论文部分内容阅读
适逢抗战胜利70周年之际,我的父亲吴道悲教授已诞辰110周年。他对艺术的变革秉性和竭诚抗日的事实历历在目,激起了我具实报道的历史责任!日军的暴行弹指间,70多年过去,许多事却似昨天!少年时的我生活在一个爱国画家的家庭,我和姐姐(作家吴琢新)最爱去父亲的书房画室翻阅存订的满箱满桌的抗战画报、杂志,对日军在南京屠杀妇孺、残害壮士的滔天罪行恨之入骨!图中看见日军奸淫我妇女同胞后,还残暴
It coincides with the 70th anniversary of the victory of the Anti-Japanese War, and my father, Professor Wu Daocheng, has the 110th anniversary of its birth. His vicissitudes of art and the dedication of resisting Japan have vividly aroused my historical historical responsibility. The atrocities of the Japanese army made 70 years pass and many things seemed like yesterday. When I was a boy, I lived in a patriotic Painter’s family, my sister and I (writer Wu Zhuoxin) loved going to his father’s study room to read through the full boxes of anti-Japanese war posters and magazines, and hated the monstrous crimes of massacre of women and children in Nanjing and tormentors. After he saw the Japanese army adultery my fellow women, he was also brutal