An analysis on You are this world’s April day translatedby Mr. Zhao

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m123987679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (天津外国语大学,天津 300202)
  【Abstract】: You are this world’s April day is a poem which can enlighten people’s hope after reading it. The author aims to analyze its English version created by the translator Mr.Zhao from the perspective of reception aesthetics that emphasizes the target audience.
  【Key words】: a poem translation; reception aesthetics; the target audience
  1. The background and the author of the original text
  The original author of this poem is Lin Huiyin who was born in a bureaucratic family in 1904. She once published poems, essays and literature reviews. This poem is her most well-known work published in 1934.
  2.The analysis based on the reception aesthetics
  For instance, “那輕,那娉婷,你是,鲜妍” is translated as “So light, so lithe, you are the bright fay”. The author thinks that this sentence is difficult to translate due to different grammar structure between Chinese and English. The translator gives a solution to this problem by adding “the bright fay” to the translation. “fay” is the literary form of the fairy and it is used especially in poetry. The elusive dimension of the reading experience which does not appear on paper is grasped by such a translation. The “reception aesthetics” starting premise—that literary texts need readers to acquire meaning that remains convincing.” (Fluck, 365) Besides, “instead of asking what the text means, I asked what it does to its potential readers.” (Iser, 311) Here, the western readers are quite familiar with the fairy who appears countless times in the fairy tales and this meaning isn’t beyond their recognition. Moreover, “ the sound( the rhyme) is an indispensable component of the beauty of a poem.” (Chen, 2010:3) In this translation, “day”, “roundelay”, “ray”, “gay”, “fay”, “way”, “sway” and “lay” at the end of a sentence are all rhyming words. The musical beauty and poetic rhyme are thus shown in translation due to the translator’s creativity.
  3.The conclusion
  The reception theory provides a perspective to judge the translation of poetry based on the central position of the target audience. Due to the difficulty in translating a Chinese poem, the translation of it should be reviewed from different angels. Undoubtedly, the meaning of the original text is important. If it is lost in translation, such a work is a failure. Whereas, for a translator, he or she also should deal with the relationship between the target audience and the target text well. He or she should let target audience realize the potential of the original and target text.
  References:
  1. Chen Guojun. From “the musical beauty” to “ the pure poem”[J]. Journal of of Shaanxi Normal University, 2010.
  2.Iser, Wolfgang. “Image und Montage. Zur Bildkonzeption in der imagistischen Lyrik und in T.S. Eliots Waste Land.” Immanente ?sthetik, ?sthetische Reflexion. Lyrik als Paradigma der Moderne. Poetik und Hermeneutik. Vol. II. Ed. Wolfgang Iser. München: Fink, 1966. 361-93.
  3. Winfried Fluck. Romance with America[M]. Duke University Press, 2002.
  作者簡介:谭方雨(1992.3~),女,籍贯:安徽芜湖,单位:天津外国语大学,学历(2015级硕士)研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
(天津外国语大学,天津 300204)  【摘要】:对于孔子学院的研究近年来一直是热点。本文以影响泰国孔子学院发展的三个因素:历史文化因素、合作办学模式、政治因素,进行文献阅读研究,基于这些数据,寻找泰国孔子学院建设中存在的问题和取得的成功经验,以期对泰国孔子学院、其他孔子学院未来的发展,提出优化意见。  【关键词】:泰国孔子学院;问题分析;经验启示  近年来,随着中国经济的腾飞,国际地位不断提高
期刊
(西北民族大学文学院,甘肃 兰州 730030)  【摘要】:死亡是一切生命的必然归宿。当然,“死亡”在贡布罗维奇的小说中承载着强烈意图,作者创设死亡情境来表达他对生命的体验与思索。本文将结合贡布罗维奇的小说来深入分析其死亡创作背后的意蕴,传达的哲思。通过死亡诉求新的生存。  【关键词】:死亡;宗教;贡布罗维奇  死亡,每个人在世都无法回避的事实,一个人类永恒的隐痛。死亡的宿命,众人皆知的人生归宿
期刊
(天津外国语大学,天津 300204)  【摘要】:随着中国经济的发展和人民生活水平的提高,越来越多的人参与到体育锻炼当中,也有更多的人收看国内外赛事。因此,对于与国外体育相关的翻译也就成为了翻译中一个重要内容。本文从分析体育翻译的现状着手,探究体育英语的特点,然后就问题给出相应的解决对策。  【关键词】:体育翻译;现状;文本特点;解决对策  体育翻译至少可以追溯到1896 年第一届雅典奥林匹克运
期刊
(Qilu University of Technology Jinan City Shandong province 250353)  【Abstract】: han dynasty official script is the epitome of the official script in the past dynasties, is also the first peak in the
期刊
(苏州科技学院,江苏 苏州 215009)  【摘要】:费孝通先生终其一生的研究,在其提出的著名理论和设想中鲜明地体现出了具有内在的层次性和兼容并包性的人文精神,这一精神既体现在费孝通先生将研究对焦于解决本民族中的农民问题,又体现在其对全球化时代不同文明之间的“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”状态这一构想之中。胸怀世界,关怀人民,为人民谋福利,正是费孝通先生的人文精神之内核所在。  【关键
期刊
(天津外国语大学,天津 300204)  【摘要】:《红楼梦》这部伟大的巨作至今已经有了多种语言的多个译本,其中最著名的两个英译本,一个是中国翻译家杨宪益先生翻译的《A Dream of Red Mansions》,另一个是英国牛津大学汉学家霍克斯翻译的《The Story of Stone》。由于文化背景不同,二人的译本在多个方面均有不同。杨宪益先生立足于中国本土文化,力图将中国文化的特色以及与
期刊
(山东师范大学传媒学院,山东 济南 250014)  【摘要】:随着《小苹果》斩获了年度国际流行音乐奖,许多流行歌曲便如雨后春笋般的出现,《小苹果》的成就得益于它高居榜首的歌曲传唱度,而传唱度的高低又与其音律的协调有着密不可分的联系。本文通过研究音律的波动规律与歌曲传唱度的关系探析协音律与不协音律对歌曲传唱度高低的影响。  【关键词】:协音律;不协音律;传唱度  一、音律、协音律、不协音律的定义 
期刊
(福建省霞浦县第三小学,福建 霞浦 355100)  激发学生对美术的兴趣,这是让孩子们上好美术课的首要条件。只有拥有乐趣,才能有无穷地畅游和探索的动力。在课堂教学过程中,我深深体会到,激发学生的学习兴趣易,但长时间地保持兴趣却是比较难的。因此,我比较注重激发学生的学习兴趣,使他们持久保持学习兴趣,并在长期的教学中摸索、积累了一些经验。  一、选择学生感兴趣的教学形式  符合学生年龄牲和认知习惯的
期刊
(贵州民族大学,贵州 贵阳 550025)  【摘要】:鬼神文化的历史几乎和人类的历史一样古老,“鬼神”二字从被提出以来,经由民间、道教和佛教的各种夸张和奇异化,使得它玄乎又玄且光怪陆离。这亦引起小说家的重视,古代的小说尤其志怪小说中多涉及鬼神,今天的现当代小说中也有很多鬼神形象。流传几千年的鬼神文化无疑对中国小说的内容和思想上有着极其深刻的影响。本文以肖江虹的三篇小说《傩面》《悬棺》《蛊镇》为例
期刊
(贵州交通技师学院,贵州 贵阳 550008)  【摘要】:素质教育是新课程的改革方向,“健康第一”是新课程体育的基础理念,而体育课程教学安全是“健康第一”的基础,也是每个中学体育教师应尽的义务与责任,体育教师要根据中学生的身心特点,仔细分析教材,认真的备课(包括备教材、备学生、备场地)认真上课,严谨管理,营造和谐安全的体育课堂氛围。体育教学中的安全问题屡见不鲜,我们如何在既保证教学正常进行的前提
期刊