论文部分内容阅读
东方古典文学作品是世界文学的一枝奇葩,一向受到读者的喜爱。印度的佛经、日本的和歌俳句与物语、波斯的史诗、阿拉伯的故事都是东方古典文学的重要组成部分。东方古典文学涉及的语种甚多,其翻译作品是我国的广大研究者与一般读者了解东方文学的重要途径。近代以来,我国一代接一代的作家与文学研究者们,或多或少都受到过东方古典文学的滋养。近年来,《波斯经典文库》、印度史诗《摩诃婆罗多》等堪称东方古典文学翻译作品的扛鼎之作。但若按地域与文化的分别而言,东南亚的古典文学作品翻译一直以来就比较单薄。
Oriental classical literature is a wonderful work of world literature, has always been the reader’s favorite. Indian Buddhist scriptures, Japanese haiku haiku and story, Persian epics, Arab stories are all important parts of Eastern classical literature. Oriental classical literature involves many languages, and its translation works are an important way for Chinese researchers and readers to understand oriental literature. Since modern times, writers and literary researchers from generation to generation in our country have been nourished by oriental classical literature more or less. In recent years, the “Persian Classics Library” and the Indian epic “Mahabharata” can be regarded as the portraits of the translations of oriental classical literature. However, the translation of classical literature in Southeast Asia has always been rather weak in terms of geographical and cultural differences.