,这样既能减轻农民的负担,又能增加国家的财政收入,一举两得,但最终王安石的良法美意却变成了祸国殃民。   因为王安石忽略了一点,并不是每一个地方官都有他那样的雄才大略和高尚人格。王安石在推行青苗法时,既没有设立专门的放贷机构,也没有设立统管全国放贷业务的“中央银行
期刊