论文部分内容阅读
存在于中日两种语言中的词形相同的汉字词我们称之为汉日同形词。虽然目前就汉日同形词的内涵和外延仍有诸多分歧,但日本学者大河内康宪曾就同形词的定义指出:「いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字で表記されるものを同形語とよぶ。」。[1]大河内康宪关于同形词定义的观点是:“不管是哪个借用哪个,双方用相同的汉字来表记的就称为同形语”。由此可以看出,大河内康宪对于判断汉日同形词有两点依据:(1)用相同汉字表记;(2)双方存在借用关系。鉴于上述观点,本文所涉及的汉日同形词也遵循以下依据:(1)表记为相同的汉字且只由汉字组成(忽略繁简差异、汉字相同但有送假名的词也不做考虑);(2)目前中日两国都在使用的词;(3)单纯从词形考虑,不考虑读音情况。
汉日同形词的对比可以从很多方面进行,比如来源,词形,中心意义等。本文旨在对汉日同形词的褒贬色彩方面进行一系列的比较。何谓褒贬色彩?褒贬色彩是指词所反映出来的说话者的感情、好恶、态度,通常也称之为“感情色彩”。本文所指的感情色彩义是指在静态的词汇系统中所固有的词义成分,独立并且固定地存在于词义中。不包含在具体语境中临时具有的某些感情色彩。
1 汉日同形词二者感情色彩的差异大致体现在以下几个方面
1.1 汉语是贬义词,日语为中性词
例如:“下流/下流”:(1)为人很下流。(2)寺はこの川の下流だ。
句(1)中“下流”含有贬义,形容人品卑鄙,龌龊。而句(2)中日语的「下流」不含贬义,是中性词。它一是指河流的下游,接近河口的一段。二是指低级,下层和下等。在日语中的「下流」一词没有汉语里的贬义色彩。
“耳目/耳目”:(1)使者以从事为耳目。—— 《后汉书·朱浮传》。(2)耳目を集った。
句(1)汉语中“耳目”意指“监视人或为别人收集情报者”,常含贬义。日语「耳目」只有视听,见闻的意思,不带褒贬色彩。
“操纵/操縦”:(1)他操纵着本地的烟草交易。(2)机械を操縦している。
“操纵”一词在现代汉语中的常用意思是控制,支配之意,含贬义。日语的「操縦」虽然也有控制,支配的意思,但是没有贬义色彩,是中性词。
“检讨/検討”:(1)他必须对其荒诞的行为作出检讨。(2)对策を検討する。
“检讨”一词在现代汉语中有二个意思:①指检查反省自己错误的言行;②指检查核对。是而在日语中「検討」只有研讨,研究,探讨的意思。
类似的还有“暗算,片面,封建,嗜好,劝诱,批评,空想”等,两者基本词义相同,但其使用场合、褒贬色彩则差异较大。
1.2 汉语是褒义词,日语为中性词
“群众/群衆”:(1)我们要坚定不移地走群众路线。(2)公園で集まった群衆だ。
在《现代汉语词典》中“群众”一词有三个意思:①泛指人民大众;②指没有加入共产党、共青团组织的人;③指不担任领导职务的人。但都含褒义。日语中的「群衆」指聚集在一处的人群,不带褒贬色彩,是中性词。
“策略/策略”:(1)国家的一系列重大方针策略。(2)田中さんは策略に富む人です。
“策略”在现代汉语有二个义项:①根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式;②讲究斗争艺术,注意方式方法,都含褒义。日语中的「策略」只指对付对手的计谋,计策,不带褒贬色彩。
“深刻/深刻”:(1)今天的演奏给我留下了深刻的印象。(2)問題はもっと深刻になった。
(1)句中的“深刻”是褒义词,表程度高,很、非常之意。(2)句中的「深刻」则是中性词。
1.3 汉语是中性词,日语是贬义词
“爱人/愛人”:(1)您的爱人是哪一位?(2)彼は纯子さんの愛人だ。
现代汉语中“爱人”指婚姻关系中的丈夫或妻子,是中性词。日语则指恋人,也指情夫或情妇,此时暗含贬义。
“打算/打算”:(1)明年您有什么打算?(2)打算が働く。
“打算”在现代汉语中表强调行动之前的设想,使用范围广泛。作动词用时指考虑、计划;作名词用时,指行动的方向、方法等的想法、念头。日语「打算」是算计、盘算,略带贬义色彩。
1.4 汉语是中性词,日语是褒义词
(1)重庆夏季气温最高可达40度以上。(2)これは最高だ。
(1)句中的“最高”在汉语里是一个表示程度的副词,是个中性词。而(2)句中的「最高」却是表示某种事物或状态最好,最佳。带有明显的褒义色彩。
真面目/真面目:(1)不识庐山真面目,只缘身在此山中。(2)真面目な人だ。
在汉语里,“真面目”表示事物的真实的面貌和色彩,而日语中的「真面目」除了这层意思以外,更多使用的是:①认真踏实;②诚实正派这二层带有褒义色彩的意思。
褒贬色彩有所差异的汉日同形词数量很多,在此不一一列举。总之,褒贬色彩的差异要比单纯的词义差异更加容易造成误用,在学习和使用时应该更为注意。
参考文献
[1] 大河内康宪.日本語と中国語の同形語[J].大河内康宪,中川正之等.日本語と中国語の対照研究論文集[C].くろしお出版,1992.
[2] 何华珍.日本汉字和汉字词研究[M].中国社会科学出版社出版,2004.
汉日同形词的对比可以从很多方面进行,比如来源,词形,中心意义等。本文旨在对汉日同形词的褒贬色彩方面进行一系列的比较。何谓褒贬色彩?褒贬色彩是指词所反映出来的说话者的感情、好恶、态度,通常也称之为“感情色彩”。本文所指的感情色彩义是指在静态的词汇系统中所固有的词义成分,独立并且固定地存在于词义中。不包含在具体语境中临时具有的某些感情色彩。
1 汉日同形词二者感情色彩的差异大致体现在以下几个方面
1.1 汉语是贬义词,日语为中性词
例如:“下流/下流”:(1)为人很下流。(2)寺はこの川の下流だ。
句(1)中“下流”含有贬义,形容人品卑鄙,龌龊。而句(2)中日语的「下流」不含贬义,是中性词。它一是指河流的下游,接近河口的一段。二是指低级,下层和下等。在日语中的「下流」一词没有汉语里的贬义色彩。
“耳目/耳目”:(1)使者以从事为耳目。—— 《后汉书·朱浮传》。(2)耳目を集った。
句(1)汉语中“耳目”意指“监视人或为别人收集情报者”,常含贬义。日语「耳目」只有视听,见闻的意思,不带褒贬色彩。
“操纵/操縦”:(1)他操纵着本地的烟草交易。(2)机械を操縦している。
“操纵”一词在现代汉语中的常用意思是控制,支配之意,含贬义。日语的「操縦」虽然也有控制,支配的意思,但是没有贬义色彩,是中性词。
“检讨/検討”:(1)他必须对其荒诞的行为作出检讨。(2)对策を検討する。
“检讨”一词在现代汉语中有二个意思:①指检查反省自己错误的言行;②指检查核对。是而在日语中「検討」只有研讨,研究,探讨的意思。
类似的还有“暗算,片面,封建,嗜好,劝诱,批评,空想”等,两者基本词义相同,但其使用场合、褒贬色彩则差异较大。
1.2 汉语是褒义词,日语为中性词
“群众/群衆”:(1)我们要坚定不移地走群众路线。(2)公園で集まった群衆だ。
在《现代汉语词典》中“群众”一词有三个意思:①泛指人民大众;②指没有加入共产党、共青团组织的人;③指不担任领导职务的人。但都含褒义。日语中的「群衆」指聚集在一处的人群,不带褒贬色彩,是中性词。
“策略/策略”:(1)国家的一系列重大方针策略。(2)田中さんは策略に富む人です。
“策略”在现代汉语有二个义项:①根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式;②讲究斗争艺术,注意方式方法,都含褒义。日语中的「策略」只指对付对手的计谋,计策,不带褒贬色彩。
“深刻/深刻”:(1)今天的演奏给我留下了深刻的印象。(2)問題はもっと深刻になった。
(1)句中的“深刻”是褒义词,表程度高,很、非常之意。(2)句中的「深刻」则是中性词。
1.3 汉语是中性词,日语是贬义词
“爱人/愛人”:(1)您的爱人是哪一位?(2)彼は纯子さんの愛人だ。
现代汉语中“爱人”指婚姻关系中的丈夫或妻子,是中性词。日语则指恋人,也指情夫或情妇,此时暗含贬义。
“打算/打算”:(1)明年您有什么打算?(2)打算が働く。
“打算”在现代汉语中表强调行动之前的设想,使用范围广泛。作动词用时指考虑、计划;作名词用时,指行动的方向、方法等的想法、念头。日语「打算」是算计、盘算,略带贬义色彩。
1.4 汉语是中性词,日语是褒义词
(1)重庆夏季气温最高可达40度以上。(2)これは最高だ。
(1)句中的“最高”在汉语里是一个表示程度的副词,是个中性词。而(2)句中的「最高」却是表示某种事物或状态最好,最佳。带有明显的褒义色彩。
真面目/真面目:(1)不识庐山真面目,只缘身在此山中。(2)真面目な人だ。
在汉语里,“真面目”表示事物的真实的面貌和色彩,而日语中的「真面目」除了这层意思以外,更多使用的是:①认真踏实;②诚实正派这二层带有褒义色彩的意思。
褒贬色彩有所差异的汉日同形词数量很多,在此不一一列举。总之,褒贬色彩的差异要比单纯的词义差异更加容易造成误用,在学习和使用时应该更为注意。
参考文献
[1] 大河内康宪.日本語と中国語の同形語[J].大河内康宪,中川正之等.日本語と中国語の対照研究論文集[C].くろしお出版,1992.
[2] 何华珍.日本汉字和汉字词研究[M].中国社会科学出版社出版,2004.