论文部分内容阅读
摘要:本文主要提出在英语语篇中,英语介词的翻译与汉语的“匹配”关系。针对大多数英语介词在不同的语境中有各不相同的语义,因此对英语介词的翻译提出五种译法,以便能更灵活运用。
关键词:介词 翻译 语境
在现代英语中,随着语言的变化,词语之间的语义关系也在通过词与词相对固定的词序以及词语的搭配关系而表示出来。其中,介词在这种搭配中起着特别重要的作用。根据介词大多数情况下常有一词多义现象,因此,要恰当地翻译介词,除了一些介词短语已有固定的译法外,大量介词还需要按语境的参考,方能恰当地翻译出其词义。下面简介几种介词译法。
一、转译
英语中常用介词短语表达句中主语发生的变化,起到了动词的作用。汉译时,往往具有语言生动,栩栩如生的特征,以下情况均是介词短语转译成动词。
1、当介词短语作表语时:
如:The poor girl was in tears. 可怜的女孩泪流满面。
They are on holiday. 他们在度假。
2、介词短语作补足语时:如:
John always considers himself in the right. 约翰总认为自己时对的。
I saw him at work. 我看见他在干活。
3、介词短语作目的或原因状语时:
如:The letter A is commonly used for a good mark.. 字母A通常表示优异的成绩。
The plane rushed out of control. 这架飞机因失控而坠毁。
4、介词短语表示条件或方式状语时:如:
He looked at his girlfriend with a hurt expression.
他带着受伤害的神情看着他的女友。
I usually eat too much in good spirits. 我情绪好时挺能吃。
二、反译
为了使译出的汉语语句自然通顺,合乎汉语的语言规范,常常把英语介词短语进行反面翻译,以下是反译的介词短语。
1、beyond, past, against等表示超出某事物、时间等范围,或表示反对时。
如:The book is beyond me。这本书我看不懂。
It is past all belief. 简直不可思议。
2、off, from等在表示地点、距离时,经常反译。
如:You’d better put on the coat to protect you from the old. 你最好穿上外套别着凉。
The ship sank off the coast. 轮船在离岸不远处沉没了。
需指出,还有少量介词也可依汉语习惯进行反译,此处不一一例举。
三、加译
为了使语句在英译汉中通顺、流畅,通常运用加译法。用此方法进行英译汉并不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其义的一些词,尤其是与介词搭配的其它词类,如动词、形容词的含义加得恰当,以免产生误解。
如:With all her faults he still liked her. 尽管她有许多缺点,可他还是喜欢她。
He walked past me without speaking. 他从我身旁走过,一句话也没有。
四、略译
在英译汉时,为使语言清晰、易懂,又能确切表达原文内容的前提下,词语简练,又不失其规范化,在翻译时,有些介词可以被省略。以下情况可见:
1、表示时间、地点的介词
There are four seasons in a year. 一年有四季。
A New building has been built in our village. 我们村建了一幢高楼。
2、表示语句中主语有关的介词,可略译;介词宾语译成汉语的主语
Something has gone wrong with the machine. 这部机器出故障了。
They are similar in color. 它们颜色相似。
3、有些介词短语作定语时,介词往往略译
Here is a cheque for one million . 这是一张一百万元的支票。
Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。
需指出与of相关的短语尤为常见,如:an hour of danger 危险时刻 a professor of maths 数学教授,在此不逐一举例说明。
五、分译
英语复合句变为简单句的转换中,介词短语在句子中起着重要的作用,往往把从句变为一个功能相等的句子成分,因此在英译汉时,可把介词短语的含义译成一个分句的含义。
1、译成原因分句:
Several people died because of his mistake. 由于他的错误,一些人丧命。
We can’t see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。
2、译成目的分句:
We used to store up coal for the winter. 为了冬季使用煤,我们常把它储存起来。
3、译成让步分句:
I kept on studying in spite of difficulties. 不管有多少困难,我都坚持学习。
With your help, I didn’t succeed. 尽管在你的帮助下,我还是没成功。
4、译成条件分句(含真实、虚拟两种情况):
In case of fire, ring this bell. 如有火警,请按此铃。
Without your support we would have gone bankrupt. 要不是你的支持,我们早就破产了。
我们知道,翻译是在保持语义不变的条件下将一种语言形式转换为另一种语言形式的过程,英语中词汇的翻译离不开某一特定的语境。在介词翻译这一领域,本文特別指出的是,虽通过上面对有限的语言实例进行分析表明,介词是一个非常灵活的词,但是须在语境的依托下,才能把意思翻译得更加准确、通顺。
参考文献:
1. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary
2. 张道真《实用英语语法》
3 章振邦《新编英语语法教程》
(黑龙江省鹤岗师范高等专科学校)
关键词:介词 翻译 语境
在现代英语中,随着语言的变化,词语之间的语义关系也在通过词与词相对固定的词序以及词语的搭配关系而表示出来。其中,介词在这种搭配中起着特别重要的作用。根据介词大多数情况下常有一词多义现象,因此,要恰当地翻译介词,除了一些介词短语已有固定的译法外,大量介词还需要按语境的参考,方能恰当地翻译出其词义。下面简介几种介词译法。
一、转译
英语中常用介词短语表达句中主语发生的变化,起到了动词的作用。汉译时,往往具有语言生动,栩栩如生的特征,以下情况均是介词短语转译成动词。
1、当介词短语作表语时:
如:The poor girl was in tears. 可怜的女孩泪流满面。
They are on holiday. 他们在度假。
2、介词短语作补足语时:如:
John always considers himself in the right. 约翰总认为自己时对的。
I saw him at work. 我看见他在干活。
3、介词短语作目的或原因状语时:
如:The letter A is commonly used for a good mark.. 字母A通常表示优异的成绩。
The plane rushed out of control. 这架飞机因失控而坠毁。
4、介词短语表示条件或方式状语时:如:
He looked at his girlfriend with a hurt expression.
他带着受伤害的神情看着他的女友。
I usually eat too much in good spirits. 我情绪好时挺能吃。
二、反译
为了使译出的汉语语句自然通顺,合乎汉语的语言规范,常常把英语介词短语进行反面翻译,以下是反译的介词短语。
1、beyond, past, against等表示超出某事物、时间等范围,或表示反对时。
如:The book is beyond me。这本书我看不懂。
It is past all belief. 简直不可思议。
2、off, from等在表示地点、距离时,经常反译。
如:You’d better put on the coat to protect you from the old. 你最好穿上外套别着凉。
The ship sank off the coast. 轮船在离岸不远处沉没了。
需指出,还有少量介词也可依汉语习惯进行反译,此处不一一例举。
三、加译
为了使语句在英译汉中通顺、流畅,通常运用加译法。用此方法进行英译汉并不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其义的一些词,尤其是与介词搭配的其它词类,如动词、形容词的含义加得恰当,以免产生误解。
如:With all her faults he still liked her. 尽管她有许多缺点,可他还是喜欢她。
He walked past me without speaking. 他从我身旁走过,一句话也没有。
四、略译
在英译汉时,为使语言清晰、易懂,又能确切表达原文内容的前提下,词语简练,又不失其规范化,在翻译时,有些介词可以被省略。以下情况可见:
1、表示时间、地点的介词
There are four seasons in a year. 一年有四季。
A New building has been built in our village. 我们村建了一幢高楼。
2、表示语句中主语有关的介词,可略译;介词宾语译成汉语的主语
Something has gone wrong with the machine. 这部机器出故障了。
They are similar in color. 它们颜色相似。
3、有些介词短语作定语时,介词往往略译
Here is a cheque for one million . 这是一张一百万元的支票。
Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。
需指出与of相关的短语尤为常见,如:an hour of danger 危险时刻 a professor of maths 数学教授,在此不逐一举例说明。
五、分译
英语复合句变为简单句的转换中,介词短语在句子中起着重要的作用,往往把从句变为一个功能相等的句子成分,因此在英译汉时,可把介词短语的含义译成一个分句的含义。
1、译成原因分句:
Several people died because of his mistake. 由于他的错误,一些人丧命。
We can’t see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。
2、译成目的分句:
We used to store up coal for the winter. 为了冬季使用煤,我们常把它储存起来。
3、译成让步分句:
I kept on studying in spite of difficulties. 不管有多少困难,我都坚持学习。
With your help, I didn’t succeed. 尽管在你的帮助下,我还是没成功。
4、译成条件分句(含真实、虚拟两种情况):
In case of fire, ring this bell. 如有火警,请按此铃。
Without your support we would have gone bankrupt. 要不是你的支持,我们早就破产了。
我们知道,翻译是在保持语义不变的条件下将一种语言形式转换为另一种语言形式的过程,英语中词汇的翻译离不开某一特定的语境。在介词翻译这一领域,本文特別指出的是,虽通过上面对有限的语言实例进行分析表明,介词是一个非常灵活的词,但是须在语境的依托下,才能把意思翻译得更加准确、通顺。
参考文献:
1. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary
2. 张道真《实用英语语法》
3 章振邦《新编英语语法教程》
(黑龙江省鹤岗师范高等专科学校)