巴尔扎克的《人曲》

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzjiawei333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  读了今年第六期《读书》中董乐山文内《一名之立,旬日踌躇》一节,颇有感触。汉语翻译外文名词,确实遇着很多困难;自从音译减少、意译增多之后,困难更大。现在不兴译“伯理玺天德”只能译“总统”;不兴译“德谟克拉西”只能译“民权”,“民治”,最后定为“民主”。最后的,也不见得是最好的。说“一名之立,旬日踌躇”的人严复,确实耗费了不少心血,给我们立了许多很好的译名,可是大部分并不通行,通行的却是沿袭日本的译名。当时译书的人是日本回来的留学生多,能自立译名或采用严译的人则很少。例如,严复译“计学”,但流行的译名是“经济学”;严复译“天演”,他的译本《天演论》也在中国思想界发生了很大影响,可是以后流行的还是“进化”;严复译“名学”,中国流行了一阵“论理学”,章士钊则改为“逻辑”,成为今天确定的译名,等等。
  并非一切译名,约定俗成后,都不能改变,我们有先例。“各尽所能,各取所需”,已经正式改为“各尽所能,按需分配”;“法权”也已改为“法”。改得是否合理是另一问题,但我们已经照改了。
  我说这些话,只为的要求改正一个错误而又约定俗成的译名,这就是巴尔扎克给他的小说所取的一个总名。中国一向把这个总名译为“人间喜剧”。不久之前,报纸上有广告,说一个出版社准备出版《巴尔扎克全集》,征求预订,其中提到巴尔扎克小说的总名,仍旧译为“人间喜剧”。
  巴尔扎克为什么会把他的小说称为“喜剧”呢?他的小说中固然有一些逗人发笑的情节,但总的说来却不能称为“喜剧”,完全不符合于通行的“喜剧”概念。
  巴尔扎克又为什么在“喜剧”之上添加“人间”二字呢?难道有什么非人间的“喜剧”?他为什么要特别强调“人间”的意义?
  原来巴尔扎克取这个总名,含有对比但丁那部家喻户晓的名著之意。但丁的名著法文总名为La comédieDivine(神的Coméie),共分《地狱》,《炼狱》,《天堂》三个部分,说的是世外的即非人间的故事;巴尔扎克的小说,则说的完全是人间的故事,他是资产阶级革命成功以后的人,不必假托鬼神来写人间色相了,所以就称自己的小说为La ComédieHumaine(人的Comédie)。
  我不识日文,不知道“人间喜剧”是否是从日本搬来的译名;至少可以说,翻译的人是翻字典直译的,没有考虑作者用此总名的深意,没有注意到coméie一词意义的演变。
  在巴尔扎克时代,Comédie已经只有“喜剧”的意义;但在但丁时代,此词并不表示“喜剧”。德文《小布洛克豪斯辞典》说:意大利诗歌,凡咏始凶终吉故事的,都称为Commedia,以后此词才专指“喜剧”。但丁用的是此词的古义。他的三部长诗以地狱始,以天堂终,正合于这个古义。到了巴尔扎克时代,这个古义已经失去了,但巴尔扎克要拿他的著作来对比但丁的著作,要使读者从他的著作联想到但丁的著作,那只能使用此词的古义。
  但丁的三部长诗,中国已经有很好的译名,叫做《神曲》,那么巴尔扎克的九十六篇小说,我们也应译其总名为《人曲》。
  
  一九八四,七,七
其他文献
又到英国的考试季,朋友圈里,留学生朋友们转发的“杨超越妹妹锦鲤图”刷了屏。据说转发她,不努力也可以考第三。虽然不一定有效,但谁不想成为躺赢王呢?考前拜一拜,在英国也是种传统。比如在全英最厉害的大学牛津大学,考生们也有考出好成绩的“秘招儿”——考试期间穿黑色的学院服,并要在胸前戴一朵康乃馨!第一场考试戴白色的康乃馨,中场考试戴粉红色的康乃馨,最后一场考试戴红色的康乃馨。這可不是空穴来风,在牛津大学的
县境百里不可知,社内五万人口,邮局一查,《读书》一份,独我订之,四岁也。酷爱么?不敢说。我没有精读《读书》中篇篇文章。然而,毕竟是每期也有那么几篇,吸引了我,打动了我的心弦。如:“读者·作者·编者”、“笔谈”、“纽约通讯”等。其魅力何在?诚恳,无废话。  今年《读书》第三期,《好象得到了金钥匙》、《辩解的辩解》、《深刻的教训》、《倒使我不安了》等短文,情真意切,不能不为之感动而悦服。  想来,“文
吕叔湘同志最近在《读书》上两论错字,由此想到另一种刺眼的错字:汉字中间偶尔杂用的英文词句,常常印错。下面举两个例子。  “今天早晨进厂,挤上公共汽车,前面有一位军人,我对他说:‘good mornjng!’”(《人民文学》一九八一年八期111页,其中英文应为Good morning。)  “我们在这里谈笑的时候,戴着un记号帽子的美国兵便出现在窗上,睁大眼睛惊异地望着里面。”(《散文》一九八一年十
本刊驻韩国特派记者 陈尚文  近日,在朝韩非军事区内唯一的学校——韩国京畿道台城洞小学,5名学生迎来了毕业典礼。学校位于韩国台城洞自由村,是韩国最北部的村庄,离板门店只有1公里,离韩朝军事分界线仅有400米距离,普通韩国公民一般不能入内。村中共有230多名村民,但村内外到处都是军人、钢丝围栏、军队的检查站和反坦克路障,美国前总统克林顿曾将这里称为“地球上最可怕的地方”。  台城洞小学的窗户是用石砖
《读书》一九八四年第八期杨武能《“中国的书和关于中国的书”》一文,其美中不足之处,作者也作了说明:“有的书名我无法还原为中文,只能列出(德文)原名,已译出的名称也可能不准确”。这种不强不知以为知的虚心态度,使人很受感动。因此我不自揣愚浅,愿尽菲薄之力,协助作者给这个书目做些拾遗补阙的工作:  1)Yeh-k’ots’ungschu,作者未译为中文。我认为应是《野客丛书》,南宋王撰,三十卷,前有庆元
读《冬天里的春天》    李国文同志的《冬天里的春天》,是部振奋人心、给人力量的小说。正如短篇小说《月食》这题目含有“虽然暗淡,但光明终究会到来”①的意思,长篇小说《冬天里的春天》的题目显然也是一种寓意。  有人说,这个题目不算新鲜。当然,这样说是可以的。我们没有忘记,《春天里的秋天》和《秋天里的春天》曾是两部中篇小说的篇名;我们也没有忘记,雪莱的“冬天已经到来,春天还会远吗”的名句,曾经鼓舞了百
方立天的《魏晋南北朝佛教论丛》,收集了作者自六十年代以来发表的佛学论文十篇。  《论丛》不是一本系统、完整的中国佛学思想专史。但是,它透过对魏晋南北朝时期著名佛教大师思想的研究,剖析佛教的宇宙观、方法论和认识论,寻觅佛教思想和儒家、道家的思想关系,探求佛教哲学的理论思维教训,涉及这一时期佛教哲学思想的最基本内容,并且阐明隋唐时期佛教学派的形成和思想特点,论述中国佛教对中国哲学史的影响。所以,从这些
游记文学是我国古代文学中风采别具的艺术珍品,可是这种文学样式,自古以来就没有引起足够的重视。古代有许多类聚区分的文学选本,却似乎不曾有过独立门户的游记选,有关游记的专论也显得寥若晨星。多年来各种文选层出不穷,却不见一本堂皇的游记选。本书的出版弥补了这个不足,给读者开辟了一个新鲜的古典文艺欣赏领域。  本书选入了上自盛唐元结、下至晚清林纾等三十六位作家的五十八篇作品,其中不少是千古传诵的名家名作。书
读了《连环画报》上的很多作品,深感这个刊物植根于群众之中    有朋友给我送来几本《连环画报》,主要是因为从《连环画报》八一年第五期起,连载了根据荷马史诗编绘的《伊利亚特的故事》,从第九期起,又连载了《奥德赛的故事》,而我又是对古代希腊罗马文学有过一些兴趣的。由于这个偶然的机会,使我接触这本画报,读后感觉耳目一新,很后悔过去没有读过这本编得非常好的美术刊物,所以想写几句读后的感想,也想向读者们介绍
中国历史上的文人,哭的多于笑的:屈原披发行吟时,已是长歌当哭;墨翟悲素丝,杨朱泣歧路,阮籍哭穷途,伤心当不止一次;杜甫诗十篇有九篇带着“涕泪”,唐衢则活活哭死……  也有笑死的人,比如传说中的程咬金、牛皋,但那是“福将”,他们斗大的字也识不得一箩,可作别论。文人中第一个懂得笑的还是庄周,他说:  “人上寿百岁,中寿八十,下寿六十,除病瘐死丧忧患,其中开口而笑者,一月之中,不过四五日而已矣。”(《庄