论文部分内容阅读
英国剧作家兼诗人马洛的《牧羊人恋歌》被公认是英国文学史上最美的抒情诗之一。该诗问世后引起了众多诗人对之进行续写、引用和模仿。16世纪,巴恩菲尔德的《深情的牧羊人》和莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》;17世纪,雷利的《美女答牧羊人》、布雷顿的《多情的牧羊人》、多恩的《诱饵》、赫里克的《致菲利斯,爱他并和他同居》和沃尔顿的《娴熟的垂钓者》;20世纪,刘易斯的《歌两首》和纳什的《共和党或民主党统治下的爱》,这些都是精彩的范例;它们在不同程度上与原作之间构成了复杂而丰富的“互文性”,而探讨它们之间的互文关系对理解和欣赏这些诗歌大有裨益。
The English playwright and poet Marlowe’s “Shepherd’s Love Song” is recognized as one of the most beautiful lyrics in the history of British literature. After the poem came out of the poet caused by many continued, quoted and imitated. In the 16th century, “affectionate shepherds” by Barnfield and Shakespeare’s “romantic ladies of Windsor”; in the seventeenth century, “the beautiful shepherd” by Raleigh, the “passionate shepherd” by Breton, Bait, “Herrick’s” Phyllis, love him and live with him “and Walton’s” skilled angler “; the 20th century, Lewis’s” song two “and Nash’s” Republican or Democratic rule Under the love of “, these are wonderful examples; to varying degrees, they constitute a complex and rich” intertextuality "with the original, and explore the intertextual relationship between them to understand and appreciate these poems benefit.