汉学传播过程中对中国文学作品的“误读”研究

来源 :开封教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xq_wang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
海外汉学研究是近年来中国比较文学界较为关注的一个热点。随着中国文学作品在海外的译介,文学翻译中的误读现象也日益显现出来,对于中国文学的误译现象也引起了人们的关注。本文通过对中西方海外汉学误读的分析,探讨中国文学乃至文化如何更好地走出国门并在海外得到再生。
其他文献
土族人民在日常生活中没有本民族的文字,但在漫长的历史形成和发展过程中以口头语言形式保存了自己的民族语言。在历史变迁中土族与汉族、藏族、回族等民族在文化之间互相交
【案例】“轴对称图形”教学片断师:同学们,通过刚才的学习,我们认识了一个新朋友——轴对称图形。现在这儿有几个图形,你能辨别出它是不是轴对称图形?(多媒体出示图形)
国庆节即将来临,学校将按惯例举行一次“爱国主义作文评选”,每个班推荐一至两名学生的优秀作文,接到通知后,我安排了七名语文成绩好的学生每人写一篇,再从中选取最优秀的一至两篇
腋臭是腋窝部发生特殊臭味,青壮年时期分泌最活跃,气味也最为浓烈,常给患者学习、工作、生活带来许多不便。目前盛行小切口皮下搔刮治疗腋臭的手术方法。但该方法往往术后出现血
《醒世姻缘传》是17、18世纪诞生的一部白话长篇小说,是研究近代汉语的、一部非常有价值的材料。通过对《醒世姻缘传》中时间词的全面整理与分析,并与现代汉语时间词进行对比