浅谈中国翻译史中翻译原则

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:birchwoods2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译原则是衡量译文好坏的尺度。不同时期的译者们对如何翻译有不同的观点与看法,提出了不同的翻译原则,这些原则对我国翻译的发展起到了很大影响。
  【关键词】翻译史 翻译原则 运用
  一、中国翻译史上的几次高潮
  1.隋唐时期的佛经翻译。佛经翻译是在东汉恒帝建和二年开始的。从隋代到唐代,是我国翻译事业的发达时期。以玄奘为代表的唐代僧人,十九年间译七十五部佛经,不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作译成梵文。
  2.明末清初的西方自然科学著作的翻译。从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表翻译家,翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。
  3.五四运动到新中国建立的翻译活动。“五四运动”是我国近代翻译史的分水岭。“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期。在“五四”时期,白话文代替了文言文,东西方各国优秀文学作品都开始出现在读者面前。代表人物有傅雷、鲁迅、瞿秋白等。
  二、不同时期的翻译原则
  古代佛经翻译家之谦和道安主张直译,而鸠摩罗什主张意译。玄奘提出的翻译标准为“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。19世纪末,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。严复提到:“译事三难:信、达、雅。尤其信已大难矣!故言矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间,时有所到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题日达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。” “信”,译文应抓住全文的主旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应顺序。“达”,只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信,要做到达,译者必须先通读全文,认真分析,做到融会贯通,然后再进行翻译,为了表达意愿,可以在词句方面做必要的调整和改动。“雅”,译文要雅,否则就没有人看,“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前使用的古文。“信”和“达”,用做评价翻译的原则和标准,在我国翻译界一直没有异议,对于“雅”,译界有一些不同的看法,他们认为:不能脱离原文,片面求雅,如若原文不雅,而译文十分的雅,这不是违背了信的原则吗?况且严复主张的是古雅,即用古文进行翻译。在古文写作盛行时期,翻译文章翻译的古雅是符合时代要求的,但是在胡适提倡白话文后,如今译文再去追求古雅就不符合时代要求了,所以针对严复的“雅”我们应用历史的眼光来看待。圆满地实现“信、达、雅”这三个原则,当然十分不容易,但又必须尽最大努力千方百计地来完成这个任务,否则便永远达不到再现艺术作品翻译创作的目的。
  林语堂提出翻译的三方面:1.忠实标准;2.通顺标准;3.美的标准。他认为翻译是一门艺术,翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二,是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三,是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。
  傅雷在《高老头》重译本序中也提到“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似”。“两国文字词类不同,句法构造不同,文法与习惯不同,修饰格律不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深浅的不同,观点角度的不同,风俗习惯信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外。’”
  三、原则运用
  标准的不同,对同样的译文就会又不同的评判。
  比如,美国第十六届总统Abraham Lincoln的《底格里斯堡演说》的最后一句:that government if the people,by the people,for the people,shall not perish fromthe earth.
  译文A:并且使这个民有,民治,民享的政府永世长存。
  译文B:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世上永远存在。
  以“信、达、雅”的翻译标准来评判,无疑译文A优于译文B,但是若以“动态对等”的标准来评判,结论可能就相反了,因为当地英语的使用者对于原文中的of the people,by the people,for the people的反应是口语化,朴素,而又贴近民众。与之“匹配”的是译文B,而不是译文A,以汉语为母语者对译文A(尤其是,“民有,民治,民享”)的反应是书面语,用词考究,而又学究气十足。
  由此我们可以看出,翻译是一项复杂而又极具挑战性的工作。在众多的翻译原则中,每一个原则标准都是我们在翻译的实践中应该注意的。我们不能固守于某一个或某一些特定的标准来进行翻译工作,也不能眉毛胡子一把抓,最基本的三个原则我们是必须遵从的:一、信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的语体语域。有人偏重精心的再创造,视翻译为艺术,有人偏重一定的客观规律,视翻译为科学,但是,不管视为艺术,还是视为科学,翻译的根本任务即在于传真,译者不能充当说谎的媒婆,否则就会怨偶无数。
  总之,翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的语域,使译文不仅在语义上合意,而且在语用上合宜。译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。只有这样才能达到俄国文学评论家别林斯基所提出的翻译标准:“翻译是把另一民族的文学作品,用本民族的语言完整无缺的复制过来的一种艺术,一种纯粹翻译的创作。”
  参考文献:
  [1]刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1991.
其他文献
【摘要】《偶遇》是乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的名篇,源于作者乔伊斯少年时代逃学去冒险的经历。在国内的研究当中,没有人运用镜像理论对《偶遇》进行解读。镜像理论是拉康在精祌分析领域作出的重要贡献,它是关于婴儿自我意识形成的理论。本文从关于自我形成的镜像理论出发,分析造成主人公身份缺失的原因,追踪主人公寻找自我的艰辛历程。运用拉康的镜像理论来分析和研究这部作品给解读《偶遇》提供了全新的视角。  【关
当下,文化是挂在许多校长嘴边的一个热词。特别是当学校物质的东西应有尽有、堪称“世界一流”的时候,我们突然悲哀地发现,眼前竟是一片空洞苍白。“有大厦无文化”,成了大多数学校的流行病,也成了我们与“世界一流”的巨大落差。知耻而后勇。一批先知先觉的校长开始行动,掀起了一波学校文化建设的热潮。于是,便有了“文化主张与学校气质”这个话题的提出,便有了基于这个话题对学校文化“向何处去”的深度追寻。  文化主张
【摘要】初中英语分层教育具有非常重要的意义,在教学中,可以根据学生的学习基础和学习能力的差异分层、在教学方式和任务目标实施分层、分层联系合作互助学习,从而有效提升学生的学习有效性,实现教育教学的三维目标。  【关键词】分层教学 英语教学 初中英语  分层教学其主要内容一方面包括英语教学的内容进行分层,也就是按照具体与教学内容的难易程度和知识深度进行合理分层;另一方面是对进行学习的学生进行分层,需要
【摘要】本文以建构主义理论为基础,例谈如何创设认知情境开展有效的词汇教学及取得的成效。  【关键词】词汇教学 情境创设 高中英语  一、理论基础  英国著名语言学家威尔金斯(Wilkins,David A.)认为:“没有语法,你只可以表达很少的东西;没有词汇,你不能表达任何东西(Without grammar very little can be conveyed; Without vocabul
【摘要】英语学习成为小学教育中的一个重要的组成部分,而英语的学习在很大程度上是依托阅读来学习的,所以阅读教学一直是英语教学的重点和难点。阅读不仅包括课堂阅读,也包括课外阅读。因此,本篇文章主要结合小学英语教学的实际情况和英语课外阅读的特点,谈谈如何在小学英语课外阅读中运用英语绘本,来提升学生的英语阅读水平。  【关键词】小学英语 课外阅读 英语绘本 教学方法  在小学英语教学中,教师往往只重视课堂
【摘要】当前,随着信息技术的高速发展,在教育领域中多媒体技术已被广泛的运用在其中,极大改变了传统课堂教学模式,使其构建出一种全新的现代化教学模式,成为课堂教学实现提高教学质量的最佳选择之一,多媒体技术在高中英语教学中的应用,能有效的激发学生的学习兴趣,培养的学生的英语思维,提高英语综合运用能力,这是完全符合新课改下现代英语教学的发展客观需求的。笔者重点分析了多媒体在高中英语教学中的应用,希望能与同
【摘要】社会主义核心价值体系是社会主义意识形态的本质体现,其中包括马克思主义指导思想、中国特色社会主义共同理想、以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神、社会主义荣辱观。社会主义核心价值观是兴国之魂,是社会主义先进文化的精髓,决定着中国的未来和发展方向。建设社会主义核心价值体系,是一项长期复杂的系统工程,需要全社会参与并齐心共建,大学学校无疑也承载着这一艰巨使命。课堂教学是学生接受教
教育是什么?爱因斯坦说过:如果人们已经忘记了他们在学校里所学的一切,那么所留下的就是教育。  “菁菁校园,藏着无数美好记忆。教室里琅琅的书声,操场上跃动的身影,花园里你追我赶,走廊上嬉戏打闹……交织成一幅美丽的画面,定格在脑海;谱写成一首动听的歌谣,回响在耳旁;发酵成一杯甘醇的美酒,回味在心田……我们无法重度过去的美好时光,唯有用心将那份纯真珍藏。”  这是我校的一位学生毕业时写给学校的一段感言,
【摘要】转换生成语法是20世纪50年代,由乔姆斯基首次提出,旨在研究人类习得语言的过程和句子的语法分析。它结合其他学科,并且经过了不同的理论时期对语法的分析不断改进、完善。  【关键词】乔姆斯基 转换生成语法  乔姆斯基的转换生成语法对语言学是一场重大的革命,它将语言学与心理学等多种学科相结合,从人类习得语言的角度进行分析,从人类大脑物质结构来分析他们习得语言的过程。转换生成语法对过去以及对现在语
【摘要】随着我国的迅猛发展,英语的用处更加广泛,我国教育已经将英语作为第二母语。在小学英语拼读教学中应用自然拼读法能够帮助学生培养语感,提高学习效率。本文主要对加强自然拼读法在小学英语教学中应用的措施方面进行探讨。  【关键词】自然拼读法 小学英语教学 应用  自然拼读法是指孩子看到一个单词的时候,可以采用发音规律将该单词拼读出来,即使是对于陌生单词,也能够将其进行拼读。该教学方法通过利用书写、拼