高校翻译教学及学生语用能力培养研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bobshen88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着科技的进步,互联网的普及,“地球村”已经从一个概念变为现实,世界正打破各种藩篱,无限融合在一起。社会各行各业对翻译人才的需求越发普及。在这种形式下,高校如何提高翻译教学质量,提升学生语用能力水平,是广大高校翻译专业教师需要考虑的一个重要问题。为了提高教学效果,广大翻译专业教师从教学理念、课堂教学策略、教学活动等多个方面进行了尝试和改革,希望能够通过努力满足广大学生的需要,激发学生学习的兴趣,提高学生的翻译水平和语用能力,为我国的翻译事业的发展贡献自己的微薄之力。
  【关键词】高校;翻译教学;语用能力
  【作者简介】常滔,兴义民族师范学院。
  随着社会的发展,越来越多的领域对翻译人才有了需求,市场需求量的增加激励着广大高校翻译课程的开展,而且通过市场调研和毕业生反馈情况来看,对优秀翻译人才的需求还将持续下去。基于这种情况,就需要对高校翻译教学进行改革和调整,一方面要加大在翻译教学方面的投资,增强其硬实力;另一方面要求广大翻译学科的教师从教学方法上进行革新,改变以往教学中不合理的地方,适应新形势的需要,建立一种全新的、高效率的教学模式。
  一、高校学生语用能力现状分析
  目前高校翻译教学正逐步走向成熟,但大量的调研资料结果显示,我国大多数高校外语专业学生的语用能力不够理想,在语言交际中不能够灵活、准确的表达自己的思想,在一些特定的语境下,很难用恰当的语言形式和交际策略达到预期的交际目的。
  二、如何提高高校翻译教学水平及学生语用能力的几点策略
  1.提高高校翻译教学水平的三点策略:(1)对学生进行翻译理论知识和翻译技巧的渗透。以往高校翻译教学中,教师对翻译相关的理论和技巧的教学内容传授得不够,学生对翻译理论和技巧方面的知识也不够重视。很多师生都认为,是否掌握翻译理论和技巧对翻译本身的影响不大,其实,这种认识是错误的。有了翻译理论作为指导,能够提升翻译工作者对翻译的理性认识,能够强化翻译者对翻译作品的感性认知,能够减少翻译者在翻译过程中的弯路里程。基于以上认识,教师在课堂上一定要注重对翻译理论知识的传讲,引导学生掌握翻译技巧,提高学生的学习效率。(2)丰富教学内容,注重让学生把所学应用到实践中去。翻译教学的最终目的,是让学生的学习内容能够在书面或口语翻译实践中得到应用。为了实现这一目标,就要求教师要敢于对教材的内容进行大胆取舍,在充分利用课本的前提下,要适当的引入社会时事内容和热点新闻内容到课程教学中来,让学生通过一些视频和音频资料,了解原汁原味的外语语境,并进行适当的模仿,强化口语练习;同时,教师要创造机会,引导学生走出校门,进行广泛的翻译实践活动,以此来提高对外语的实际运用能力,强化翻译的基本功。(3)切实实现将学生作为课堂主体的教学策略,为学生提供广阔的发言空间。以学生为主体的教学策略是新课改以来的重头戏,在高校外语翻译课堂上,遵循这一点要求尤其重要。第一,只有在课堂上做到以学生为主体,教师才能充分了解学情,才能设计出更合理的教学计划;第二,有了学生的参与,课堂上才能焕发出生机与活力,翻译教学才能够实打实的进行下去,才能提高学生的翻译水平;第三,只有学生成为课堂的主体,才能发挥出其主观能动性,才能引发学生独立思考的精神。
  2.培养高校外语专业学生语用能力的三点对策:(1)在思想上提高学生的语用意识。很多高校的学生虽然学了多年的外语,而且在高考中也取得了不错的成绩,但是,他们的能力大多还集中在“读”的范畴,也就是说大多数学生在外语方面的训练主要集中在能读懂题、能做对题的方面,而具体的“听”“说”“写”等涉及实际语言表达方面的能力却有很多不足之处。这就要求广大高校教师要提高语用意识,改变传统教学中满堂灌的教学模式,要尽量在课堂上给学生提供语言交流的机会,让学生把精力投入到语言的“听”“说”“写”等实际操作中来。教师在传授以教材为依据的教学内容时,不能只是简单的讲授知识,而必须时刻提醒学生重视语言的交际策略,促进学生语用意识的增强和语用能力的提高。(2)在课堂上加强对语言文化知识的输入。在外国语言的实际应用中最难的一点就是我们对其文化知识的匮乏,很多约定俗成的社会现象和文化传统我们作为外国人并不了解,这就约束了我们的语言表达。为了改变这种状况,教師一定要在课堂上注重对这方面内容的拓展,同时可以通过让学生多看原版电影、多听原版音乐、多读原版书籍等方法提高学生在这方面的能力。(3)在实践中鼓励学生使用外语交流。外语专业教师最为头疼的一个问题就是很多学生在英语考试中能取得不错的分数,但是一到实际应用,让他开口说话或者拿笔写文章,就变得特别困难。所以,教师要鼓励学生用所学的语言进行交流,这种交流不能仅仅局限在课堂上,而应该鼓励学生走到课堂以外去,去更加广阔的领域进行实际的口语交际锻炼,提高学生语言输出的能力。
  三、结语
  本文从高校学生语用能力现状进行分析,对如何提高高校翻译教学水平提出了一些看法和策略,希望能够在实践中通过不断探索和努力,形成比较成型的教学模式,提高课堂教学效果,巩固学生的学习效果。在此基础上,广大教师也都希望能够通过课堂锻炼,课外实践等多种教学方法的使用,通过有效的教学提高学生的语用能力,推进翻译教学的全面发展,提高学生的整体水平。我们相信,在广大高校翻译教师的探索和努力之下,一定能够日益完善已有的教学模式,打破旧方法的藩篱和枷锁,建立科学性、专业性的崭新教学方法,为培养出优秀的翻译人才打下坚实的基础。
  参考文献:
  [1]潘影.语用视角下大学英语翻译教学研究[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(5):137-139.
其他文献
2008年世界范围的金融危机,给货代行业带来了很大的冲击,很多小的公司在这个冲击下倒闭了。如何应对危机,提升自身的竞争力,是货代企业关注的焦点,CRM正是公司变革的突破点。危机
我国的房地产业在改革开放以后,特别是国家住房制度改革以后得到了迅猛发展,到2003年时房地产的投资规模已经超过了一万亿人民币,成为了国民经济六大支柱产业之一,房地产开发投资
21世纪企业间的竞争是人才的竞争,为获得优秀人才,多数企业纷纷改革员工激励管理制度,以吸引优秀人才,并通过有效的激励管理,激发现有员工的工作热情,提高企业绩效。我国的国有企业
【Abstract】Teacher talk plays a great role in the success of human communication. It also works effectively in the communication between teachers and students in the classroom. Based on the Grace’s Coo