论文部分内容阅读
摘 要:中西方之间的文化差异,会直接影响英美文学作用英汉翻译的效果,也是当前英文文学作品翻译中需要研究的重要问题。在简单分析中西方文化差异的基础上,提出中西文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译的相关建议。
关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译
文化是一种历史现象,展现着历史发展的印迹,富含民族的浓郁韵味。不同的国家由于其发展背景不同,国家之间存在着较大的文化背景差异。对比中西方之间的文化差异,有助于在尊重文化、理解文化的基础上,更好的实现文学作品的翻译,表达出作者的实际思想内涵与传播价值,明确中西方文化知识的重要性,促进现代文学艺术的快速发展。文章将结合中西方文化差异进行简单探讨,提出英美文学作品英汉翻译中需要注意的一些问题,以期能够对现代文学作品翻译工作带来一定的借鉴意义。
一、中西方文化差异分析
中西方文化之间的差异,主要表现在风俗文化差异,价值观差异以及思维方式差异等方面。
1.风俗文化差异
风俗文化的差异,在中西方文化差异对比中,较为显著。中国人在见面时,通常会互相询问:“你吃饭了吗?”、“您这是去哪啊?”等,表示互相之间的关心与问候。但是西方国家则与中国不同,比如英国人在相互见面时,通常会询问:“What's the weather like today?”、“It will rain today?”等等[1]。产生这种差异的原因在于,中国过去人们受到长时间的饥饿压迫,人民的温饱成为问题,故而会询问是否吃饭。英国人见面相互询问天气,主要是由于英国处于温带海洋性气候,全年温和湿润多雨。
此外,中国人的相互之间的称呼方面,具有谦卑之态。例如多自称为“卑职”、“老朽”等等,而西方国家则由于长时间处于商业文化范围中,亲属之间的成为比较笼统,称呼方面也与中国有所不同[2]。
2.价值观念差异
对于中国而言,文化是群体文化,人们的价值观也具有一定的群体性特征。但是在西方国家,则注重以个人为核心,具有一定的个人英雄主义色彩。这种特点在很多西方电影中有所体现,比如《Iron Man》、《Transformers》等等。同时,中西方价值观念的差异在一些英语常见词汇中也有所体验,比如“God helps those who help themselves(自助者天助之)”等等。
3.思維方式差异
中国文化中主要“天人合一”,语言表达方面具有一定的重合特点;西方文化中则主张“人物分离”,语言表达方面主张行合。中西方思维方式的不同,进而直接影响了中西方语言表达方式之间的差异。比如针对于“老牛不喝水,不能强按头。”这句话,则可以用英语表示为“You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.”
二、西方文化对英美文学作品的影响
西方文化对英美文学作品的影响,主要可以从古希腊罗马神话与英美文学,文化基础《圣经》与英美文学两个方面进行分析。
1.古希腊罗马神话与英美文学
文学作品中富含着文化的影子,是文化的代表性作品。西方文化对英美文学作品的影响,其中一个比较突出的特点即为古希腊罗马神话。加强对古希腊罗马神话内容的研究,能够在明确了解古希腊罗马神话内涵的基础上,更加深入了解文学作品中的深层内涵,保证文学作品翻译的实际价值[3]。
比如在莎士比亚、雪莱等著名文学家的作品中,便能够体会到更多与古希腊罗马神话相关的文学内容。在深入了解的前提下翻译文学作品,是提升文学作品翻译质量的重要方式。
2.文化基础《圣经》与英美文学
西方的文化基础可谓是《圣经》,而《圣经》也一直被西方国家视为人民需要遵守的道德标准。《圣经》不仅仅是一种基础性的文化内容,也是一部经典著作,集诗歌、历史、戏剧以及书信等为一体,记载着不同时期人们的困难、焦虑与希望[4]。
翻译西方文学作品,则必须要全面了解圣经的内容,学习圣经中的思想。如果对《圣经》的了解程度不足,则会无法理解英美文学作品中有关于宗教色彩的相关内容,这一项内容也便会成为一种盲点,造成理解方面的误区。
三、中西文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译策略
中西方文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译活动,可以通过直译法、意译法、直译加注法以及意译加注法等方式,保证文学作品翻译的质量。
1.直译法
英美文学作品翻译的过程中,直译的方式主要是在不出现误解的前提下,结合语言规范与相关要求进行翻译。英美文学作品翻译中需要保证原文内容的完整性,同时也需要注重保持原文的特点、文化价值等。比如英文中出现“To be on thin ice”等语句的位置中,汉语中具有“如履薄冰”等对照话语,则可以采用直译法进行有效翻译。
但是在实际的英美文学作品翻译中,也会遇到一些比较生动的典故,比如“Pandora’s box(潘多拉之盒)”等,针对于这些富含特点的典故,则需要在保证原文特点与表达方式的前提下,采用直译的方式,保证语言翻译的准确性[5]。
2.意译法
英美文学作品翻译中,因为中西方文化之间存在着较大的差异,故而在翻译中如果无法保留原文中的实际特点与形象,则可以将原句中的寓意翻译出来。
比如“Pulled their socks up”的意思是“鼓足劲、鼓起勇气”,但是如果采用直译的方式,则会扭曲其实际意义,故而需要联系上下文进行灵活翻译。
3.直译加注法
直译加注法是英美文学作品翻译中常用的翻译方式,主要指的是在保证原文形式不变的基础上,适当增加注释。比如“Hethat had no cross deserves no crown(吃得苦中苦,方位人上人)”这句话,在翻译的过程中则可以采用直译家住的方式,在保证原文特点的基础上,介绍其中所蕴藏的文化内涵。
4.意译加注法
英美文学作品翻译的过程中,为了有效传递文化内涵,也可以采用意译加注法。比如在翻译“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”这一句话中,则可以翻译为:“约翰为人可靠,他忠诚而守规矩”,并在其后加注为“eats no fish and plays the game 出自典故,介绍文化英国女王伊丽莎白时期的文化传统。
四、结束语
文学作品翻译的过程中,需要注重文化之间的差异。在现代文化差异的背景下,英美文学作品翻译需要在尊重文化、理解文化差异的基础上,通过多种方式,保证英美文学作品翻译的有效性。同时,译者需要不断学习英美文化之间的差异,更加深入了解文学作品中的深层内涵,保证文学作品翻译的实际价值。
参考文献:
[1]朱天虹. 从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素——以林译《黑奴吁天录》为例[J]. 湖北函授大学学报,2016,02(12):168-170.
[2]余涛. 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例[J]. 安徽科技学院学报,2011,04(12):70-73.
[3]孙会军,郑庆珠. 从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J]. 外国语文,2011,04(12):86-92.
[4]诺拉·琪列娃. 关于《大中华文库》之《红楼梦》英汉对照本若干问题——以“总序”与“前言”为考察中心[J]. 曹雪芹研究,2015,04(13):144-155.
[5]宋达. 关注现代主义文学汉译:提升翻译教材质量的另一条路径[J]. 北京第二外国语学院学报,2011,06(10):99-103.
(作者单位:辽宁对外经贸学院)
关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译
文化是一种历史现象,展现着历史发展的印迹,富含民族的浓郁韵味。不同的国家由于其发展背景不同,国家之间存在着较大的文化背景差异。对比中西方之间的文化差异,有助于在尊重文化、理解文化的基础上,更好的实现文学作品的翻译,表达出作者的实际思想内涵与传播价值,明确中西方文化知识的重要性,促进现代文学艺术的快速发展。文章将结合中西方文化差异进行简单探讨,提出英美文学作品英汉翻译中需要注意的一些问题,以期能够对现代文学作品翻译工作带来一定的借鉴意义。
一、中西方文化差异分析
中西方文化之间的差异,主要表现在风俗文化差异,价值观差异以及思维方式差异等方面。
1.风俗文化差异
风俗文化的差异,在中西方文化差异对比中,较为显著。中国人在见面时,通常会互相询问:“你吃饭了吗?”、“您这是去哪啊?”等,表示互相之间的关心与问候。但是西方国家则与中国不同,比如英国人在相互见面时,通常会询问:“What's the weather like today?”、“It will rain today?”等等[1]。产生这种差异的原因在于,中国过去人们受到长时间的饥饿压迫,人民的温饱成为问题,故而会询问是否吃饭。英国人见面相互询问天气,主要是由于英国处于温带海洋性气候,全年温和湿润多雨。
此外,中国人的相互之间的称呼方面,具有谦卑之态。例如多自称为“卑职”、“老朽”等等,而西方国家则由于长时间处于商业文化范围中,亲属之间的成为比较笼统,称呼方面也与中国有所不同[2]。
2.价值观念差异
对于中国而言,文化是群体文化,人们的价值观也具有一定的群体性特征。但是在西方国家,则注重以个人为核心,具有一定的个人英雄主义色彩。这种特点在很多西方电影中有所体现,比如《Iron Man》、《Transformers》等等。同时,中西方价值观念的差异在一些英语常见词汇中也有所体验,比如“God helps those who help themselves(自助者天助之)”等等。
3.思維方式差异
中国文化中主要“天人合一”,语言表达方面具有一定的重合特点;西方文化中则主张“人物分离”,语言表达方面主张行合。中西方思维方式的不同,进而直接影响了中西方语言表达方式之间的差异。比如针对于“老牛不喝水,不能强按头。”这句话,则可以用英语表示为“You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.”
二、西方文化对英美文学作品的影响
西方文化对英美文学作品的影响,主要可以从古希腊罗马神话与英美文学,文化基础《圣经》与英美文学两个方面进行分析。
1.古希腊罗马神话与英美文学
文学作品中富含着文化的影子,是文化的代表性作品。西方文化对英美文学作品的影响,其中一个比较突出的特点即为古希腊罗马神话。加强对古希腊罗马神话内容的研究,能够在明确了解古希腊罗马神话内涵的基础上,更加深入了解文学作品中的深层内涵,保证文学作品翻译的实际价值[3]。
比如在莎士比亚、雪莱等著名文学家的作品中,便能够体会到更多与古希腊罗马神话相关的文学内容。在深入了解的前提下翻译文学作品,是提升文学作品翻译质量的重要方式。
2.文化基础《圣经》与英美文学
西方的文化基础可谓是《圣经》,而《圣经》也一直被西方国家视为人民需要遵守的道德标准。《圣经》不仅仅是一种基础性的文化内容,也是一部经典著作,集诗歌、历史、戏剧以及书信等为一体,记载着不同时期人们的困难、焦虑与希望[4]。
翻译西方文学作品,则必须要全面了解圣经的内容,学习圣经中的思想。如果对《圣经》的了解程度不足,则会无法理解英美文学作品中有关于宗教色彩的相关内容,这一项内容也便会成为一种盲点,造成理解方面的误区。
三、中西文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译策略
中西方文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译活动,可以通过直译法、意译法、直译加注法以及意译加注法等方式,保证文学作品翻译的质量。
1.直译法
英美文学作品翻译的过程中,直译的方式主要是在不出现误解的前提下,结合语言规范与相关要求进行翻译。英美文学作品翻译中需要保证原文内容的完整性,同时也需要注重保持原文的特点、文化价值等。比如英文中出现“To be on thin ice”等语句的位置中,汉语中具有“如履薄冰”等对照话语,则可以采用直译法进行有效翻译。
但是在实际的英美文学作品翻译中,也会遇到一些比较生动的典故,比如“Pandora’s box(潘多拉之盒)”等,针对于这些富含特点的典故,则需要在保证原文特点与表达方式的前提下,采用直译的方式,保证语言翻译的准确性[5]。
2.意译法
英美文学作品翻译中,因为中西方文化之间存在着较大的差异,故而在翻译中如果无法保留原文中的实际特点与形象,则可以将原句中的寓意翻译出来。
比如“Pulled their socks up”的意思是“鼓足劲、鼓起勇气”,但是如果采用直译的方式,则会扭曲其实际意义,故而需要联系上下文进行灵活翻译。
3.直译加注法
直译加注法是英美文学作品翻译中常用的翻译方式,主要指的是在保证原文形式不变的基础上,适当增加注释。比如“Hethat had no cross deserves no crown(吃得苦中苦,方位人上人)”这句话,在翻译的过程中则可以采用直译家住的方式,在保证原文特点的基础上,介绍其中所蕴藏的文化内涵。
4.意译加注法
英美文学作品翻译的过程中,为了有效传递文化内涵,也可以采用意译加注法。比如在翻译“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”这一句话中,则可以翻译为:“约翰为人可靠,他忠诚而守规矩”,并在其后加注为“eats no fish and plays the game 出自典故,介绍文化英国女王伊丽莎白时期的文化传统。
四、结束语
文学作品翻译的过程中,需要注重文化之间的差异。在现代文化差异的背景下,英美文学作品翻译需要在尊重文化、理解文化差异的基础上,通过多种方式,保证英美文学作品翻译的有效性。同时,译者需要不断学习英美文化之间的差异,更加深入了解文学作品中的深层内涵,保证文学作品翻译的实际价值。
参考文献:
[1]朱天虹. 从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素——以林译《黑奴吁天录》为例[J]. 湖北函授大学学报,2016,02(12):168-170.
[2]余涛. 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例[J]. 安徽科技学院学报,2011,04(12):70-73.
[3]孙会军,郑庆珠. 从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅[J]. 外国语文,2011,04(12):86-92.
[4]诺拉·琪列娃. 关于《大中华文库》之《红楼梦》英汉对照本若干问题——以“总序”与“前言”为考察中心[J]. 曹雪芹研究,2015,04(13):144-155.
[5]宋达. 关注现代主义文学汉译:提升翻译教材质量的另一条路径[J]. 北京第二外国语学院学报,2011,06(10):99-103.
(作者单位:辽宁对外经贸学院)