论文部分内容阅读
外方说:这套设备价值1183.5万美金;中方说:这套设备肯定不值这么多;商检局说:这套设备只值649万美金。好家伙,相差534.5万美金!这不但意味着某一方将损失这一大笔财富,更涉及各自的股份及由此派生的权力、股红。于是,合资双方使出浑身解数,苦斗200回合,历时3年有余,打了一场颇具规模的“持久战”。1996年9月27日,中国国际贸易仲裁委员会(以下简称仲裁委)同意外方撤诉,宣布撤销该案,判令仲裁费5.9万美元由外方全额承担。本案以撤案而终结,从法律上讲不存在输家赢家,但有一件事实是存在的,这就是:中方避免了500多万美元的重大损
The foreign party said: The value of this equipment is 118.35 million U.S. dollars. The Chinese side said: This kind of equipment is certainly not worth so much. The Commodity Inspection Bureau said: The equipment is only worth 6.49 million U.S. dollars. Good guy, a difference of 5,345,000 US dollars! This not only means that one party will lose this great wealth, but also related to their respective shares and the resulting power, dividends. As a result, both joint ventures resorted to every means, struggling 200 rounds, which lasted more than three years, playing a considerable scale “protracted war.” On September 27, 1996, China International Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as the Arbitration Commission) dismissed the case and announced the withdrawal of the case and ordered the arbitration fee of 59,000 U.S. dollars to be fully borne by the foreign party. The case ended with the withdrawal of the case, legally speaking, there is no loser, but one fact is that China has avoided more than 5 million U.S. dollars in major losses