跨文化视角下的名片翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppp9904140
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】名片(Business Card,又称Name Card、Visit Card,或简称Card),是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具。随着中西方经济和文化交流的日益频繁,双语名片的使用率和重要性不断提高,一张翻译得体的名片成为跨国交际中不可取代的媒介。本文从跨文化的角度出发,通过对比中西方文化的差异,浅析中文名片翻译中的原则与方法,更好地实现跨文化交际。
  【关键词】名片 翻译 跨文化
  一、引言
  在改革开放的今天,对外交流日益频繁,起源于西方的名片日益受到人们的青睐,成为管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品,名片翻译逐渐成为了对外交流中必不可少的环节。但由于缺乏外语能力以及中西方文化的差异,在名片翻译的过程中常常出现许多误解、误译等现象。为了避免这些现象,本文从跨文化的角度出发,通过对比中西方文化的差异,分析名片翻译中存在的问题,使名片翻译更佳合情合理,从而提高名片翻译的质量。
  二、跨文化视角下中西方名片翻译的差异
  名片虽小,但中西方名片的内容都主要包括了姓名(Name),称谓(Title),单位(Work Unit),部门(Department),地址(Address),邮箱(Email),电话(Tel)等几大部分。但由于中西方文化的差异,在名片翻译时经常会出现许多问题,如找不到合适的译入语对应词,中英文表达习惯不一致等。通过对比中西方名片的各个部分,来分析其在翻译中的主要差异。
  姓名翻译的差异主要体现在,中国人遵循的原则是姓在前、名在后,如张(姓)一白(名),而英文姓名的顺序一般则为教名、自取名(中名)和姓,即名在前姓在后,并且中名往往省略或以首字母缩写,例如美国前总统乔治·沃克·布什,其英文全名为George(教名) Walker(自取名) Bush(姓),但我们通常说George Bush或者George· W ·Bush。而对于职务翻译而言,最大的差异主要体现在中西方职务种类的不同或表达方式的不同,如区长(Administrative chief of…District),这个职务在西方没有合适的对应词,同样西方的State Governor(州长)在中国的职务里也极少出现,所以这也成为了中西方名片翻译中差异最大的部分之一。此外,中国作为幅员辽阔的大国,行政区的划分也极其细致。街道办事处(Sub-district)、旗(County)、盟(Prefecture)等极具中国特色的区域名称使西方人难以理解,这就要求我们寻找合适的对应词,来解决这些翻译难题。
  三、中文名片的翻译策略
  1.姓名的翻译。姓名是一种符号,用来指某个特定的人,古人云,名不正则言不顺,由此姓名在交际中的重要性不言而喻。
  姓名的翻译主要遵循两个原则:“名从主人原则”和“约定俗成原则”。“名从主人原则”是指姓名的翻译要以姓名在该国的发音为准,如Arbo“阿尔沃”(西班牙语发
  音),而不译作“阿尔伯”(英语发音),在涉及到中文姓名的英译时,同样要以中文发音为主。而“约定俗成原则”是指一些姓名在长期实践中有了固定的译法,即使出现错误,但因为多年来已被人们所公认,所以就延续至今,如英国作家George Bernard Shaw正确的汉译应该是“乔治·伯纳·肖”,但在中国却一直被译为萧伯纳,成为了典型的汉语名字。当然这是历史遗留的错译,在今天的姓名翻译中,我们应该避免此类问题的出现。
  众所周知,中国人的姓名种类繁多,不仅有单姓复姓、单名双名之分,还有汉语名和少数名族名字之分,但根据“名从主人原则”,汉语名字的英译应采取音译法,与此同时我国政府也于1978 年正式规定汉语名字的英译应该采用汉语拼音法拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写,并规定汉语姓名的拼写规范如下:姓和名分开书写,复姓连写,双名连写; 姓和名的首字母均大写。例如,单姓单名:王源,译为“Wang Yuan”;单姓双名:王俊凯,译为“Wang Junkai”;复姓单名:欧阳峰,译为“Ouyang Feng”;复姓双名:司马相如,译为“SimaXiangru”。而对于少数民族姓名如:才旦卓玛(藏族),应按照藏语发音译为“TsaidanChoma”。还要注意的是有些中文名字的拼音音节需要用隔音符隔开,以避免音节错误,如:张西安译为“Zhang Xi’an”,如果不使用隔音符则译为了“Zhang Xian”,容易给人造成误解,以为此人姓名为“张显”。
  由于中文姓名和英文姓名的习惯顺序不同,在翻译实践中到底应该按谁的翻译习惯翻译呢?不难看出,现在翻译界已经普遍接受汉语姓名用汉语习惯翻译,在1978年中国政府制定的规范中也指出:汉语姓名英译时,姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前名在后。这样可以避免一些误解,如李白,译为“Li Bai”,如果按照英文姓名习惯则译为“Bai Li”,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但容易让人误以为此人的姓名为“白李”,不仅容易造成混淆,并且也不适用于我国民族文化特点。但需要指出的是,由于港澳台地区与大陆相比国际化程度高、方言也存在较大差异,因此在姓名翻译时与大陆也存在差别,以名人姓名为例,如成龙译为“Jackie Chan”,刘德华译为“Andy Lau”等。但随着普通话的进一步普及,港澳台地区与大陆地区在姓名上的翻译一定会越来越统一。
  2.职务的翻译。职务是个人资历和社会地位的重要体现,我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂。由于中西方文化的不同,有的名称虽然相同,但内涵却有差异,所以对于职务的翻译尽量采用国际化的标准,能借用的借用,不能借用的要做具体处理,使名片的翻译准确规范。
  在实际的翻译中,除省长(Governor)、经理(Manager)、秘书(Secretary)、推销员(Salesclerk)等国内翻译已有的普遍认同外,还有一些英语中缺乏对应词的难译词,如“办公室主任”,由于在英美国家没有相应的职务,这就为翻译带来了极大的困难。众所周知,在中国,“办公室”作为机构名称使用时有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性非常设机构,如“打假办”、“节水办”等;另一种是某机构内设置的综合行政部门,如“建设局办公室”、“环保局办公室”等。而“办公室主任”的主要职责就是协助本单位或者本部门领导处理日常事务,职责相当于英语中的Secretary(秘书),却又与其有很大的差异。过去人们常简单的将“办公室主任”译为Director of Office,但是Office在美国作为机构名称,有时相当于中国的“局”,所以会给人一种单位或部门的领导人之意,并不认为是其下属的办公室主任。但如果我们将“办公室”译为Administrative Office,办公室主任译为Manager of Administrative Office,那么很多外国人就会理解中国“办公室主任”这一职责的含义了。此外,还值得一提的是,在美国各级机构中,有一个职位和我们所说的“办公室主任”权责相似,那就是Chief of Staff,有时也翻译成“幕僚长”,例如“白宫办公室主任”就译为Chief of Staff of White House,我国的“参谋长”也译为Chief of Staff。   在职务的职称方面,我们通常用“正”、“副”、“总”“名誉”等来代表职务等级的高低,用中文表达十分简单,而英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同。在表示等级较高的各类职务的翻译时,我们通常选用Chief,President,Leader,General,Head,Chairman等来表示。Chief主要用于“总…”,如总工程师Chief Engineer,总设计师Chief Designer等;President和Chairman主要用于总统、国家主席,此外,大学校长President of a University和法庭庭长President of a court也用此词;Leader主要用于军队以及工作队的队长,如排长Platoon Leader,组长Group Leader等。而副职一般常用Vice,Deputy,Associate等来表示。其中vice一词主要用于较高职务的副职,如国家副主席Vice President;deputy一般用于省级以下职位较低的副职,如副市长Deputy Mayor,副经理Deputy Manager等。Associate所指的副职有两层意思,第一有助手之意,如副审判长Associate Judge;第二与学术职务有关,如副主编Associate Editor等。总之,在翻译国内职务职称时要顺应国际习惯,尽量让外国人读懂。
  3.地址的翻译。名片的主要目的是为了更好地联络对方,所以在名片上写上详细的通讯地址是必不可少的。但我国幅员辽阔,行政区域划分较为复杂,想准确的翻译好地址,也并不是那么容易。下图为当前国内通用的中国各行政区划的翻译方式。
  在了解中国各行政区划的翻译后,通讯地址的翻译难度减小了不少。众所周知,中文地址的排列顺序是由大到小:x国x省x市x区x路x号,而英文地址则刚刚相反,是由小到大:x号x路(Road),x区(District),x市(City),x省(Province),x国。如:中国山东省潍坊市奎文区新华路102号,英文则译为:102 Xinhua Road,Kuiwen District,Weifang City,Shandong Province,P.R.C。其中要注意的是根据国家地名标示的法规,专名需要用汉语拼音拼写,而不能保留原名中的文化色彩,如上例中所示,“新华路”是由专名“新华”和通名“路”组成,所以专名要按照汉语拼音且需连写为“Xinhua”而不宜写为“Xin Hua”。中国的地名文化又极为丰富,汉语中不仅有“路”,还有“胡同”、“巷”、“道”、“街”等,而英语里也有不少与之对应的翻译,如Avenue,Street,Road,Lane,Walk,Lane等。这样能够使我们的翻译更加灵活,如:中山路,译为Zhongshan Road;长安街,译为Chang’an Street,避免了“一路(Road)到底”翻译的尴尬。
  地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如3幢101室,4号楼3单元,2栋502室等,这里的“幢”、“栋”、“…号楼“实际上是同样的意思,一般均以Building来表示;“室”一般译为Room或着Suite;单元则译为Unit。因此上述三例可分别译为Suite 101,Building 3; Unit3,Building 4; Room502,Building 2。
  四、结语
  名片虽小,却有着丰富的内涵,并在对外交流中扮演着极其重要的角色。所以在名片的翻译中,我们应该在遵循原文的基础上,充分考虑接受者的习惯,提高名片翻译的质量,更好地发挥名片的交际功能。
  参考文献:
  [1]张健.名片翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.9.
  [2]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003(5).
  [3]郭定芹.涉外名片翻译浅析[J].湖南经济管理干部学院学报,2004.4,15(2).
  [4]苏淑惠.名片机构词的翻译与文化差异[J].福建外语,1994(1-2):95-101.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着国际交流的加深,两会记者招待会是中国对外交流的重要窗口,口译扮演着越来越重要的角色。本文将运用法国释义理论,以两会记者招待会的口译稿为研究基础,评析释义理论的具体应用,指出译员应摆脱原语形式的束缚,分析和处理信息的整体意义,根据情境选择不同的口译策略。  【关键词】口译 两会记者招待会 释义理论  【Abstract】As the international communication
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文对高中英语教学中出现的一些问题进行分析研究,并提出相关改进措施提供给高中英语教师,以便其在今后的教学过程中能够更好的发挥教学作用。  【关键词】高中英语教学 现状问题 改进措施  现在很多教师本身接受的教育观念和方式都比较传统,但是现阶段的高中学生实际情况比较特殊,高考制度更加灵活。为了适应这样的情况,教育事业也必须进行改革创新,教学任务不能只是为了提高学生的英语听说读写能力,更应该重
位于中国西北部的天山,3500米之上一年四季都白雪皑皑.就在这样人迹罕至的地方,却生活着一种漂亮而神秘的猛兽——雪豹.它们在雪山上恋爱、繁衍、生活,独来独往,昼伏夜出,行
期刊
【摘要】随着新一轮课改的实施,新课标理念的深入,要求教师要充分利用现代教育技术,为学生提供最佳的外语学习环境和学习情境,因此,多媒体的应用就显得尤为重要。如何把多媒体教学引入英语课堂教学,充分发挥多媒体技术在中学英语教学中的作用,是教师们在英语课堂教学改革中遇到的新课题。  【关键词】多媒体 英语教学 影响  随着新课改的实施,陈旧落后的教学方式已经发生转变,现代的教学课堂要求教师要充分利用现代教
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
随着课改的深入,按照交际法编撰的教材在农村中学的多年使用,一些隐含的问题已经开始逐步显现。  农村英语教师的师资力量不足,整体素质不高,英语师资力量呈现一个高中好于初中,初中好于小学的态势,且多年没有明显改变。新教材把培养学生运用英语进行交际的能力作为英语教学的根本目标,但这一目标的实现并不是仅仅依靠高中教师就能完成的,它是一个一以贯之的过程。需要从小学到高中乃至大学,多个学段的教师以接力的形式,
期刊
【摘要】当下我国外语专业的学生在思维水平与思辨能力方面的低下已经引起了专业外语教师的广泛关注,因而分析该问题的引发原因是解决这一问题的关键一步,本文拟从外语语言以及思维水平方面入手,集中分析研究引发学生外语思维水平低下的原因,并对症下药,侧重基础阶段的学生外语思维习惯及其能力的开发研究,旨在建构我国研究大学生外语思辨能力培养的理论,并提供可操作的实践导向,集中解决外语专业学生思维水平与思辨能力低下