论文部分内容阅读
摘 要: 随着新世纪的到来,我国的对外交往、国际贸易、文化交流越来越频繁,时代要求我们要进一步加强翻译工作,充分了解文化语境,提高语言运用能力。要做好翻译工作,不仅要学习语言知识,还要努力学习英语国家的社会和文化方面,以及文学、历史,地理、地方条件和风俗习惯方面的知识,从而不断开阔我们的视野。只有这样,才能更好地理解中西文化差异,以便消除跨文化理解和交流障碍,提高外语运用能力。
关键词: 文化语境 翻译工作 语言运用
在英语学习和运用过程中,影响准确和熟练程度的元素是语言知识、文化背景知识、语言技能和思维能力的综合。牢固掌握语音知识、词汇和语法,有助于解码文字信号。然而,在语言运用实践中,由于对与之相关文化背景的了解不够,没有足够的文化语境知识,导致无法理解篇章的深层涵义。
一、通过文化语境理解思维模式的差异
中西语言差异首先表现为思维模式的差异,也就是人们经常说的线性思维和间接思维。英语国家的人倾向于线性思维,他们直接表达思想,把句子的第一句作为主题句,然后提供素材支撑它;汉语思维倾向于间接思维,类似于体裁,习惯于首先描述外部环境,在最后才指出主题句,篇章意思以某种有序的、逻辑直线的方式连接。其次是思维习惯不同,英语强调逻辑思维,使用各种连接方法完成语法形式;而汉语强调辩证思维,语言表达形式受意思左右,句子是松散的。逻辑思维和辩证思维的差异,对翻译工作影响很大,需要在文化语境中仔细领悟。
二、在文化语境中体会价值观念的异同
不同文化有不同价值观念。英汉之间存在许多不同的价值观念,这些差异导致产生了不同的思维模式、道德和行为标准。比如独立是西方文化的重要特征,传统和独立精神影响着年轻一代。此外,教育模式、社会法则、学校和家庭也在各方面不断影响着他们的生活。一般而言,他们在18~21岁时已趋向于自己解决经济和情感上的难题,认为依赖父母是可耻的。交朋友、结婚和其他的个人事务是自己的事情,不需得到父母许可。同时,父母不干涉孩子的私事,包括婚姻、工作和爱好。而在中国,老一辈总是告诉年轻一代应做什么、不应做什么,在做决策前,年轻一代总是会问父母,依赖父母和亲戚得到机会,比如找个好工作。
作为语言的基本要素,英语词汇明显地、广泛地反映了文化差异。有些词在母语里有对应的词,所以在阅读过程中,来自不同文化的读者可能不会遇到与文化有关的障碍;然而,也有许多词在另一种文化中找不到对应词,这种现象就叫“词汇空缺”。同时,虽然我们找到了对应词,但是词义联想和文化意象的差异会导致语义不同,例如:peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人),不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。“麦当劳”(McDonald’s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来果腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了受孩子们欢迎的上等食品。要成功地阅读任何段落,取决于语言知识、认知技能、经验及世界知识的综合运用,无论这些知识是经验所得还是学到的,都极大地影响阅读理解过程。成然,在阅读理解过程中,读者的语言因素很重要,只有借助文化知识的帮助,才能读懂字里行间的意思,因为词的意思是在一定文化环境下形成的。如果翻译工作者不了解英语文化、历史、价值、思维模式、风俗习惯、宗教和生活方式,就不能理解篇章的真正含义。
三、关于地区文化差异对语言运用的影响
这是指由地区的自然条件和地理环境形成的文化。英国是一个岛国,由于受西欧温带海洋性气候的影响,英国常年吹温暖潮湿的西风,因此英语中西风给人的感觉总是温暖的、欢乐的。如:John Masefield 的“西风颂”:It’s a warm west wind,full of birds’ cries ... and April’s in west wind and daffofiles.一读到这首诗就会想到莺歌燕啼的春天。
四、重视社会文化知识的差异
语言的存在和发展受社会的影响,社会现象和历史阶段的词汇,反映了社会历史的客观现实,这样的词汇会对读者产生迷惑。如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美国福利事业的一部分,由于越来越多的子女不与父母住在一起,美国社会出现了大量的孤独老人,他们既无人照顾又生活困难,成为社会问题。因此,美国政府开办了一种为孤独老人服务的社会项目,名字叫loneliness industry。
五、尊重宗教文化
这是指由国家宗教信仰形成的文化,包含不同国家的禁忌文化。儒家哲学、道教和佛教是中国的三大教派,深深地影响着中国人民。而生活在欧洲的人却深受基督教的影响,他们认为上帝创造人,并管理着这个世界。由于宗教文化的不同,有时会发现不同国家的话很难理解。
六、结语
长期以来,由于应试教育对英语语言实践能力形成的桎梏,我国的英语教学聚焦于语言形式(如语音、词汇和语法),而忽视了文化背景知识的作用。作为文化的载体,语言文化知识是相当广泛的。在翻译工作中,要进一步加强文化语境的学习,充分了解不同民族、国家之间的文化差异,这样有利于对语言的准确理解和灵活应用。
参考文献:
[1]林震.英语阅读理解中的文化差异困境与对策.科技资讯,2007.
[2]段新和.文化角度下的英汉词汇内涵对比及互译研究.黄冈师范学院学报,2009.
[3]冯勇.跨文化交际中的文化差异与跨文化交际意识培养.前沿,2008.
[4]王爱支.中西文化差异对英语阅读的影响.太原大学教育学院学报,2008.
关键词: 文化语境 翻译工作 语言运用
在英语学习和运用过程中,影响准确和熟练程度的元素是语言知识、文化背景知识、语言技能和思维能力的综合。牢固掌握语音知识、词汇和语法,有助于解码文字信号。然而,在语言运用实践中,由于对与之相关文化背景的了解不够,没有足够的文化语境知识,导致无法理解篇章的深层涵义。
一、通过文化语境理解思维模式的差异
中西语言差异首先表现为思维模式的差异,也就是人们经常说的线性思维和间接思维。英语国家的人倾向于线性思维,他们直接表达思想,把句子的第一句作为主题句,然后提供素材支撑它;汉语思维倾向于间接思维,类似于体裁,习惯于首先描述外部环境,在最后才指出主题句,篇章意思以某种有序的、逻辑直线的方式连接。其次是思维习惯不同,英语强调逻辑思维,使用各种连接方法完成语法形式;而汉语强调辩证思维,语言表达形式受意思左右,句子是松散的。逻辑思维和辩证思维的差异,对翻译工作影响很大,需要在文化语境中仔细领悟。
二、在文化语境中体会价值观念的异同
不同文化有不同价值观念。英汉之间存在许多不同的价值观念,这些差异导致产生了不同的思维模式、道德和行为标准。比如独立是西方文化的重要特征,传统和独立精神影响着年轻一代。此外,教育模式、社会法则、学校和家庭也在各方面不断影响着他们的生活。一般而言,他们在18~21岁时已趋向于自己解决经济和情感上的难题,认为依赖父母是可耻的。交朋友、结婚和其他的个人事务是自己的事情,不需得到父母许可。同时,父母不干涉孩子的私事,包括婚姻、工作和爱好。而在中国,老一辈总是告诉年轻一代应做什么、不应做什么,在做决策前,年轻一代总是会问父母,依赖父母和亲戚得到机会,比如找个好工作。
作为语言的基本要素,英语词汇明显地、广泛地反映了文化差异。有些词在母语里有对应的词,所以在阅读过程中,来自不同文化的读者可能不会遇到与文化有关的障碍;然而,也有许多词在另一种文化中找不到对应词,这种现象就叫“词汇空缺”。同时,虽然我们找到了对应词,但是词义联想和文化意象的差异会导致语义不同,例如:peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人),不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。“麦当劳”(McDonald’s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来果腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了受孩子们欢迎的上等食品。要成功地阅读任何段落,取决于语言知识、认知技能、经验及世界知识的综合运用,无论这些知识是经验所得还是学到的,都极大地影响阅读理解过程。成然,在阅读理解过程中,读者的语言因素很重要,只有借助文化知识的帮助,才能读懂字里行间的意思,因为词的意思是在一定文化环境下形成的。如果翻译工作者不了解英语文化、历史、价值、思维模式、风俗习惯、宗教和生活方式,就不能理解篇章的真正含义。
三、关于地区文化差异对语言运用的影响
这是指由地区的自然条件和地理环境形成的文化。英国是一个岛国,由于受西欧温带海洋性气候的影响,英国常年吹温暖潮湿的西风,因此英语中西风给人的感觉总是温暖的、欢乐的。如:John Masefield 的“西风颂”:It’s a warm west wind,full of birds’ cries ... and April’s in west wind and daffofiles.一读到这首诗就会想到莺歌燕啼的春天。
四、重视社会文化知识的差异
语言的存在和发展受社会的影响,社会现象和历史阶段的词汇,反映了社会历史的客观现实,这样的词汇会对读者产生迷惑。如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美国福利事业的一部分,由于越来越多的子女不与父母住在一起,美国社会出现了大量的孤独老人,他们既无人照顾又生活困难,成为社会问题。因此,美国政府开办了一种为孤独老人服务的社会项目,名字叫loneliness industry。
五、尊重宗教文化
这是指由国家宗教信仰形成的文化,包含不同国家的禁忌文化。儒家哲学、道教和佛教是中国的三大教派,深深地影响着中国人民。而生活在欧洲的人却深受基督教的影响,他们认为上帝创造人,并管理着这个世界。由于宗教文化的不同,有时会发现不同国家的话很难理解。
六、结语
长期以来,由于应试教育对英语语言实践能力形成的桎梏,我国的英语教学聚焦于语言形式(如语音、词汇和语法),而忽视了文化背景知识的作用。作为文化的载体,语言文化知识是相当广泛的。在翻译工作中,要进一步加强文化语境的学习,充分了解不同民族、国家之间的文化差异,这样有利于对语言的准确理解和灵活应用。
参考文献:
[1]林震.英语阅读理解中的文化差异困境与对策.科技资讯,2007.
[2]段新和.文化角度下的英汉词汇内涵对比及互译研究.黄冈师范学院学报,2009.
[3]冯勇.跨文化交际中的文化差异与跨文化交际意识培养.前沿,2008.
[4]王爱支.中西文化差异对英语阅读的影响.太原大学教育学院学报,2008.