论文部分内容阅读
摘 要:古今中外,对语块的研究不在少数,也有不少专家学者提出语块对口译的正相关作用,但是已有的实证研究却很少。本文通过SPSS分析法,在华东理工大学英语专业选取样本进行口译测试,最 一、研究背景
随着中国与世界交流的日益频繁,口译的重要性日渐凸显,也成为大学英语专业教育的重中之重。梅德明(2003)指出,口译任务的实时性和复杂性要求译员“在有限的时间内,即刻进入双语语码切换状态”。吕玉勇(2013)认为,预制语块从根本上来说就是在某个人的生活中频繁出现并可以在大脑中整存整取的信息组块;欧阳俊林(2011)认为,语块以其结构稳定性和功能多样性,在语言信息的编码和解码过程中占有明显的优势。在英语学习中,英语学习者经常会碰到很多固定的短语以及短句子,它们出现的频率很高,虽然它们被使用时所处的语境不尽相同,但意思却十分相似。笔者认为,这种像“板块”一样可被固定使用的结构被称之为“语块”(lexical chunks)。语块中存在相对固定的语法结构、稳定的搭配意义和特定的使用语境。因此,使用起来非常快捷方便,还能提高写作、口译的准确度和流利度。据统计,语意比较固定的语块在自然语言中占到90%。
如今,许多学者对口译实践以及语块都有了比较深入的研究,认识到了两者的相关性,也意识到了预制语块的应用对口译教学的可行性和有效性。但是大多数相关研究仍然停留在理论阶段,缺少针对口译课程中语块使用情况及其作用的实验依据和研究。本文强调充分利用语块进行英语口译教学和学习,提高教师教学水平和学生口译能力。
二、文献综述
1.语块的分类
所谓语块(chunks),指的是长短各异、形式不同、使用频率有差异,又结合了语法、语义及语境的预制语言单位(prefabricated language units)。
20世纪70年代的语言学家Becker(1975:60-63)提出“预制语块”(prefabricated chunks)这一概念,并将人们所使用的语块划分为“聚合词”“限制性短语”和“元语篇”三个类别。Nattinger 和 DeCarrico (1992)从语法层次、语法规范性、组成成分连续性等多个角度,将语块划分为:一是聚合词,二是惯常的表达形式,三是短语限制结构,四是句子构造成分。学者Howarth除了将语块分为四个类别,即“功能性表达”“合成单元”“词汇搭配”和“语法搭配”外,还从语法的角度把预制语块分为3类:(1)纯成语,它的形式不变但字面意思不明确;(2)比喻成语,字面意思部分明确,形式部分可变;(3)有限搭配,由两个开放性词类构成的搭配,一个是字面意思,另一个为比喻义。
国内学者的语块分类大多建立在国外学者的研究基础上。例如王立非、张大风(2006:17—21)基于Nattinger和DeCarrico(1992:1)分类的基础上将预制语块分为社交互动、必要的话题和话语设置3类。学者余绮川(2008)把语块归为以下5类:(1)聚合词短语;(2)习惯搭配;(3)惯用表达式;(4)短语限制结构;(5)句子框架。余绮川认为,这五种语块在可变性上逐级递增,但它们的连续性却逐级递减,而且分类界限不明确。
2.语块的形成
预制语块的形成与许多因素有关,在人们共有的生活体验下产生基本的用语,但由于历史、文化、认知的不同,加之视域、概念的转换以及修辞的使用,英语中产生了种类繁多的预制语块。
首先,在近千年的语言发展历史中,一些语块基于某些历史事件,产生各种引申意义;一些语块基于各类神话传说,表达了人类对自然界的最初理解和对神秘力量的敬仰;另有一些语块源于文学作品,如著名的莎士比亚文学和《圣经》。
其次,占自然话语约90%的预制语块能在很大程度反映出某种文化观念。西方的一些词汇从餐桌上进入到人们的日常用语中,如面包、牛奶、点心等相关语块随处可见。此外,一定时期内社会流行的风气也是一个重要因素,如现在的网络流行语,很多词汇都随着社会发展应运而生。
最后,语言是人类认识世界并相互交流的工具,其意义推导与我们的认知机制息息相关。这种认知包括结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphors)和本体隐喻(ontological metaphors)的概念隐喻(conceptual metaphor),用一个实体取代另一个实体的概念转喻(conceptual metonymy)以及常规知识所构成。预制语块的种类和数量随着人们知识结构和生活经历的不断增多而持续增长,产生每个人独特的“预制语块库”。
三、正文
口译作为英语专业本科生的必修课,一直以来被视为一个难点,究其原因就是无法在有限时间内进行接收语与产出语的转换。与翻译文本为追求语言的艺术性而反复推敲避开常规表达相比,口译文本更体现了语言的“预制语块”特点,充斥着“陈词滥调”或者专业套语。而大多数同学语块意识薄弱,没有积累语块或利用语块来进行口译学习的意识。
口译过程包含了语言的输入和输出。在输入时,口译者需要对输入语言进行解码、辨析与理解;在输出过程中,口译者需要对语言进行编码、加工。这两个过程相辅相成,无论是哪个环节有所偏差,都会对口译的结果造成影响。口译结果要求迅速、准确,这进一步加大了口译的难度。
心理词汇库(mental lexicon),作为人脑中储存预制语块的一个库,是有限的,但是却可以扩充。若是口译者心理词汇库中的预制语块足够多,在口译过程中,口译者可以缩短对单个词理解的时间,从而更加关注句子的宏观结构,最终对口译的整体有更好的认识,达到更好的口译效果。
长久以来,语块一直被认为对交传口译的输出结果有积极作用,基于Nattinger和DeCarrico的研究,本文对此选取一定样本做了实证研究,从结构和功能的角度出发,对语块做了新的分类,并将这个分类应用于实证过程中。 1.实验对象和实验设计
实验对象为华东理工大学外国语学院英语专业大四学生,其中45名学生参加了测试,并且均在不知道评分标准的情况下进行口译录音。由于反应速度等问题,有6名学生未能在规定的时间完成口译任务,因此,有效数据是来自39名测试者。本次测试的评分标准采取上海高级口译口试部分的评分标准,并根据前人研究加笔者总结定义了相关语块。测试结束后,对39名测试者分别进行打分,并整理出他们在口译过程中分别使用的语块,最后合计语块数量。得出这两组数据后,用SPSS进行相关性分析。
2.实验材料
实验材料是四小段,每段约110字的中文材料,第一段关于改革开放,第二段关于烹调艺术,第三段是包含一串数字的中国历史,第四段是关于环保问题。四段内容都是较为熟悉的事件,保证了测试者都能理解材料的意思;各自涉及不同领域,保证了覆盖范围之广,避免了有些测试者会偏向某一领域。
但由于实验材料有一定的局限性,实验中涉及到的语块可能不全面。例如world-renowned experts, large State-owned banks等由复合词构成的复合词语块;像All work and no play makes Jack a dull boy. Early bird catches worm. 等完整句子型语块。本文对实验中所涉及的语块进行了提炼和分类,有以下几种:
(1)词组型语块。一般由动词、介词组成,还有一些包括名词,彼此可以互相搭配。如:play an important role in, contribute to, account for, pay attention to等。
(2)专有名词型语块。具体来说,应该包括地名、国名、人名、文章名、书名、公司名、网站名、宗教名、报纸杂志名、江河湖海名等。类似于三个代表这样的专有名词也属于这一类别,都能作为语块来存储记忆,需要时快速提取使用。如Socialism with Chinese characteristics, reform and opening up, People’s Republic of China等。
(3)句子框架型语块。它的最主要的形式可能还是句型,例如There is a Chinese saying goes that... There is no doubt that... It is adj. for sb. to do sth.等。
3.实验程序
实验在专门的多媒体教室进行,实验材料已事先录入相关设备,并设定了每段内容播放的间隔时间,即给测试者进行口译的时间。因为耳机中播中文材料时,测试者的声音是无法录入的,这就保证了每位测试者可以进行语言组织和口译的时间相同。测试要求是:测试者在规定时间内独立完成口译任务,在测试过程中可以记笔记,但不可查阅任何电子设备或字典。所有测试结束后,主控电脑收录所有同学的录音,评分人员便根据此录音进行评分。总分为100分,一共4小题,每题25分。为了保证评分的可靠性,笔者请两位评分者独立评分,其中一位评分者知悉实验设计,另一位评分者对实验一无所知,但两位评分者拥有相同的评分标准。计算两组分数的皮尔逊相关系数,结果p<0.01,呈显著水平,说明计分是可靠的。
4.实验结果及分析
SPSS回归分析结果如下:
图为观测量累计概率图,纵坐标为Expected Cumulative Probability(期望累计概率分布),横坐标为Observed Cumulative Probability(观测累计概率分布),图中的斜线对应着一个均值为0的正态分布。如果图中的散点密切地散布在这条斜线附近,说明随机变量残差服从正态分布,从而证明样本是来自于正态总体。如果偏离这条直线太远,应该怀疑随机变量的正态性。由上述散点图可知,39个散点大致散布于斜线附近,因此可以认为残差分布基本上是正态的。
本实验的原理是先假设所得成绩和所使用语块数正相关,再用回归分析证明它们正相关。相关系数R取值范围-1到+1,其中-1到0负相关,0到+1正相关,这里为0.947,接近+1,表明学生预制语块数量和口译成绩呈正相关,并且相关程度较大。Std. Error of the Estimate(估计值的标准误差)表示原假设(“所得成绩和所使用语块数正相关”)错误的可能性少于0.000%,即可判定原假设正确。
四、结论
传统的口译教学往往更注重对单个词的理解,而忽略了语块的整体功能。在口译教学中,将语块作为基本单位进行教学,增加学生心理词汇库的储量,或者说预制语块的储量,能够使他们在处理词语时节约时间,从而将更多的时间投入至句子的宏观结构中,加深对口译材料的整体理解,最终达到提高口译输出质量的目的。此实验结果的意义不言而喻。因此,教师在口译教学中应当更多地关注语块的教学而非只关注学生口译的整体效果或者对单个词的理解。
不过,本实验也存在不足之处。所选取的实验样本容量比较小,虽然具有一定的代表性,但却只能代表某一水平的英语专业学生。而对于口译的输出结果,影响的因素不仅仅包括语块,还有停顿、重复、无意义词的重读等,可能会对实验的结果造成一定的偏差。
参考文献:
[1]Becker, J.The phrasal lexicon [A]. In B. Nash Webber and R.Schank(eds.).Theoretical Issues in Natural Language Processing[C]. Cambridge, Mass.: Bolt,Beranek and Newman, 1975:60-63. [2]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:The evidence of recurrent word combinations[A]. In A.P. Cowie(ed.).Phraseology: Theory, Analysis and Applications[C].Oxford: Oxford University Press, 1998: 125-144
[3]Pawley,A.and F.H.Syder. Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency[A].In Richards, J. C. and R.W. Schmidt(eds.) Language and communication[C].London/New York:Longman,1983:191-225.
[4]Nattinger, J.& DeCarrico, J.Lexical Phrases and language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[5]Lewis,M.Implementing the Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publications,1997.
[6]Lewis M A.Lexical Approach[M].London:Cambridge University Press,1994.
[7]Lakoff, G and Johnson. Metaphor We Live By[M]. Chicago, Mich: University of Chicago Press, 1980.
[8]杨玉晨.英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[J].外语界,1999(3):24-27.
[9]王立非,张大凤.国外二语预制语块习得研究方法进展与启示[J].外语与外语教学,2006(5):17-21
[10]薛旭辉.认知语言学视域下的英语语块分类认知研究综述[J].西安外国语大学学报,2012(12):47-51
[11]濮建忠.英语词汇教学中的类联接、搭配及语块[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(6):438-446
[12]余绮川.认知框架下的语块研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2008(7):194—195.
[13]董恩家.论词块在现代汉译英口译教学中的作用[J].荆门职业技术学院学报,2007,22(10):55-58
[14]张蓉.预制语块习得与口译质量的关联[J].浙江万里学院外语学院(社会科学版),2009,18(1):54-57
[15]吕玉勇.“预制语块”辅助汉英口译实践与教学的试探性研究[J].现代语文(语言研究),2013(12)
[16]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.终得出语块与口译成绩呈高度正相关的结论。这对口译教学来说具有一定的意义。教师可打破以往关注词语理解的惯例,促使学生更加注重语块的积累,从而提高口译成绩。
关键词:预制语块;英语专业;口译成绩;正相关研究
随着中国与世界交流的日益频繁,口译的重要性日渐凸显,也成为大学英语专业教育的重中之重。梅德明(2003)指出,口译任务的实时性和复杂性要求译员“在有限的时间内,即刻进入双语语码切换状态”。吕玉勇(2013)认为,预制语块从根本上来说就是在某个人的生活中频繁出现并可以在大脑中整存整取的信息组块;欧阳俊林(2011)认为,语块以其结构稳定性和功能多样性,在语言信息的编码和解码过程中占有明显的优势。在英语学习中,英语学习者经常会碰到很多固定的短语以及短句子,它们出现的频率很高,虽然它们被使用时所处的语境不尽相同,但意思却十分相似。笔者认为,这种像“板块”一样可被固定使用的结构被称之为“语块”(lexical chunks)。语块中存在相对固定的语法结构、稳定的搭配意义和特定的使用语境。因此,使用起来非常快捷方便,还能提高写作、口译的准确度和流利度。据统计,语意比较固定的语块在自然语言中占到90%。
如今,许多学者对口译实践以及语块都有了比较深入的研究,认识到了两者的相关性,也意识到了预制语块的应用对口译教学的可行性和有效性。但是大多数相关研究仍然停留在理论阶段,缺少针对口译课程中语块使用情况及其作用的实验依据和研究。本文强调充分利用语块进行英语口译教学和学习,提高教师教学水平和学生口译能力。
二、文献综述
1.语块的分类
所谓语块(chunks),指的是长短各异、形式不同、使用频率有差异,又结合了语法、语义及语境的预制语言单位(prefabricated language units)。
20世纪70年代的语言学家Becker(1975:60-63)提出“预制语块”(prefabricated chunks)这一概念,并将人们所使用的语块划分为“聚合词”“限制性短语”和“元语篇”三个类别。Nattinger 和 DeCarrico (1992)从语法层次、语法规范性、组成成分连续性等多个角度,将语块划分为:一是聚合词,二是惯常的表达形式,三是短语限制结构,四是句子构造成分。学者Howarth除了将语块分为四个类别,即“功能性表达”“合成单元”“词汇搭配”和“语法搭配”外,还从语法的角度把预制语块分为3类:(1)纯成语,它的形式不变但字面意思不明确;(2)比喻成语,字面意思部分明确,形式部分可变;(3)有限搭配,由两个开放性词类构成的搭配,一个是字面意思,另一个为比喻义。
国内学者的语块分类大多建立在国外学者的研究基础上。例如王立非、张大风(2006:17—21)基于Nattinger和DeCarrico(1992:1)分类的基础上将预制语块分为社交互动、必要的话题和话语设置3类。学者余绮川(2008)把语块归为以下5类:(1)聚合词短语;(2)习惯搭配;(3)惯用表达式;(4)短语限制结构;(5)句子框架。余绮川认为,这五种语块在可变性上逐级递增,但它们的连续性却逐级递减,而且分类界限不明确。
2.语块的形成
预制语块的形成与许多因素有关,在人们共有的生活体验下产生基本的用语,但由于历史、文化、认知的不同,加之视域、概念的转换以及修辞的使用,英语中产生了种类繁多的预制语块。
首先,在近千年的语言发展历史中,一些语块基于某些历史事件,产生各种引申意义;一些语块基于各类神话传说,表达了人类对自然界的最初理解和对神秘力量的敬仰;另有一些语块源于文学作品,如著名的莎士比亚文学和《圣经》。
其次,占自然话语约90%的预制语块能在很大程度反映出某种文化观念。西方的一些词汇从餐桌上进入到人们的日常用语中,如面包、牛奶、点心等相关语块随处可见。此外,一定时期内社会流行的风气也是一个重要因素,如现在的网络流行语,很多词汇都随着社会发展应运而生。
最后,语言是人类认识世界并相互交流的工具,其意义推导与我们的认知机制息息相关。这种认知包括结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphors)和本体隐喻(ontological metaphors)的概念隐喻(conceptual metaphor),用一个实体取代另一个实体的概念转喻(conceptual metonymy)以及常规知识所构成。预制语块的种类和数量随着人们知识结构和生活经历的不断增多而持续增长,产生每个人独特的“预制语块库”。
三、正文
口译作为英语专业本科生的必修课,一直以来被视为一个难点,究其原因就是无法在有限时间内进行接收语与产出语的转换。与翻译文本为追求语言的艺术性而反复推敲避开常规表达相比,口译文本更体现了语言的“预制语块”特点,充斥着“陈词滥调”或者专业套语。而大多数同学语块意识薄弱,没有积累语块或利用语块来进行口译学习的意识。
口译过程包含了语言的输入和输出。在输入时,口译者需要对输入语言进行解码、辨析与理解;在输出过程中,口译者需要对语言进行编码、加工。这两个过程相辅相成,无论是哪个环节有所偏差,都会对口译的结果造成影响。口译结果要求迅速、准确,这进一步加大了口译的难度。
心理词汇库(mental lexicon),作为人脑中储存预制语块的一个库,是有限的,但是却可以扩充。若是口译者心理词汇库中的预制语块足够多,在口译过程中,口译者可以缩短对单个词理解的时间,从而更加关注句子的宏观结构,最终对口译的整体有更好的认识,达到更好的口译效果。
长久以来,语块一直被认为对交传口译的输出结果有积极作用,基于Nattinger和DeCarrico的研究,本文对此选取一定样本做了实证研究,从结构和功能的角度出发,对语块做了新的分类,并将这个分类应用于实证过程中。 1.实验对象和实验设计
实验对象为华东理工大学外国语学院英语专业大四学生,其中45名学生参加了测试,并且均在不知道评分标准的情况下进行口译录音。由于反应速度等问题,有6名学生未能在规定的时间完成口译任务,因此,有效数据是来自39名测试者。本次测试的评分标准采取上海高级口译口试部分的评分标准,并根据前人研究加笔者总结定义了相关语块。测试结束后,对39名测试者分别进行打分,并整理出他们在口译过程中分别使用的语块,最后合计语块数量。得出这两组数据后,用SPSS进行相关性分析。
2.实验材料
实验材料是四小段,每段约110字的中文材料,第一段关于改革开放,第二段关于烹调艺术,第三段是包含一串数字的中国历史,第四段是关于环保问题。四段内容都是较为熟悉的事件,保证了测试者都能理解材料的意思;各自涉及不同领域,保证了覆盖范围之广,避免了有些测试者会偏向某一领域。
但由于实验材料有一定的局限性,实验中涉及到的语块可能不全面。例如world-renowned experts, large State-owned banks等由复合词构成的复合词语块;像All work and no play makes Jack a dull boy. Early bird catches worm. 等完整句子型语块。本文对实验中所涉及的语块进行了提炼和分类,有以下几种:
(1)词组型语块。一般由动词、介词组成,还有一些包括名词,彼此可以互相搭配。如:play an important role in, contribute to, account for, pay attention to等。
(2)专有名词型语块。具体来说,应该包括地名、国名、人名、文章名、书名、公司名、网站名、宗教名、报纸杂志名、江河湖海名等。类似于三个代表这样的专有名词也属于这一类别,都能作为语块来存储记忆,需要时快速提取使用。如Socialism with Chinese characteristics, reform and opening up, People’s Republic of China等。
(3)句子框架型语块。它的最主要的形式可能还是句型,例如There is a Chinese saying goes that... There is no doubt that... It is adj. for sb. to do sth.等。
3.实验程序
实验在专门的多媒体教室进行,实验材料已事先录入相关设备,并设定了每段内容播放的间隔时间,即给测试者进行口译的时间。因为耳机中播中文材料时,测试者的声音是无法录入的,这就保证了每位测试者可以进行语言组织和口译的时间相同。测试要求是:测试者在规定时间内独立完成口译任务,在测试过程中可以记笔记,但不可查阅任何电子设备或字典。所有测试结束后,主控电脑收录所有同学的录音,评分人员便根据此录音进行评分。总分为100分,一共4小题,每题25分。为了保证评分的可靠性,笔者请两位评分者独立评分,其中一位评分者知悉实验设计,另一位评分者对实验一无所知,但两位评分者拥有相同的评分标准。计算两组分数的皮尔逊相关系数,结果p<0.01,呈显著水平,说明计分是可靠的。
4.实验结果及分析
SPSS回归分析结果如下:
图为观测量累计概率图,纵坐标为Expected Cumulative Probability(期望累计概率分布),横坐标为Observed Cumulative Probability(观测累计概率分布),图中的斜线对应着一个均值为0的正态分布。如果图中的散点密切地散布在这条斜线附近,说明随机变量残差服从正态分布,从而证明样本是来自于正态总体。如果偏离这条直线太远,应该怀疑随机变量的正态性。由上述散点图可知,39个散点大致散布于斜线附近,因此可以认为残差分布基本上是正态的。
本实验的原理是先假设所得成绩和所使用语块数正相关,再用回归分析证明它们正相关。相关系数R取值范围-1到+1,其中-1到0负相关,0到+1正相关,这里为0.947,接近+1,表明学生预制语块数量和口译成绩呈正相关,并且相关程度较大。Std. Error of the Estimate(估计值的标准误差)表示原假设(“所得成绩和所使用语块数正相关”)错误的可能性少于0.000%,即可判定原假设正确。
四、结论
传统的口译教学往往更注重对单个词的理解,而忽略了语块的整体功能。在口译教学中,将语块作为基本单位进行教学,增加学生心理词汇库的储量,或者说预制语块的储量,能够使他们在处理词语时节约时间,从而将更多的时间投入至句子的宏观结构中,加深对口译材料的整体理解,最终达到提高口译输出质量的目的。此实验结果的意义不言而喻。因此,教师在口译教学中应当更多地关注语块的教学而非只关注学生口译的整体效果或者对单个词的理解。
不过,本实验也存在不足之处。所选取的实验样本容量比较小,虽然具有一定的代表性,但却只能代表某一水平的英语专业学生。而对于口译的输出结果,影响的因素不仅仅包括语块,还有停顿、重复、无意义词的重读等,可能会对实验的结果造成一定的偏差。
参考文献:
[1]Becker, J.The phrasal lexicon [A]. In B. Nash Webber and R.Schank(eds.).Theoretical Issues in Natural Language Processing[C]. Cambridge, Mass.: Bolt,Beranek and Newman, 1975:60-63. [2]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:The evidence of recurrent word combinations[A]. In A.P. Cowie(ed.).Phraseology: Theory, Analysis and Applications[C].Oxford: Oxford University Press, 1998: 125-144
[3]Pawley,A.and F.H.Syder. Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency[A].In Richards, J. C. and R.W. Schmidt(eds.) Language and communication[C].London/New York:Longman,1983:191-225.
[4]Nattinger, J.& DeCarrico, J.Lexical Phrases and language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[5]Lewis,M.Implementing the Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publications,1997.
[6]Lewis M A.Lexical Approach[M].London:Cambridge University Press,1994.
[7]Lakoff, G and Johnson. Metaphor We Live By[M]. Chicago, Mich: University of Chicago Press, 1980.
[8]杨玉晨.英语词汇的“板块”性及其对英语教学的启示[J].外语界,1999(3):24-27.
[9]王立非,张大凤.国外二语预制语块习得研究方法进展与启示[J].外语与外语教学,2006(5):17-21
[10]薛旭辉.认知语言学视域下的英语语块分类认知研究综述[J].西安外国语大学学报,2012(12):47-51
[11]濮建忠.英语词汇教学中的类联接、搭配及语块[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2003(6):438-446
[12]余绮川.认知框架下的语块研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2008(7):194—195.
[13]董恩家.论词块在现代汉译英口译教学中的作用[J].荆门职业技术学院学报,2007,22(10):55-58
[14]张蓉.预制语块习得与口译质量的关联[J].浙江万里学院外语学院(社会科学版),2009,18(1):54-57
[15]吕玉勇.“预制语块”辅助汉英口译实践与教学的试探性研究[J].现代语文(语言研究),2013(12)
[16]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.终得出语块与口译成绩呈高度正相关的结论。这对口译教学来说具有一定的意义。教师可打破以往关注词语理解的惯例,促使学生更加注重语块的积累,从而提高口译成绩。
关键词:预制语块;英语专业;口译成绩;正相关研究