论文部分内容阅读
[摘 要] CATTI考试目前已纳入国家职业资格目录清单,这意味着对翻译专业技术人员进行专业评价体系具备法律效力和制度化,同时,对今后翻译专业技术人员从业、职称评定等将产生重大影响。随着2019年10月人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》的出台,针对传统的西班牙语专业教学模式改革已迫在眉睫。目的是在高校综合性西班牙语教学的基础上,将CATTI认证考试涉及内容有机地融入翻译课程中,探讨CATTI认证体系下西班牙语翻译专业教学课程模式构建,在翻译教学目标、教学内容及教学方法及考评方式等方面寻求新的教学形式,以顺应人才的“专业化”与“职业化”标准,培养适应当前经济、社会、文化环境下的西班牙语人才。
[关 键 词] CATTI;西班牙语;教学探究
[中图分类号] H34 [文獻标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)28-0070-02
一、CATTI对西班牙语专业应用型人才培养的意义
CATTI系全国翻译专业资格(China Accreditation Test for Tran-slators and Interpreters,CATTI),认证机构为人力资源社会保障部(中国外文局翻译专业资格考评中心)。CATTI始于2003年,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,该考试主要考查学生的翻译实践能力,体现了翻译的职业性。随着2019年10月人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》的出台以及CATTI纳入国家职业资格证书制度,CATTI被赋予其法律和制度化地位,对今后翻译专业技术人员从业、职称评定等将产生重大影响。将CATTI考试融入高校本科翻译教学具有较强的现实意义和借鉴意义。迄今,CATTI已经涵盖英、法、日、俄、德、西、阿7个语种从正高到初级四个级别的完整的人才评价体系。截至2019年,共有120余万人次报考,近13万人次获得证书。
根据《中国—拉丁美洲与加勒比地区经贸合作进展报告(2019)》显示,中国和拉美国家贸易近二十年增长幅度一直领先于中国整体外贸增长幅度,拉美成为中国海外经济合作的第三大市场。截至2018年底,2500多家中资企业已经遍及32个拉美地区经济体,投资存量达到4068亿美元,占中国对外直接投资存量的20.5%。2019年1月至11月,中拉贸易额为2870亿美元。随着习近平主席提出的中拉共同构建“1+3+6”合作新框架的建议以及《中华人民共和国和法兰西共和国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明》的逐步落实,中国和西语国家和地区将在能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六个领域合作更加深化。基于和西语国家和地区众多的合作领域和巨大的经济体量,无疑需要大量的“西班牙语+”应用型人才。
根据教育部公布的消息,全国共有1002所高校开设英语专业,而开设西班牙语专业的学校仅为100所,其中40%左右为外语学院(大学)和师范学院(大学),教师多出自西班牙语文学类专业,教学内容也偏重西班牙语文学。由于培养规模偏小,西班牙语专业人才目前仍呈短缺的局面。随着我国与西语国家和地区贸易往来频繁,合作项目日益增多,专业西语人才需求量随之增加,在相当长的一段时期内,我们认为本科西语人才培养模式需要以市场需求为导向,注重西语语言实践,加强人才的职业能力培养。受以往教学模式的影响,培养出的西语人才进入工作岗位后,受知识面和专业语言障碍限制,需要较长时间的磨合,一定程度上增加了社会和企业成本。结合本院西语学生培养定位及师资力量,以培养西班牙语应用型人才为目标,提高西语专业教学质量,增强学生的综合就业能力,在学生本科学习及教学阶段结合CATTI考试教学,积极探索教学方法改革具有非常重要的意义。
二、西班牙语CATTI考试及教学现状
本科西班牙语翻译专业教学现状不容乐观。
首先是西语学生对CATTI认知不够,参与CATTI考试人数偏少,许多西班牙语专业学生甚至都不知道有西班牙语口笔译专业资格考试。根据CATTI官方备考资讯平台提供的数据,2019年下半年参加西班牙语考试人数为900人次,仅为英语参考生人次的0.88%。和英语考生相比,尽管西语考试人次绝对数量偏少,但我们欣喜地看到,和前几年几十人次参考数量相比,增长幅度较大,预计这一趋势将继续持续。2019年下半年西语三级笔译合格率为22.06%,与英语三级笔译25.02%的合格率比较接近。
其次是翻译师资力量比较薄弱。相对于英语,西班牙语翻译专业教学历史较短,教师、教材以及教学手段等资源缺乏,翻译教学只是语言教学的辅助手段,尚未达到把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养,也未进入建立独特的翻译人才培养规格的阶段。在当今全球化背景下,市场催化了西班牙语翻译专业人才的需求,而现行的翻译专业教学在课堂内容设置、教学方式、考核方式以及学生自身知识结构方面存在着一系列的问题,其具体表现如下。
(一)教学内容不合理
翻译理论与实践脱节;笔译课程过度强调文学翻译;口译课过分强调笔记技巧训练;缺乏信息听辨处理能力训练。 (二)学生知识结构单一
学生所学内容偏重文学,知识结构单一,而CATTI三级考试内容涵盖科技、商务、政治、金融、民生等。如2019年CATTI西语三级笔译实务考到以下内容:佛朗哥逝世后的民主过渡;欧美文化对第三世界(哥伦比亚)的渗透和影响;脱贫减贫;研发绿色塑料使用等。学生对这些领域的知识较为匮乏,汉语表达能力薄弱,学习缺乏方法和自觉性。
(三)教学方式呆板
口笔译课堂以教师为中心,教师先讲解理论和技巧,然后布置相应的练习材料,指导学生完成练习,指出学生不足,方式呆板陈旧,学生缺乏学习的主动性和积极性,势必产生厌学情绪。
(四)考核方式单一
考试次数少,每个学期期末组织一次,笔译采用闭卷形式,口译采用口头考查形式,难以测试出真实学习效果,教师可能存在的个人主观性会影响考试的公平;命题内容过于程式化;笔译考试对灵活多样的实用性翻译技巧侧重不够;口译考试缺乏情景融入。
(五)信息反馈与教学脱节
由于考试集中在学期末,尽管教师对学生的期末考试试卷做了分析,发现了学生普遍存在的问题,但由于是在一个学期课程结束之后,加之平时教师对学生存在的各种问题又知之甚少,而这些问题又不能得到及时解决,进而失去了分析总结试卷的意义,导致信息反馈与教学相脱节。
针对以上翻译教学现状,外语界专家和学者展开了大量的研究。自2007年以来,中国期刊网共发表翻译教学研究与改革论文100多篇,其中绝大多数研究集中在英、日语翻译教学,涉及西班牙语翻译专业教学研究甚少,虽然英语和西班牙语在教学上存在颇多融通之处,但在教学内容和偏重领域上还是有所区别。许多学者从教材、教学方法、课堂活动模式和多媒体技术等角度探讨了翻译教学,但大都停留在经验式总结层面,缺乏实践印证及具体的实施方案。
三、CATTI参与式翻译教学探索与实践
(一)目标
鉴于本科院校西班牙语专业学生专业考试与CATTI考试接近程度,我们选定CATTI三级口笔译能力作为本科翻译教学重点和目标,以翻译能力培养和翻译职业素养为重点,培养学生的翻译实践能力和专业人文素养。
主要通过将CATTI三级与翻译本科教育进行融合,对翻译教学目标、内容、方法及评价方式进行调整,促使学生了解CATTI的意义及要求,熟悉三级考试流程及内容、题型,帮助学生拓宽知识面,提升术语库词汇量,通过翻译实践进一步理解掌握在前期课程中所学的翻译策略和技巧,提高学生的團队合作能力、工具能力、人文素养等。具体表现为:
笔译能力:提高学生双语语言及文字转换能力、策略能力和工具能力;运用所学理论解决实际翻译问题的能力;提高翻译速度;提高独立思考、批判性思维能力和网络资源搜索能力。
口译能力:提高学生双语信息听辨及处理能力、口译技巧、语言交际能力、知识面、应变能力、心理素质等。
(二)在校学生摸底调查和评估
对本院在校西班牙语专业三、四年级学生翻译能力情况进行摸底,形式为采用CATTI三级考题考试,根据考试结果分析学生翻译能力现状进行评估。根据评估结果对参与实践的师生就CATTI考试认证翻译教学效果进行讨论和研究,最终制定合适的教学内容和教学方案。
(三)教学内容
选用CATTI考试认证翻译教学要求将CATTI考试内容纳入三年级翻译教学内容,但不是将其生硬地嵌入教学中,而应该结合翻译职业的发展、本科阶段教育特征和学生的需求进行一体化的设计。其原则是:在教学上充分利用CATTI资源,培养学生的翻译能力,包括语言分析和运用能力、审美判断和表达能力、双向转换和逻辑分析能力;在教学理念上突破传统的师生关系,师生之间相互平等。目前,市面上针对西班牙语CATTI教材并不多,除了外文社出版的《西班牙三级翻译口笔译考试大纲》之外,2019年下半年新世界出版社出版了《西班牙三级口译真题解析》《西班牙三级笔译真题解析》。该书不但有近5年CATTI三级西班牙语考试的真题,并且有相关文化以及商务等知识的拓展。此书适合作为翻译教学内容的实践材料,在翻译实践中融入翻译理论、西汉语言对比和翻译技能的分析。新世界出版社出版的《中国关键词》可作为综合能力提高的教材作为学生自主学习材料。与此同时,应当要求学生进行外刊及新闻阅读,以此来提高学生对西语国家科技、商务、政治、金融、民生等领域信息和知识的了解。
一般来说,在不影响现有正常教学计划前提下,在三年级以上翻译教学中融入CATTI在教学时间上是可行的。首先,CATTI要求和学校教学内容有一定差别,但其整体语言教学基本构架是一致的,有很大程度的共性,融入CATTI内容只是补齐学校基本教学的短板,而且这一融入具备相当长的时间跨度,不会过多增加学生负担;其次,结合CATTI要求,引导学生课余阅读相关文章,以期减少课堂相关教学时间;最后,在学生毕业论文选题时,可以引导学生就CATTI内容有针对性选题。
(四)教学方法
CATTI考试认证翻译教学不能完全按照CATTI教材模块进行强化式、培训式教学,要结合专业化、职业化的特点设计翻译教学目标,对翻译教学内容、方法、考评方式进行整体设计,避免走向应试教育误区。
在教学中,克服以教师为中心的教学模式弊端,结合学生的实际情况、教学目标、内容及教学手段和设备,采取比较法、任务式教学法、专题语料库教学法、翻译工作坊教学法、职业档案教学法等多元方法以适用不同阶段认知水平及不同类型翻译任务教学。
四、结语
将西班牙语CATTI认证考试涉及内容有机地融入翻译课程中,有助于促使国家翻译资格考试服务于本科翻译教学,使翻译教学紧跟市场需求,实现本科教学的专业性与职业性相结合,提高西班牙语专业学生的口笔译实践能力,培养其翻译职业素养和人文素养,使其适应市场上一般场合的翻译需求,更具就业竞争力。我相信,通过一段时间的教学实践和探索,我院西班牙语教学将会取得一定成果,同时希望通过我院开展翻译教学改革所取得的教学成果,为今后西班牙语本科教学提供借鉴和参考。
参考文献:
[1]姜南亦,孙艾,刘晓旭.西班牙三级口译真题解析[M].北京:新世界出版社,2019.
[2]中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室.西班牙语三级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社,2006.
[3]李宪.西班牙三级笔译真题解析[M].北京:新世界出版社,2019.
[4]人力资源社会保障部,中国外文局.关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见[Z].2019-11-13.
[5]岳云霞,洪朝伟,郭凌威.中国—拉丁美洲与加勒比地区经贸合作进展报告(2019)[M].北京:中国社会科学出版社,2019.
[6]周红.CATTI导向式翻译教学设计探索[J].六盘水师范学院学报,2016,28(3):67-68.
[7]中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院.中国关键词[M].北京:新世界出版社,2016.
◎编辑 司 楠
[关 键 词] CATTI;西班牙语;教学探究
[中图分类号] H34 [文獻标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)28-0070-02
一、CATTI对西班牙语专业应用型人才培养的意义
CATTI系全国翻译专业资格(China Accreditation Test for Tran-slators and Interpreters,CATTI),认证机构为人力资源社会保障部(中国外文局翻译专业资格考评中心)。CATTI始于2003年,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,该考试主要考查学生的翻译实践能力,体现了翻译的职业性。随着2019年10月人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》的出台以及CATTI纳入国家职业资格证书制度,CATTI被赋予其法律和制度化地位,对今后翻译专业技术人员从业、职称评定等将产生重大影响。将CATTI考试融入高校本科翻译教学具有较强的现实意义和借鉴意义。迄今,CATTI已经涵盖英、法、日、俄、德、西、阿7个语种从正高到初级四个级别的完整的人才评价体系。截至2019年,共有120余万人次报考,近13万人次获得证书。
根据《中国—拉丁美洲与加勒比地区经贸合作进展报告(2019)》显示,中国和拉美国家贸易近二十年增长幅度一直领先于中国整体外贸增长幅度,拉美成为中国海外经济合作的第三大市场。截至2018年底,2500多家中资企业已经遍及32个拉美地区经济体,投资存量达到4068亿美元,占中国对外直接投资存量的20.5%。2019年1月至11月,中拉贸易额为2870亿美元。随着习近平主席提出的中拉共同构建“1+3+6”合作新框架的建议以及《中华人民共和国和法兰西共和国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明》的逐步落实,中国和西语国家和地区将在能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六个领域合作更加深化。基于和西语国家和地区众多的合作领域和巨大的经济体量,无疑需要大量的“西班牙语+”应用型人才。
根据教育部公布的消息,全国共有1002所高校开设英语专业,而开设西班牙语专业的学校仅为100所,其中40%左右为外语学院(大学)和师范学院(大学),教师多出自西班牙语文学类专业,教学内容也偏重西班牙语文学。由于培养规模偏小,西班牙语专业人才目前仍呈短缺的局面。随着我国与西语国家和地区贸易往来频繁,合作项目日益增多,专业西语人才需求量随之增加,在相当长的一段时期内,我们认为本科西语人才培养模式需要以市场需求为导向,注重西语语言实践,加强人才的职业能力培养。受以往教学模式的影响,培养出的西语人才进入工作岗位后,受知识面和专业语言障碍限制,需要较长时间的磨合,一定程度上增加了社会和企业成本。结合本院西语学生培养定位及师资力量,以培养西班牙语应用型人才为目标,提高西语专业教学质量,增强学生的综合就业能力,在学生本科学习及教学阶段结合CATTI考试教学,积极探索教学方法改革具有非常重要的意义。
二、西班牙语CATTI考试及教学现状
本科西班牙语翻译专业教学现状不容乐观。
首先是西语学生对CATTI认知不够,参与CATTI考试人数偏少,许多西班牙语专业学生甚至都不知道有西班牙语口笔译专业资格考试。根据CATTI官方备考资讯平台提供的数据,2019年下半年参加西班牙语考试人数为900人次,仅为英语参考生人次的0.88%。和英语考生相比,尽管西语考试人次绝对数量偏少,但我们欣喜地看到,和前几年几十人次参考数量相比,增长幅度较大,预计这一趋势将继续持续。2019年下半年西语三级笔译合格率为22.06%,与英语三级笔译25.02%的合格率比较接近。
其次是翻译师资力量比较薄弱。相对于英语,西班牙语翻译专业教学历史较短,教师、教材以及教学手段等资源缺乏,翻译教学只是语言教学的辅助手段,尚未达到把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养,也未进入建立独特的翻译人才培养规格的阶段。在当今全球化背景下,市场催化了西班牙语翻译专业人才的需求,而现行的翻译专业教学在课堂内容设置、教学方式、考核方式以及学生自身知识结构方面存在着一系列的问题,其具体表现如下。
(一)教学内容不合理
翻译理论与实践脱节;笔译课程过度强调文学翻译;口译课过分强调笔记技巧训练;缺乏信息听辨处理能力训练。 (二)学生知识结构单一
学生所学内容偏重文学,知识结构单一,而CATTI三级考试内容涵盖科技、商务、政治、金融、民生等。如2019年CATTI西语三级笔译实务考到以下内容:佛朗哥逝世后的民主过渡;欧美文化对第三世界(哥伦比亚)的渗透和影响;脱贫减贫;研发绿色塑料使用等。学生对这些领域的知识较为匮乏,汉语表达能力薄弱,学习缺乏方法和自觉性。
(三)教学方式呆板
口笔译课堂以教师为中心,教师先讲解理论和技巧,然后布置相应的练习材料,指导学生完成练习,指出学生不足,方式呆板陈旧,学生缺乏学习的主动性和积极性,势必产生厌学情绪。
(四)考核方式单一
考试次数少,每个学期期末组织一次,笔译采用闭卷形式,口译采用口头考查形式,难以测试出真实学习效果,教师可能存在的个人主观性会影响考试的公平;命题内容过于程式化;笔译考试对灵活多样的实用性翻译技巧侧重不够;口译考试缺乏情景融入。
(五)信息反馈与教学脱节
由于考试集中在学期末,尽管教师对学生的期末考试试卷做了分析,发现了学生普遍存在的问题,但由于是在一个学期课程结束之后,加之平时教师对学生存在的各种问题又知之甚少,而这些问题又不能得到及时解决,进而失去了分析总结试卷的意义,导致信息反馈与教学相脱节。
针对以上翻译教学现状,外语界专家和学者展开了大量的研究。自2007年以来,中国期刊网共发表翻译教学研究与改革论文100多篇,其中绝大多数研究集中在英、日语翻译教学,涉及西班牙语翻译专业教学研究甚少,虽然英语和西班牙语在教学上存在颇多融通之处,但在教学内容和偏重领域上还是有所区别。许多学者从教材、教学方法、课堂活动模式和多媒体技术等角度探讨了翻译教学,但大都停留在经验式总结层面,缺乏实践印证及具体的实施方案。
三、CATTI参与式翻译教学探索与实践
(一)目标
鉴于本科院校西班牙语专业学生专业考试与CATTI考试接近程度,我们选定CATTI三级口笔译能力作为本科翻译教学重点和目标,以翻译能力培养和翻译职业素养为重点,培养学生的翻译实践能力和专业人文素养。
主要通过将CATTI三级与翻译本科教育进行融合,对翻译教学目标、内容、方法及评价方式进行调整,促使学生了解CATTI的意义及要求,熟悉三级考试流程及内容、题型,帮助学生拓宽知识面,提升术语库词汇量,通过翻译实践进一步理解掌握在前期课程中所学的翻译策略和技巧,提高学生的團队合作能力、工具能力、人文素养等。具体表现为:
笔译能力:提高学生双语语言及文字转换能力、策略能力和工具能力;运用所学理论解决实际翻译问题的能力;提高翻译速度;提高独立思考、批判性思维能力和网络资源搜索能力。
口译能力:提高学生双语信息听辨及处理能力、口译技巧、语言交际能力、知识面、应变能力、心理素质等。
(二)在校学生摸底调查和评估
对本院在校西班牙语专业三、四年级学生翻译能力情况进行摸底,形式为采用CATTI三级考题考试,根据考试结果分析学生翻译能力现状进行评估。根据评估结果对参与实践的师生就CATTI考试认证翻译教学效果进行讨论和研究,最终制定合适的教学内容和教学方案。
(三)教学内容
选用CATTI考试认证翻译教学要求将CATTI考试内容纳入三年级翻译教学内容,但不是将其生硬地嵌入教学中,而应该结合翻译职业的发展、本科阶段教育特征和学生的需求进行一体化的设计。其原则是:在教学上充分利用CATTI资源,培养学生的翻译能力,包括语言分析和运用能力、审美判断和表达能力、双向转换和逻辑分析能力;在教学理念上突破传统的师生关系,师生之间相互平等。目前,市面上针对西班牙语CATTI教材并不多,除了外文社出版的《西班牙三级翻译口笔译考试大纲》之外,2019年下半年新世界出版社出版了《西班牙三级口译真题解析》《西班牙三级笔译真题解析》。该书不但有近5年CATTI三级西班牙语考试的真题,并且有相关文化以及商务等知识的拓展。此书适合作为翻译教学内容的实践材料,在翻译实践中融入翻译理论、西汉语言对比和翻译技能的分析。新世界出版社出版的《中国关键词》可作为综合能力提高的教材作为学生自主学习材料。与此同时,应当要求学生进行外刊及新闻阅读,以此来提高学生对西语国家科技、商务、政治、金融、民生等领域信息和知识的了解。
一般来说,在不影响现有正常教学计划前提下,在三年级以上翻译教学中融入CATTI在教学时间上是可行的。首先,CATTI要求和学校教学内容有一定差别,但其整体语言教学基本构架是一致的,有很大程度的共性,融入CATTI内容只是补齐学校基本教学的短板,而且这一融入具备相当长的时间跨度,不会过多增加学生负担;其次,结合CATTI要求,引导学生课余阅读相关文章,以期减少课堂相关教学时间;最后,在学生毕业论文选题时,可以引导学生就CATTI内容有针对性选题。
(四)教学方法
CATTI考试认证翻译教学不能完全按照CATTI教材模块进行强化式、培训式教学,要结合专业化、职业化的特点设计翻译教学目标,对翻译教学内容、方法、考评方式进行整体设计,避免走向应试教育误区。
在教学中,克服以教师为中心的教学模式弊端,结合学生的实际情况、教学目标、内容及教学手段和设备,采取比较法、任务式教学法、专题语料库教学法、翻译工作坊教学法、职业档案教学法等多元方法以适用不同阶段认知水平及不同类型翻译任务教学。
四、结语
将西班牙语CATTI认证考试涉及内容有机地融入翻译课程中,有助于促使国家翻译资格考试服务于本科翻译教学,使翻译教学紧跟市场需求,实现本科教学的专业性与职业性相结合,提高西班牙语专业学生的口笔译实践能力,培养其翻译职业素养和人文素养,使其适应市场上一般场合的翻译需求,更具就业竞争力。我相信,通过一段时间的教学实践和探索,我院西班牙语教学将会取得一定成果,同时希望通过我院开展翻译教学改革所取得的教学成果,为今后西班牙语本科教学提供借鉴和参考。
参考文献:
[1]姜南亦,孙艾,刘晓旭.西班牙三级口译真题解析[M].北京:新世界出版社,2019.
[2]中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室.西班牙语三级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社,2006.
[3]李宪.西班牙三级笔译真题解析[M].北京:新世界出版社,2019.
[4]人力资源社会保障部,中国外文局.关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见[Z].2019-11-13.
[5]岳云霞,洪朝伟,郭凌威.中国—拉丁美洲与加勒比地区经贸合作进展报告(2019)[M].北京:中国社会科学出版社,2019.
[6]周红.CATTI导向式翻译教学设计探索[J].六盘水师范学院学报,2016,28(3):67-68.
[7]中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院.中国关键词[M].北京:新世界出版社,2016.
◎编辑 司 楠