论文部分内容阅读
每一种语言都有其民族文化的烙印,并反映该民族的信仰和情感,因此,语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体。20世纪20年代,美国语言学家Sapir在《Language》一书中指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的文化和信息。”语言和文化相互依存的关系要求我们在学习语言时,一定要了解所学语言的社会背景。胡文仲在《文化与交际》一书中说:“学习一种语言不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用语言来反映社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的‘心灵之语言’,即了解他们社会的文化。”王佐良先生也曾说过,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正地掌握语言。文化是语言赖以生存的土壤,离开了所学语言的的文化背景而孤立地学习语言,是不会真正掌握这种语言的。
一、词语文化
词语是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。由此可知,词汇是最明显的文化信息载体,一个民族特有的文化,很大一部分是通过词汇反映出来的。因此,在教学过程中,教师应当在正确解说词语基本词义的基础上,帮助学生理解英语词汇同汉语相应词汇在内涵与外延上的差异,进而理解英语词汇丰富的文化内涵,以达到彻底掌握英语词汇的目的。如:
house 这个词的字面意思“房子”很容易理解。但美国人头脑中的“house”是一层或二层至三层的单独房子,有车库、院子、草坪等。而中国人心目中的“房子”是一幢大楼,分几个单元,没有车库、院子、草坪等。这是由于中西方人不同的生活环境造成的。
peasant 是“农民”之义,但是英语中的“peasant”与汉语中的“农民”意思并不完全相等。中国人用农民一词时,完全是指以种田为生的人,是个中性词;而在西方,“peasant”的另一层意思是指没有教养的、举止粗俗的乡巴佬。《美国传统词典》是这样解释“peasant”的:乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、地位低下的人。”这些解释都有明显的贬义。
politician 这个词在美国英语中指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,还可以指精明圆滑的人,具有很强的贬义色彩;而汉语中的“政治家”是个褒义词,译为politician就很不贴切,而应该译为“statesman”,在英语中,tatesman主要是表示善于管理国家的明智之士,人们把有威望的高级政府官员称为statesman而不是politician。.
二、语用文化
语用指语言使用过程中所遵循的一定的民族文化规约,即把语言本身与语言外的因素(如社会环境、人际关系等)结合起来所应当遵守的规则。不同的语言有不同的文化背景,在语用使用场合上也存在差异性,这些差异性就是语用文化教学的内容。因此,在语言教学过程中,应该传授语用文化,学习语用知识,加强对语用能力的培养,以语用促进语言教学,达到帮助学生结合语境,准确、得体而流利地使用语言的目的。
有所学校请一位美籍教师做了一场关于美国文化的报告。报告结束后,校方领导表示感谢说:“你好!你辛苦了。”而该领导的一位陪同人员把这句话译为“How are you,you must have been tired”。结果外籍教师对这句问候感到很不自然。这是因为没有处理好语用文化造成的,从英语的角度讲,译文有两种意思:一是听众水平低,外籍教师的报告做得很费力;二是外籍教师的能力或体力差,做一次报告就感到很辛苦。
语用文化因素主要包括汉英语言在社会应酬以及人际关系方面的使用差异。前者包括对招呼语、告别语、恭维和赞扬的反应,以及邀请别人或接受别人邀请时的应答、道歉、答谢等。后者主要包括称谓语、禁忌语及私事等。如:中国人见面多问“你吃了没有”“到哪里去”,而外国人则说“Hello”;接受礼物时,中国人一般是不会当着送礼物的人的面看礼物,而外国人往往会当面拆开礼物并高兴地向送礼物的人说“Thank you.I really appreciate it”。
三、思维文化
各民族的思维能力共同之处,但是思维方式却千差万别。由于思维方式和思维习惯不同,不同的民族以不同的文化规约来认识和思考世界,这就形成了不同的思维文化。学习外语的过程就是学习一种思维方式的过程。如:在称呼上,英美教师对于学生直呼其名不但不感到生气,而且倍感亲切;而中国学生对此则难以理解,认为这是不尊重老师的行为。这是因为外国学生心目中是“人人平等”的思想,而中国的学生心目中仍然保留着“一日为师,终身为父”的传统思维习惯。中国人的思维方式有从大到小的特点,比如在时间计量上,按年、月、日、钟点的顺序排列:2007年5月12日9点12分;而西方人却截然相反,他们的思维习惯有从小到大的特点,上面的时间也就被相应地译为:at 9:12 of May 12,2007。
四、体态文化
由体态语言所体现的文化叫做体态文化,体态文化表现为不同的民族用不同的身体姿态及动作来表达特定的思想和情感。中国人一般认为英美人手势语太多,表情过于丰富;而英美人则可能会觉得中国人情感不愿外露,有些摸不透。在交际时,中国人总是避免直视对方,而英美人则要求直视对方的眼睛,认为这是诚实的标志。他们相信这样一句话:“不要相信那些不敢直视你的人。”因而,英美人比中国人目光交流的时间长,而且更为频繁。由于中西文化的差异,体态语运用上也会产生一些差异,如:中国人常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势召唤他人走近,而英语中的这种手势是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近时,外国人使用四指弯曲,手指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中是极具挑衅性的。
综上所述,语言和文化息息相关,语言文字无处不受到社会文化的影响与制约。缺乏对背景文化知识的了解,必然会导致教学障碍。相反,了解英汉语言文化有利于语言教学的顺利进行。
(张修民,山东省宁阳第二中学)
一、词语文化
词语是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。由此可知,词汇是最明显的文化信息载体,一个民族特有的文化,很大一部分是通过词汇反映出来的。因此,在教学过程中,教师应当在正确解说词语基本词义的基础上,帮助学生理解英语词汇同汉语相应词汇在内涵与外延上的差异,进而理解英语词汇丰富的文化内涵,以达到彻底掌握英语词汇的目的。如:
house 这个词的字面意思“房子”很容易理解。但美国人头脑中的“house”是一层或二层至三层的单独房子,有车库、院子、草坪等。而中国人心目中的“房子”是一幢大楼,分几个单元,没有车库、院子、草坪等。这是由于中西方人不同的生活环境造成的。
peasant 是“农民”之义,但是英语中的“peasant”与汉语中的“农民”意思并不完全相等。中国人用农民一词时,完全是指以种田为生的人,是个中性词;而在西方,“peasant”的另一层意思是指没有教养的、举止粗俗的乡巴佬。《美国传统词典》是这样解释“peasant”的:乡下人、庄稼人、乡巴佬、教养不好的人、粗鲁的人。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、地位低下的人。”这些解释都有明显的贬义。
politician 这个词在美国英语中指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人,还可以指精明圆滑的人,具有很强的贬义色彩;而汉语中的“政治家”是个褒义词,译为politician就很不贴切,而应该译为“statesman”,在英语中,tatesman主要是表示善于管理国家的明智之士,人们把有威望的高级政府官员称为statesman而不是politician。.
二、语用文化
语用指语言使用过程中所遵循的一定的民族文化规约,即把语言本身与语言外的因素(如社会环境、人际关系等)结合起来所应当遵守的规则。不同的语言有不同的文化背景,在语用使用场合上也存在差异性,这些差异性就是语用文化教学的内容。因此,在语言教学过程中,应该传授语用文化,学习语用知识,加强对语用能力的培养,以语用促进语言教学,达到帮助学生结合语境,准确、得体而流利地使用语言的目的。
有所学校请一位美籍教师做了一场关于美国文化的报告。报告结束后,校方领导表示感谢说:“你好!你辛苦了。”而该领导的一位陪同人员把这句话译为“How are you,you must have been tired”。结果外籍教师对这句问候感到很不自然。这是因为没有处理好语用文化造成的,从英语的角度讲,译文有两种意思:一是听众水平低,外籍教师的报告做得很费力;二是外籍教师的能力或体力差,做一次报告就感到很辛苦。
语用文化因素主要包括汉英语言在社会应酬以及人际关系方面的使用差异。前者包括对招呼语、告别语、恭维和赞扬的反应,以及邀请别人或接受别人邀请时的应答、道歉、答谢等。后者主要包括称谓语、禁忌语及私事等。如:中国人见面多问“你吃了没有”“到哪里去”,而外国人则说“Hello”;接受礼物时,中国人一般是不会当着送礼物的人的面看礼物,而外国人往往会当面拆开礼物并高兴地向送礼物的人说“Thank you.I really appreciate it”。
三、思维文化
各民族的思维能力共同之处,但是思维方式却千差万别。由于思维方式和思维习惯不同,不同的民族以不同的文化规约来认识和思考世界,这就形成了不同的思维文化。学习外语的过程就是学习一种思维方式的过程。如:在称呼上,英美教师对于学生直呼其名不但不感到生气,而且倍感亲切;而中国学生对此则难以理解,认为这是不尊重老师的行为。这是因为外国学生心目中是“人人平等”的思想,而中国的学生心目中仍然保留着“一日为师,终身为父”的传统思维习惯。中国人的思维方式有从大到小的特点,比如在时间计量上,按年、月、日、钟点的顺序排列:2007年5月12日9点12分;而西方人却截然相反,他们的思维习惯有从小到大的特点,上面的时间也就被相应地译为:at 9:12 of May 12,2007。
四、体态文化
由体态语言所体现的文化叫做体态文化,体态文化表现为不同的民族用不同的身体姿态及动作来表达特定的思想和情感。中国人一般认为英美人手势语太多,表情过于丰富;而英美人则可能会觉得中国人情感不愿外露,有些摸不透。在交际时,中国人总是避免直视对方,而英美人则要求直视对方的眼睛,认为这是诚实的标志。他们相信这样一句话:“不要相信那些不敢直视你的人。”因而,英美人比中国人目光交流的时间长,而且更为频繁。由于中西文化的差异,体态语运用上也会产生一些差异,如:中国人常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势召唤他人走近,而英语中的这种手势是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近时,外国人使用四指弯曲,手指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中是极具挑衅性的。
综上所述,语言和文化息息相关,语言文字无处不受到社会文化的影响与制约。缺乏对背景文化知识的了解,必然会导致教学障碍。相反,了解英汉语言文化有利于语言教学的顺利进行。
(张修民,山东省宁阳第二中学)