论文部分内容阅读
摘 要:莎士比亚的诗歌创作以十四行诗而著称于世。他的十四行诗传入中国以来,不同时期的翻译家都对其进行了中文翻译,出现了许多优秀的译本。从文本类型理论这一视角出发,以Sonnet 29为个案,选取梁宗岱、辜正坤、曹明伦三个译本进行对比分析。三者的翻译都采用了“以诗译诗”的文本形式,再现了原作的美学内容,忠实地传达出作者的情感态度。由此看出,文本类型理论不仅对诗歌翻译具有一定的指导性作用,而且对不同译本间的比较也具有实践性意义。
关键词:莎士比亚;Sonnet 29;文本类型理论;中译
莎士比亚不仅是享誉世界的戏剧家,也是一位出色的诗人。他的诗歌创作以十四行诗而著称于世。莎士比亚的十四行诗[1]以歌颂友谊和爱情为主要内容。第29首十四行诗就是一首经典之作。此诗记录了诗人从消极到振奋、从忧郁到欢喜、从自卑到自豪的心路变化历程,讴歌了友谊的崇高与伟大,宣扬了真、善、美的和谐统一,从中传达出深沉热烈的爱的理念。阅读莎士比亚的十四行诗,不仅使读者陶醉于其优美的诗句,更让人为他自然真诚的友情所感动,因此传遍了世界各地。中国也出现了许多关于该诗的翻译版本,其中梁宗岱的中译本(以下简称梁译)[2]、辜正坤的中译本(以下简称辜译)[3]与曹明伦的中译本(以下简称曹译)[4]尤为出色。本文拟从文本类型的角度出发,选取梁宗岱、辜正坤与曹明伦的译本进行比较分析,主要目的不在于阐述三个中译本的孰优孰劣,而在于探讨诗歌翻译的文体、策略和方法与文本类型理论的互动关系。
一、文本类型理论
诗歌之所以难于翻译,归根到底,是因为它是一种特殊的文学形式。优秀的诗歌通常具有丰富的思想内涵、优雅的语言形式。在语际相互转换过程中,语言形式与文本内容之间往往会产生不容忽视的冲突,译者很难完全兼顾这两个方面。因此,有翻译家说:“Traduttori traditori(翻译就是背叛)”[5](P140)。弗罗斯特的名言“Poetry is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”[6](P6),极好地说明了诗歌翻译的尴尬处境。但无论如何,人类的翻译活动从未停止过,诗歌翻译也成为文学翻译的主要阵地,有关翻译理论的探讨同样是风生水起,文本类型理论也随之应时而生。
应当说,文本类型理论的提出有其特定的时代背景和现实需求。20世纪50年代,西方翻译理论侧重于用语言学分析翻译,尤其青睐尤金·奈达的对等理论。随着翻译研究的不断深入、翻译实践的不断发展,纯语言学翻译理论已不能满足翻译家的多元化需求。从70年代开始,翻译理论开始倾向译语研究,译者不再局限于语言方面的纯粹分析,開始关注译文本身、译文的交际功能以及译文所面对的读者的反馈。在这一时期,德国的翻译功能流派应运而生,其中卡特琳娜·赖斯影响最大。在《翻译批评:潜力与制约》一书中,赖斯首次提出文本类型理论,在翻译学界,它是具有里程碑意义的奠基理论。
从总体上看,文本类型理论是一种与文本类型、翻译策略和语言功能有关的翻译理论。赖斯指出,根据文本的主要功能,可以把语言文本划分为四种类型。第一类为“表达”型文本,它强调文本的创造性建构和语言的美学效应,重点在于文本作者和文本自身。该类文本主要是纯文学文本或是艺术性较高的文学作品,如诗歌、小说、戏剧等。第二类文本是“信息”型文本,它的目的在于传递信息、知识、意见等事实,重点在于文本内容和主旨。第三类是“感召”型文本,此类文本的目的在于达到预期效果,利用对话的方式使读者与作者产生情感共鸣,使读者顺利接受文本。第四类是“视听”型文本,此类文本侧重于视觉或听觉上所产生的意象,是对其他三种文本类型的补充,但往往为翻译理论界所忽略[7](P108-109)。这四种类型的具体内容及其区别可见表1:
在文本类型理论问世之前,诗歌翻译经常会遇到诸多问题的困扰,如文体选取方面,是否要“以诗译诗”,如果用诗译,应该用什么形式的诗;翻译策略方面,是追求神似还是形似;翻译方法方面,是采取直译还是意译等。赖斯文本类型理论较为完美地解决了此类问题。赖斯认为,诗歌有其特定的文体规范,多用修辞手法,具有明显的美学形式。因此,诗歌的翻译应该注重文本形式,再现其美学内容,忠实地传达原文主旨和作者态度。下面,我们就从文本类型理论视角出发,从文体选取、翻译策略、翻译方法三个方面,来具体探讨一下Sonnet 29的三种中译本,并阐述它们与文本类型理论之间的契合之处。
二、文体选取
在诗歌翻译中,经常会遇到这样一种困扰:译诗是否也要采用诗的形式;如果采用诗译的话,应该采用什么形式的诗。杨德豫先生曾经指出,“从‘五四’以后70年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成半自由体(诗行长短比较随意,并未有意识地运用节奏单位来建行,押韵但不严格),从已经出版或发表的译作的数量来看,这一种似占多数;(四)译成中国古典格律体诗(包括五言七言体、骚体、词曲体等);(五)译成现代汉语格律诗体即白话格律诗体。”[8](P93)根据结构主义理论,一个事物结构的改变,会引起其功能的相应改变。因此,为了能最大限度地传达出作者的主观态度和文本的美学内容,译者在诗歌翻译中应竭力保持原诗结构,否则就可能会改变原诗的表达功能,削弱原诗的表达效果。
Sonnet 29作为莎士比亚的十四行诗的代表作,最突出的形式特点就是运用了“五步抑扬格”。“五步抑扬格”是十四行诗的一种韵律,每一行诗有十个音节,每十个音节中分五个音步,每一个音步有两个音节,重音落在第二个音节上。以原诗第一节为例(/为扬音,×为抑音):
(1)Shakespeare:Shakespeare’s Sonnets
在文体选取方面,三个中译本皆遵循了“以诗译诗”的原则。三位先生在形式上切合原诗的十四行形式、韵律、结构以及诗歌意象的同时,又跳出了原诗格律体的限制,一改之前每行以五个汉语词组代替原文五步抑扬格的方法,每行的字数得以灵活地运用,有效地传达出作者的情感态度和文本的美学内容。以下为三位先生的对应译本: (2)梁译:
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
(3)辜译:
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的時运,顾影自怜。
(4)曹译:
逢时运不济,又遭世人白眼,
我独自向隅而泣恨无枝可依,
忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,
忽而反躬自省咒诅命运乖戾,
三位先生的译本均保留了原诗结构工整的特点,将原诗每行十个音节的结构变为每行十二个左右的汉字,虽有小小的改变,却不会对原诗的韵律造成影响,将原诗优美的音韵较为完整地迁移过来。
由此可以看出,译者应以原诗为准绳,尽量保持原诗结构。也就是说,原诗如果是自由体诗歌,译本最好也是自由体;原诗如果是格律体诗歌,译本最好也是格律诗;原诗是十四行诗,译本最好也是十四行诗。相反,如果随意改变原诗的构建,就会使得译文不尽人意,失去了原作的韵味与精神。试看下面对Sonnet 29第一节的翻译:
(5)时运不济还遭人贬谤,
我独自悲泣处境凄凉,
对天发飙没感动上苍,
孤自顾影,诅咒命相。[9]
(6)时运不济,狗眼也看人低
遭世人抛弃,孤零零,我寒泪沾襟
我想惹恼上苍,对着它狂呼呐喊,一切却徒劳枉然
审视自己,不禁诅咒厄运连连。[9]
例(5)的翻译虽然保留了原诗押尾韵的特征,却改变了原诗的格律诗结构,将其译为了打油诗。打油诗固然也讲究韵律,但多是表达作者的自嘲或风趣,这与原诗所要表达的时运不济、顾影自怜的情感态度大相径庭,从而失去了传达文本内蕴的价值功能。例(6)更是极端,译者完全放弃了原诗的格律特征,另起炉灶,将工整有序的格律诗译成了一首形散而神不聚的自由体诗歌。这会使读者无法了解原作的文体特征,也无法深入体会原作者所要表达的思想情感。
三、翻译策略
为了在原作者和读者之间架起一座沟通的坚实桥梁,译者在进行诗歌翻译时,应使读者“知之、乐之、好之”[10](P42)。根据文本类型理论,诗歌属于“表达”型文本,以表现美学形式、忠实传达原文为旨归。我们知道,再现美学内容(即神似)是翻译的目的,转换美学形式(即形似)是实现途径。不经过形似这一有效途径,神似的最终实现也无从谈起。翻译诗歌应先追求形似,再追求神似。因此,江枫将翻译诗歌比作临摹,“只有乱真的临摹才称得上神品”[11](P417)。
在Sonnet 29的前四行,诗人表达了自己身世凋零、怀才不遇的愤懑和不满;接下来的四行诗歌中,诗人向读者吐露了自己对于别人远大前程、光明前途的羡慕和对自己的贬低;紧接着,诗人一改前八行的颓废与不安,呈现出精神振奋、神采飞扬的情感状态;最后,诗人用两行诗画龙点睛,彰显了诗歌创作主旨,表明了自己的人生姿态。在翻译这首十四行诗时,梁宗岱、辜正坤和曹明伦即采用了“先形似后神似”的翻译策略。此处以三位先生对原诗第二节的翻译为例:
(7)Shakespeare:Shakespeare’s Sonnets
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
(8)梁译:
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
(9)辜译:
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
(10)曹译:
总指望自己像人家前程似锦,
梦此君美貌,慕斯宾朋满座,
叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,
却偏偏看轻自家的至福极乐;
原诗第二节中,第一句并不是常见的以主语“I”(我)开头的句子结构,而是一个由“wishing”引导的状语从句。三位先生对这句诗的处理各有千秋,却都相对遵循了“先形似后神似”的翻译策略,在形式上基本和原诗保持一致,梁译、曹译均是以状语从句开头。除此之外,原诗第二节ABAB的交叉韵体在三个译本中也有所体现。梁宗岱的译本,第二节的四行诗押“ang;ou;ang;ou”韵,与原诗ABAB的交叉韵体形成呼应;辜正坤的译本,此节通押“an”韵脚,似乎受中国古典诗歌影响更大;曹明伦的译本,此节押“in;o;in;e”韵,第一句、第三句也是交叉押韵。相比之下,梁宗岱的译本形似程度更高。对比译文和原诗的其他部分,不难发现,此类形似现象比比皆是。
四、翻译方法
诗歌翻译不仅是一种文学的翻译,还是一种美学的翻译。正如学者所言,它是这样一种审美过程:审美主体通过审美意识分析揭示第一审美客体(原诗)的各种审美品质,运用语言技巧,创作第二审美客体(译诗)[12](P118)。诗歌翻译,总会遇到这样的问题:是忠实原文,采取直译的方法;还是追求美感,采取意译的方法?如前所述,诗歌属于“表达”型文本,其功能在于表达作者态度、忠实传达原文,因此应以原诗为准绳,采取直译的方式。但翻译方法并不是一成不变、固步自封的,译者在进行直译的同时,也可以适当地加入意译,来有效地再现原诗的美学内容、文本的深刻内蕴。这里以Sonnet 29原诗的第三节为例,看看三位先生是采取了怎样的翻译方法: (11)Shakespeare:Shakespeare’s Sonnets
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,—and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
(12)梁译:
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门;
(13)辜译:
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
(14)曹译:
可正当我妄自菲薄自惭形秽,
我忽然想到了你,于是我心
便像云雀在黎明时振翮高飞,
离开阴沉的大地歌唱在天门;
对比三个译本可以看出,在翻译此节时,梁宗岱先生在忠实原文、不改变结构的基础上,采取“直译法”,将“myself almost despising”译成“看轻自己”;将“sullen earth”译成“阴霾的大地”。原诗中“like”是用作介词,表示“像……一样”,梁宗岱保留了原文结构,功能对等地将其翻译成中文的介词“像”。在对后两行进行翻译时,梁先生基本上也保留了原诗结构。“at break of day”在原诗诗句中充当时间状语,“from sullen earth”“at heaven’s gate”分别充当地点状语。在梁先生的译本中,这三个状语短语分别被翻译成“破晓”、“从阴霾的大地”和“在天门”。
与梁宗岱的直译相比较,曹明伦主要采取了意译的翻译方法。他采用的是归化的翻译策略,以中国化的语言形式表达原作的主旨,便于中国读者理解与接受。如他将“myself almost despising”译成了两个四字短语“妄自菲薄”、“自惭形秽”。“hymns”本意为“赞美诗、圣歌”,对中国读者来说是一个较为陌生的外来词,故曹先生将它笼统地译为“歌”。实际上,这也是曹明伦译本的一个缩影。对该诗进行翻译时,他多用四字短语表达原文内容。这样固然结构工整,但中文色彩不免过于浓厚,从而遮蔽了英文原诗的韵律特色与形式特征。
辜正坤先生则介于梁、曹之间,在忠实原诗、保持直译的同时,又适当地进行了意译。翻译本节第一句时,他将“in these thought……despising”译成“耽于这种……思想”;同时根据上下文之间隐含的意思,在遵循原文的语法结构和文本内容的基础上,将“思想”又细化成“妄自菲薄的思想”。在翻译“From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate”时,则对其顺序进行微调,译为“讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰”。
我们还可看到,三位先生对“my state”的翻译也存在着一些细小差别。梁宗岱将其翻译成“我的精神”;曹明伦翻译成“我心”;辜正坤则考虑到“state”一词的不同意思,将其概括为“我”,突出了其未定性,使得读者阅读时有充足的想象空间。
就文本类型理论而言,它对诗歌的翻译方法的观点是:应以原文为基础,站在原文作者的立场,从整体上把握原文,忠实地反映出原文的个人风格,因此,这一理论倡导翻译时应以直译为主。笔者也认同这一观点,认为译者翻译外文诗歌时,应以直译为主、意译为辅。在保留原诗语言结构、不改变原诗语言功能的前提下,可以进行适当的意译。但是,若一味地追求美学传递,采取意译的方式,有时就会使翻译节外生枝、乃至适得其反,产生不必要的问题。以Sonnet 29第三节的网络译本为例:
(15)杂念丛丛生,形秽每每惭。
魂牵梦绕处,幽谷有蕙兰,
思卿促奮起,催晓云雀啭,
振翅破尘浊,放歌九重天。[9]
(16)当我的自卑潮水般淹没了心田,
却忽然想起你来,一颗心儿顿时
像清晨的云雀从阴郁的人间
振翅飞上天门,高唱起赞美诗:[9]
例(15)在翻译诗歌时,将其完全汉化,采用中国传统五言诗的结构,虽然顺应了中国读者的审美习惯,也能局部传递出原作的思想情感,但由于过度追求表达美学内容,却丢掉了原诗作为十四行诗的质地和韵律,在一定程度上会让读者产生误解,以为莎士比亚也会用中国诗体形式进行创作。例(16)的译者虽然没有采用中国传统诗歌形式,却将原诗结构完全打破,将其翻译为现代散文诗,与原作的诗体规范相去甚远,也在一定程度上改变了原诗的语言功能和美学意境。
如果翻译被认为是“戴着镣铐起舞”,那么,诗歌翻译则不仅是“戴着镣铐”,而且还要舞姿轻盈优美。可以说,英汉语言之间存在着巨大差异,这种语言的差异既是由双方认识世界的思维方式所决定的,同时也要受到各自文化模式的支配与制约。如果忽视这种语言的差异、思维的差异,在跨文化交际时就会发生信息交流障碍,彼此之间的信息传递很难顺畅。沃尔夫对此解释说:“语言现象属于背景现象,说话的人对此浑然不觉,至多有一点十分模糊的意识。……这些必然的、无意识的语言型式并非所有人共有,每种语言都有自己特有的模式或型式。”[13](P235)因此,要想弥合这种文化差异,译者在进行翻译活动时,就要考虑到各个民族不同的思维方式、文化模式。可以说,梁宗岱、辜正坤、曹明伦三位先生的译本都注意到了中西跨文化交际中的冲突与弥合,为诗歌翻译树立了典型范式。 本文立足于赖斯的文本类型理论,阐述了三个中译本与文本类型理论之间的契合之处。由此可以看出,文本类型理论不仅可以解决诗歌翻译是否“以诗译诗”的问题,还可以回答诗歌翻译“直译还是意译”的问题,甚至对于解决中西文化传达问题也具有一定的指导意义。实际上,翻译是一件十分艰辛的劳作。正如钱钟书先生所说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。”[14](P63)朱光潜在《谈美书简》中也提到:“艺术的任务是在创造意象。但是这意象必定是受情感饱和的。情感或出于己,或出于人,诗人对于出于己者须跳出来观察,对于出于人者须钻进去体验。”[15](P140)朱先生虽然是针对艺术创作而言的,文学翻译又何尝不如此?译者只有既“钻进去”又“跳出来”,将自己的情感和作者的情感融为一体,才能起到沟通桥梁的作用。
参考文献:
[1]Shakespeare.Shakespeare’s Sonnets[M].At London, 1609.
[2]梁宗岱.莎士比亚十四行诗[M].上海:华东师范大学出版社,2016.
[3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与理论翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.
[4]曹明伦.莎士比亚十四行诗集[M].保定:河北大学出版,2008.
[5]马振骋.误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎[M].上海:上海人民出版社,2015.
[6]祝朝伟,李萍.文本类型理论与诗歌翻译[J].天津外國语学院学报,2002,(3).
[7]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[A].Andrew Chesterman(eds.) Reading in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lectura,1989.
[8]杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
[9]http://www.oh100.com/kaoshi/yingyuyuedu/461330.html
[10]王方路.中国古诗词的女性隐喻与翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
[11]江枫.形似而后神似[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.
[12]许丽玲.从美学角度谈诗歌翻译[J].广州师院学报(社会科学版).1998,(8).
[13][美]本杰明·李·沃尔夫.论语言、思维和现实——沃尔夫文集[M].高一虹等译.北京:商务印书馆,2012.
[14]钱钟书.旧文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[15]朱光潜.谈美书简[M].武汉:长江文艺出版社,2016.
关键词:莎士比亚;Sonnet 29;文本类型理论;中译
莎士比亚不仅是享誉世界的戏剧家,也是一位出色的诗人。他的诗歌创作以十四行诗而著称于世。莎士比亚的十四行诗[1]以歌颂友谊和爱情为主要内容。第29首十四行诗就是一首经典之作。此诗记录了诗人从消极到振奋、从忧郁到欢喜、从自卑到自豪的心路变化历程,讴歌了友谊的崇高与伟大,宣扬了真、善、美的和谐统一,从中传达出深沉热烈的爱的理念。阅读莎士比亚的十四行诗,不仅使读者陶醉于其优美的诗句,更让人为他自然真诚的友情所感动,因此传遍了世界各地。中国也出现了许多关于该诗的翻译版本,其中梁宗岱的中译本(以下简称梁译)[2]、辜正坤的中译本(以下简称辜译)[3]与曹明伦的中译本(以下简称曹译)[4]尤为出色。本文拟从文本类型的角度出发,选取梁宗岱、辜正坤与曹明伦的译本进行比较分析,主要目的不在于阐述三个中译本的孰优孰劣,而在于探讨诗歌翻译的文体、策略和方法与文本类型理论的互动关系。
一、文本类型理论
诗歌之所以难于翻译,归根到底,是因为它是一种特殊的文学形式。优秀的诗歌通常具有丰富的思想内涵、优雅的语言形式。在语际相互转换过程中,语言形式与文本内容之间往往会产生不容忽视的冲突,译者很难完全兼顾这两个方面。因此,有翻译家说:“Traduttori traditori(翻译就是背叛)”[5](P140)。弗罗斯特的名言“Poetry is what gets lost in translation(诗就是在翻译中丧失的东西)”[6](P6),极好地说明了诗歌翻译的尴尬处境。但无论如何,人类的翻译活动从未停止过,诗歌翻译也成为文学翻译的主要阵地,有关翻译理论的探讨同样是风生水起,文本类型理论也随之应时而生。
应当说,文本类型理论的提出有其特定的时代背景和现实需求。20世纪50年代,西方翻译理论侧重于用语言学分析翻译,尤其青睐尤金·奈达的对等理论。随着翻译研究的不断深入、翻译实践的不断发展,纯语言学翻译理论已不能满足翻译家的多元化需求。从70年代开始,翻译理论开始倾向译语研究,译者不再局限于语言方面的纯粹分析,開始关注译文本身、译文的交际功能以及译文所面对的读者的反馈。在这一时期,德国的翻译功能流派应运而生,其中卡特琳娜·赖斯影响最大。在《翻译批评:潜力与制约》一书中,赖斯首次提出文本类型理论,在翻译学界,它是具有里程碑意义的奠基理论。
从总体上看,文本类型理论是一种与文本类型、翻译策略和语言功能有关的翻译理论。赖斯指出,根据文本的主要功能,可以把语言文本划分为四种类型。第一类为“表达”型文本,它强调文本的创造性建构和语言的美学效应,重点在于文本作者和文本自身。该类文本主要是纯文学文本或是艺术性较高的文学作品,如诗歌、小说、戏剧等。第二类文本是“信息”型文本,它的目的在于传递信息、知识、意见等事实,重点在于文本内容和主旨。第三类是“感召”型文本,此类文本的目的在于达到预期效果,利用对话的方式使读者与作者产生情感共鸣,使读者顺利接受文本。第四类是“视听”型文本,此类文本侧重于视觉或听觉上所产生的意象,是对其他三种文本类型的补充,但往往为翻译理论界所忽略[7](P108-109)。这四种类型的具体内容及其区别可见表1:
在文本类型理论问世之前,诗歌翻译经常会遇到诸多问题的困扰,如文体选取方面,是否要“以诗译诗”,如果用诗译,应该用什么形式的诗;翻译策略方面,是追求神似还是形似;翻译方法方面,是采取直译还是意译等。赖斯文本类型理论较为完美地解决了此类问题。赖斯认为,诗歌有其特定的文体规范,多用修辞手法,具有明显的美学形式。因此,诗歌的翻译应该注重文本形式,再现其美学内容,忠实地传达原文主旨和作者态度。下面,我们就从文本类型理论视角出发,从文体选取、翻译策略、翻译方法三个方面,来具体探讨一下Sonnet 29的三种中译本,并阐述它们与文本类型理论之间的契合之处。
二、文体选取
在诗歌翻译中,经常会遇到这样一种困扰:译诗是否也要采用诗的形式;如果采用诗译的话,应该采用什么形式的诗。杨德豫先生曾经指出,“从‘五四’以后70年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,主要有以下五种:(一)译成散文(例如朱生豪先生所译莎士比亚诗剧);(二)译成自由诗;(三)译成半自由体(诗行长短比较随意,并未有意识地运用节奏单位来建行,押韵但不严格),从已经出版或发表的译作的数量来看,这一种似占多数;(四)译成中国古典格律体诗(包括五言七言体、骚体、词曲体等);(五)译成现代汉语格律诗体即白话格律诗体。”[8](P93)根据结构主义理论,一个事物结构的改变,会引起其功能的相应改变。因此,为了能最大限度地传达出作者的主观态度和文本的美学内容,译者在诗歌翻译中应竭力保持原诗结构,否则就可能会改变原诗的表达功能,削弱原诗的表达效果。
Sonnet 29作为莎士比亚的十四行诗的代表作,最突出的形式特点就是运用了“五步抑扬格”。“五步抑扬格”是十四行诗的一种韵律,每一行诗有十个音节,每十个音节中分五个音步,每一个音步有两个音节,重音落在第二个音节上。以原诗第一节为例(/为扬音,×为抑音):
(1)Shakespeare:Shakespeare’s Sonnets
在文体选取方面,三个中译本皆遵循了“以诗译诗”的原则。三位先生在形式上切合原诗的十四行形式、韵律、结构以及诗歌意象的同时,又跳出了原诗格律体的限制,一改之前每行以五个汉语词组代替原文五步抑扬格的方法,每行的字数得以灵活地运用,有效地传达出作者的情感态度和文本的美学内容。以下为三位先生的对应译本: (2)梁译:
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
(3)辜译:
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的時运,顾影自怜。
(4)曹译:
逢时运不济,又遭世人白眼,
我独自向隅而泣恨无枝可依,
忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,
忽而反躬自省咒诅命运乖戾,
三位先生的译本均保留了原诗结构工整的特点,将原诗每行十个音节的结构变为每行十二个左右的汉字,虽有小小的改变,却不会对原诗的韵律造成影响,将原诗优美的音韵较为完整地迁移过来。
由此可以看出,译者应以原诗为准绳,尽量保持原诗结构。也就是说,原诗如果是自由体诗歌,译本最好也是自由体;原诗如果是格律体诗歌,译本最好也是格律诗;原诗是十四行诗,译本最好也是十四行诗。相反,如果随意改变原诗的构建,就会使得译文不尽人意,失去了原作的韵味与精神。试看下面对Sonnet 29第一节的翻译:
(5)时运不济还遭人贬谤,
我独自悲泣处境凄凉,
对天发飙没感动上苍,
孤自顾影,诅咒命相。[9]
(6)时运不济,狗眼也看人低
遭世人抛弃,孤零零,我寒泪沾襟
我想惹恼上苍,对着它狂呼呐喊,一切却徒劳枉然
审视自己,不禁诅咒厄运连连。[9]
例(5)的翻译虽然保留了原诗押尾韵的特征,却改变了原诗的格律诗结构,将其译为了打油诗。打油诗固然也讲究韵律,但多是表达作者的自嘲或风趣,这与原诗所要表达的时运不济、顾影自怜的情感态度大相径庭,从而失去了传达文本内蕴的价值功能。例(6)更是极端,译者完全放弃了原诗的格律特征,另起炉灶,将工整有序的格律诗译成了一首形散而神不聚的自由体诗歌。这会使读者无法了解原作的文体特征,也无法深入体会原作者所要表达的思想情感。
三、翻译策略
为了在原作者和读者之间架起一座沟通的坚实桥梁,译者在进行诗歌翻译时,应使读者“知之、乐之、好之”[10](P42)。根据文本类型理论,诗歌属于“表达”型文本,以表现美学形式、忠实传达原文为旨归。我们知道,再现美学内容(即神似)是翻译的目的,转换美学形式(即形似)是实现途径。不经过形似这一有效途径,神似的最终实现也无从谈起。翻译诗歌应先追求形似,再追求神似。因此,江枫将翻译诗歌比作临摹,“只有乱真的临摹才称得上神品”[11](P417)。
在Sonnet 29的前四行,诗人表达了自己身世凋零、怀才不遇的愤懑和不满;接下来的四行诗歌中,诗人向读者吐露了自己对于别人远大前程、光明前途的羡慕和对自己的贬低;紧接着,诗人一改前八行的颓废与不安,呈现出精神振奋、神采飞扬的情感状态;最后,诗人用两行诗画龙点睛,彰显了诗歌创作主旨,表明了自己的人生姿态。在翻译这首十四行诗时,梁宗岱、辜正坤和曹明伦即采用了“先形似后神似”的翻译策略。此处以三位先生对原诗第二节的翻译为例:
(7)Shakespeare:Shakespeare’s Sonnets
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
(8)梁译:
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
(9)辜译:
我但愿,愿胸怀千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之颜;
愿有才华盖世,有文采斐然,
唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
(10)曹译:
总指望自己像人家前程似锦,
梦此君美貌,慕斯宾朋满座,
叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,
却偏偏看轻自家的至福极乐;
原诗第二节中,第一句并不是常见的以主语“I”(我)开头的句子结构,而是一个由“wishing”引导的状语从句。三位先生对这句诗的处理各有千秋,却都相对遵循了“先形似后神似”的翻译策略,在形式上基本和原诗保持一致,梁译、曹译均是以状语从句开头。除此之外,原诗第二节ABAB的交叉韵体在三个译本中也有所体现。梁宗岱的译本,第二节的四行诗押“ang;ou;ang;ou”韵,与原诗ABAB的交叉韵体形成呼应;辜正坤的译本,此节通押“an”韵脚,似乎受中国古典诗歌影响更大;曹明伦的译本,此节押“in;o;in;e”韵,第一句、第三句也是交叉押韵。相比之下,梁宗岱的译本形似程度更高。对比译文和原诗的其他部分,不难发现,此类形似现象比比皆是。
四、翻译方法
诗歌翻译不仅是一种文学的翻译,还是一种美学的翻译。正如学者所言,它是这样一种审美过程:审美主体通过审美意识分析揭示第一审美客体(原诗)的各种审美品质,运用语言技巧,创作第二审美客体(译诗)[12](P118)。诗歌翻译,总会遇到这样的问题:是忠实原文,采取直译的方法;还是追求美感,采取意译的方法?如前所述,诗歌属于“表达”型文本,其功能在于表达作者态度、忠实传达原文,因此应以原诗为准绳,采取直译的方式。但翻译方法并不是一成不变、固步自封的,译者在进行直译的同时,也可以适当地加入意译,来有效地再现原诗的美学内容、文本的深刻内蕴。这里以Sonnet 29原诗的第三节为例,看看三位先生是采取了怎样的翻译方法: (11)Shakespeare:Shakespeare’s Sonnets
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,—and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
(12)梁译:
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门;
(13)辜译:
我正耽于这种妄自菲薄的思想,
猛然间想到了你,顿时景换情迁,
我忽如破晓的云雀凌空振羽,
讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
(14)曹译:
可正当我妄自菲薄自惭形秽,
我忽然想到了你,于是我心
便像云雀在黎明时振翮高飞,
离开阴沉的大地歌唱在天门;
对比三个译本可以看出,在翻译此节时,梁宗岱先生在忠实原文、不改变结构的基础上,采取“直译法”,将“myself almost despising”译成“看轻自己”;将“sullen earth”译成“阴霾的大地”。原诗中“like”是用作介词,表示“像……一样”,梁宗岱保留了原文结构,功能对等地将其翻译成中文的介词“像”。在对后两行进行翻译时,梁先生基本上也保留了原诗结构。“at break of day”在原诗诗句中充当时间状语,“from sullen earth”“at heaven’s gate”分别充当地点状语。在梁先生的译本中,这三个状语短语分别被翻译成“破晓”、“从阴霾的大地”和“在天门”。
与梁宗岱的直译相比较,曹明伦主要采取了意译的翻译方法。他采用的是归化的翻译策略,以中国化的语言形式表达原作的主旨,便于中国读者理解与接受。如他将“myself almost despising”译成了两个四字短语“妄自菲薄”、“自惭形秽”。“hymns”本意为“赞美诗、圣歌”,对中国读者来说是一个较为陌生的外来词,故曹先生将它笼统地译为“歌”。实际上,这也是曹明伦译本的一个缩影。对该诗进行翻译时,他多用四字短语表达原文内容。这样固然结构工整,但中文色彩不免过于浓厚,从而遮蔽了英文原诗的韵律特色与形式特征。
辜正坤先生则介于梁、曹之间,在忠实原诗、保持直译的同时,又适当地进行了意译。翻译本节第一句时,他将“in these thought……despising”译成“耽于这种……思想”;同时根据上下文之间隐含的意思,在遵循原文的语法结构和文本内容的基础上,将“思想”又细化成“妄自菲薄的思想”。在翻译“From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate”时,则对其顺序进行微调,译为“讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰”。
我们还可看到,三位先生对“my state”的翻译也存在着一些细小差别。梁宗岱将其翻译成“我的精神”;曹明伦翻译成“我心”;辜正坤则考虑到“state”一词的不同意思,将其概括为“我”,突出了其未定性,使得读者阅读时有充足的想象空间。
就文本类型理论而言,它对诗歌的翻译方法的观点是:应以原文为基础,站在原文作者的立场,从整体上把握原文,忠实地反映出原文的个人风格,因此,这一理论倡导翻译时应以直译为主。笔者也认同这一观点,认为译者翻译外文诗歌时,应以直译为主、意译为辅。在保留原诗语言结构、不改变原诗语言功能的前提下,可以进行适当的意译。但是,若一味地追求美学传递,采取意译的方式,有时就会使翻译节外生枝、乃至适得其反,产生不必要的问题。以Sonnet 29第三节的网络译本为例:
(15)杂念丛丛生,形秽每每惭。
魂牵梦绕处,幽谷有蕙兰,
思卿促奮起,催晓云雀啭,
振翅破尘浊,放歌九重天。[9]
(16)当我的自卑潮水般淹没了心田,
却忽然想起你来,一颗心儿顿时
像清晨的云雀从阴郁的人间
振翅飞上天门,高唱起赞美诗:[9]
例(15)在翻译诗歌时,将其完全汉化,采用中国传统五言诗的结构,虽然顺应了中国读者的审美习惯,也能局部传递出原作的思想情感,但由于过度追求表达美学内容,却丢掉了原诗作为十四行诗的质地和韵律,在一定程度上会让读者产生误解,以为莎士比亚也会用中国诗体形式进行创作。例(16)的译者虽然没有采用中国传统诗歌形式,却将原诗结构完全打破,将其翻译为现代散文诗,与原作的诗体规范相去甚远,也在一定程度上改变了原诗的语言功能和美学意境。
如果翻译被认为是“戴着镣铐起舞”,那么,诗歌翻译则不仅是“戴着镣铐”,而且还要舞姿轻盈优美。可以说,英汉语言之间存在着巨大差异,这种语言的差异既是由双方认识世界的思维方式所决定的,同时也要受到各自文化模式的支配与制约。如果忽视这种语言的差异、思维的差异,在跨文化交际时就会发生信息交流障碍,彼此之间的信息传递很难顺畅。沃尔夫对此解释说:“语言现象属于背景现象,说话的人对此浑然不觉,至多有一点十分模糊的意识。……这些必然的、无意识的语言型式并非所有人共有,每种语言都有自己特有的模式或型式。”[13](P235)因此,要想弥合这种文化差异,译者在进行翻译活动时,就要考虑到各个民族不同的思维方式、文化模式。可以说,梁宗岱、辜正坤、曹明伦三位先生的译本都注意到了中西跨文化交际中的冲突与弥合,为诗歌翻译树立了典型范式。 本文立足于赖斯的文本类型理论,阐述了三个中译本与文本类型理论之间的契合之处。由此可以看出,文本类型理论不仅可以解决诗歌翻译是否“以诗译诗”的问题,还可以回答诗歌翻译“直译还是意译”的问题,甚至对于解决中西文化传达问题也具有一定的指导意义。实际上,翻译是一件十分艰辛的劳作。正如钱钟书先生所说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。”[14](P63)朱光潜在《谈美书简》中也提到:“艺术的任务是在创造意象。但是这意象必定是受情感饱和的。情感或出于己,或出于人,诗人对于出于己者须跳出来观察,对于出于人者须钻进去体验。”[15](P140)朱先生虽然是针对艺术创作而言的,文学翻译又何尝不如此?译者只有既“钻进去”又“跳出来”,将自己的情感和作者的情感融为一体,才能起到沟通桥梁的作用。
参考文献:
[1]Shakespeare.Shakespeare’s Sonnets[M].At London, 1609.
[2]梁宗岱.莎士比亚十四行诗[M].上海:华东师范大学出版社,2016.
[3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与理论翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.
[4]曹明伦.莎士比亚十四行诗集[M].保定:河北大学出版,2008.
[5]马振骋.误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎[M].上海:上海人民出版社,2015.
[6]祝朝伟,李萍.文本类型理论与诗歌翻译[J].天津外國语学院学报,2002,(3).
[7]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[A].Andrew Chesterman(eds.) Reading in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lectura,1989.
[8]杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
[9]http://www.oh100.com/kaoshi/yingyuyuedu/461330.html
[10]王方路.中国古诗词的女性隐喻与翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
[11]江枫.形似而后神似[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.
[12]许丽玲.从美学角度谈诗歌翻译[J].广州师院学报(社会科学版).1998,(8).
[13][美]本杰明·李·沃尔夫.论语言、思维和现实——沃尔夫文集[M].高一虹等译.北京:商务印书馆,2012.
[14]钱钟书.旧文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[15]朱光潜.谈美书简[M].武汉:长江文艺出版社,2016.