论文部分内容阅读
摘要:在外语学习过程中,学习者免不了会碰到各种各样的困难。在二语习得研究领域的诸多课题中,对跨语言影响的研究是一种用来解决这些难题的有效方法。外语学习是以已有的语言知识为基础,因此,必然会受到母语的影响。语言迁移理论研究始于二十世纪中期,几十年来,随着二语习得的发展而发展,并且越来越受到二语习得研究者的重视。
关键词:二语习得;研究
中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0090-01
在外语学习过程中,学习者免不了会碰到各种各样的困难。在二语习得研究领域的诸多课题中,对跨语言影响的研究是一种用来解决这些难题的有效方法。外语学习是以已有的语言知识为基础的,因此,必然会受到母语的影响。语言迁移理论研究始于二十世纪中期,几十年来,随着二语习得的发展而发展,并且越来越受到二语习得研究者的重视。
从19世纪起,与迁移相关的实例研究就得到越来越多的关注,目前与跨语言影响相关的论据已十分充足,广泛涉及语音、词汇、语法等方面。语言迁移在二语习得研究中具有举足轻重的地位,它源于对比分析理论,后又将研究重心转向错误分析和中介语理论。从历史发展角度来看,语言迁移被视作是对这些二语习得理论的进一步发展。在外语学习过程中,学习者不断的将他们所学的外语知识与现有的知识相联系,而母语又是其中最重要的部分。当现有知识有利于外语学习时,就会发生正迁移;当现有知识阻碍外语学习时,就会发生负迁移。总的来说,这些方法论相互补充,在二语习得研究中都起到了重要作用,为母语迁移研究奠定了坚实的理论基础。现有研究偏重从语音、词汇运用、句子成分三个方面来分析语言迁移现象。通过分析,我们便可以发现一些外语学习中由母语迁移所引起的错误根源。通过比较英汉两种语言体系和分析母语迁移现象,不仅可以加深我们对母语迁移的认识,而且有助于教师预测学习者的产出错误并摸索出促进外语学习的教学方法,从而减少外语学习中的困难,增强学习效果。
语言迁移属于第二语言习得领域的研究课题。关于它的研究始于20世纪40、50年代的美国,而国内在90年代末才开始关于母语迁移的研究。近年来,国内外语界对语言迁移现象的研究表现出极大的兴趣,各类学术刊物上出现了不少关于语言迁移研究的文章。
研究对象分为两类:一种是以学习者为研究对象;一种是以语料为研究对象。从第一种研究对象上看,我国母语迁移与英语学习研究对象涉及范围还不够广泛,主要针对英语专业和非英语专业本科生,对其他群体,如小学生、研究生、高职高专生、成年人等没有涉及。研究对象比重也不协调,以大学本科生为主,占87%,分布很不均衡。从第二种研究对象上看,我国母语迁移与英语学习研究的对象虽比较广泛,但各个项目所占比例差距较大,以中国学习者语料库为主,占了近一半。
从研究内容上看,我国母语迁移与英语学习研究主要集中在三方面:(1)语言层面上的研究;(2)语用层面的研究;(3)相关理论与应用研究。从整体上看侧重于语言层面上的研究,占68%,对相关理论及其应用的研究位居其次,而对于语用层面的研究较少。
长期以来,我国外语研究工作致力于研究如何使 外语的教学成效更大,使外语的学习更适合语言学习的规律。1.正向迁移(positive transfer)正向迁移是指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加深通过中介语中某些发展序列。例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序。如He comes from Beijing,这句英语表达同样意义的汉语语序和英语语序相同,即他来自北京。 然而,Ellis(1994)指出,第二语言习得的早期母语的促进作用比较明显,因为这时学习者还未能构建一个 发展规则。由于母语的促进作用不像母语干扰那样表现为明显的错误,所以Odlin认为,衡量母语的促进作用要看错误减少的数量和学习的进度。所以,研究母语的正向迁移对如何掌握第二语言的学习方法有非常大的意义。2.负向迁移(negative transfer)即母语干扰(interference),主要是由于母语和目的语某些形式和规律系统不同而被学习者误以为相同所致。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。在应用语言学的研究中,不同的研究者从不同角度出发往往会对同一术语有不同的理解。迁移是由先前习得的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的 影响。语言的迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。
在母语和目的语言的对比中学习,努力培养学生用目的语文化的模式进行思维。在以英语为目的语的教学中,教师应充分地进行两种语言的对比,让学生从对比中了解英汉两种语言从微观到宏观结构的共 同性和差异性。在教学中适当地做些汉英对比分析,使学生明白造成错误的原因,逐步克服汉语思维的负面影响,从而学着用英语文化模式进行思维。 实践证明,在外语教学过程中,同时存在着正迁移和负迁移。教师在教学实践过程中应该有意识地引 导学生扬长避短,帮助他们认识到语言的共性,并且在语言习得中加以运用。此外,要充分重视母语对英语学习的负迁移,从对比分析的角度出发,提高学生的语用能力,减少母语对学习目的语的干扰。在外语学习和教学过程中,要合理地运用母语的正迁移,尽量消除或降低母语的负迁移,从而达到促进外语学习与教学。1994—2009年间我国学者对此的研究进行量化统計分析研究,在对我国母语迁移与英语学习的研究作一个纵向梳理观察,通过分析把握其研究现状,预测其发展趋势,并为今后的研究提供一些思路和启示。同时,我们发现在我国现行的外语教学环境下,学生在应用英语时都会自觉或不自觉地用汉语进行思维,然后再翻译,这样母语迁移就不可避免。因此,我们从事母语迁移研究对了解外语学习的特点、指导外语教学、提高教学质量具有重大的现实意义。
关键词:二语习得;研究
中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0090-01
在外语学习过程中,学习者免不了会碰到各种各样的困难。在二语习得研究领域的诸多课题中,对跨语言影响的研究是一种用来解决这些难题的有效方法。外语学习是以已有的语言知识为基础的,因此,必然会受到母语的影响。语言迁移理论研究始于二十世纪中期,几十年来,随着二语习得的发展而发展,并且越来越受到二语习得研究者的重视。
从19世纪起,与迁移相关的实例研究就得到越来越多的关注,目前与跨语言影响相关的论据已十分充足,广泛涉及语音、词汇、语法等方面。语言迁移在二语习得研究中具有举足轻重的地位,它源于对比分析理论,后又将研究重心转向错误分析和中介语理论。从历史发展角度来看,语言迁移被视作是对这些二语习得理论的进一步发展。在外语学习过程中,学习者不断的将他们所学的外语知识与现有的知识相联系,而母语又是其中最重要的部分。当现有知识有利于外语学习时,就会发生正迁移;当现有知识阻碍外语学习时,就会发生负迁移。总的来说,这些方法论相互补充,在二语习得研究中都起到了重要作用,为母语迁移研究奠定了坚实的理论基础。现有研究偏重从语音、词汇运用、句子成分三个方面来分析语言迁移现象。通过分析,我们便可以发现一些外语学习中由母语迁移所引起的错误根源。通过比较英汉两种语言体系和分析母语迁移现象,不仅可以加深我们对母语迁移的认识,而且有助于教师预测学习者的产出错误并摸索出促进外语学习的教学方法,从而减少外语学习中的困难,增强学习效果。
语言迁移属于第二语言习得领域的研究课题。关于它的研究始于20世纪40、50年代的美国,而国内在90年代末才开始关于母语迁移的研究。近年来,国内外语界对语言迁移现象的研究表现出极大的兴趣,各类学术刊物上出现了不少关于语言迁移研究的文章。
研究对象分为两类:一种是以学习者为研究对象;一种是以语料为研究对象。从第一种研究对象上看,我国母语迁移与英语学习研究对象涉及范围还不够广泛,主要针对英语专业和非英语专业本科生,对其他群体,如小学生、研究生、高职高专生、成年人等没有涉及。研究对象比重也不协调,以大学本科生为主,占87%,分布很不均衡。从第二种研究对象上看,我国母语迁移与英语学习研究的对象虽比较广泛,但各个项目所占比例差距较大,以中国学习者语料库为主,占了近一半。
从研究内容上看,我国母语迁移与英语学习研究主要集中在三方面:(1)语言层面上的研究;(2)语用层面的研究;(3)相关理论与应用研究。从整体上看侧重于语言层面上的研究,占68%,对相关理论及其应用的研究位居其次,而对于语用层面的研究较少。
长期以来,我国外语研究工作致力于研究如何使 外语的教学成效更大,使外语的学习更适合语言学习的规律。1.正向迁移(positive transfer)正向迁移是指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加深通过中介语中某些发展序列。例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序。如He comes from Beijing,这句英语表达同样意义的汉语语序和英语语序相同,即他来自北京。 然而,Ellis(1994)指出,第二语言习得的早期母语的促进作用比较明显,因为这时学习者还未能构建一个 发展规则。由于母语的促进作用不像母语干扰那样表现为明显的错误,所以Odlin认为,衡量母语的促进作用要看错误减少的数量和学习的进度。所以,研究母语的正向迁移对如何掌握第二语言的学习方法有非常大的意义。2.负向迁移(negative transfer)即母语干扰(interference),主要是由于母语和目的语某些形式和规律系统不同而被学习者误以为相同所致。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。在应用语言学的研究中,不同的研究者从不同角度出发往往会对同一术语有不同的理解。迁移是由先前习得的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的 影响。语言的迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。
在母语和目的语言的对比中学习,努力培养学生用目的语文化的模式进行思维。在以英语为目的语的教学中,教师应充分地进行两种语言的对比,让学生从对比中了解英汉两种语言从微观到宏观结构的共 同性和差异性。在教学中适当地做些汉英对比分析,使学生明白造成错误的原因,逐步克服汉语思维的负面影响,从而学着用英语文化模式进行思维。 实践证明,在外语教学过程中,同时存在着正迁移和负迁移。教师在教学实践过程中应该有意识地引 导学生扬长避短,帮助他们认识到语言的共性,并且在语言习得中加以运用。此外,要充分重视母语对英语学习的负迁移,从对比分析的角度出发,提高学生的语用能力,减少母语对学习目的语的干扰。在外语学习和教学过程中,要合理地运用母语的正迁移,尽量消除或降低母语的负迁移,从而达到促进外语学习与教学。1994—2009年间我国学者对此的研究进行量化统計分析研究,在对我国母语迁移与英语学习的研究作一个纵向梳理观察,通过分析把握其研究现状,预测其发展趋势,并为今后的研究提供一些思路和启示。同时,我们发现在我国现行的外语教学环境下,学生在应用英语时都会自觉或不自觉地用汉语进行思维,然后再翻译,这样母语迁移就不可避免。因此,我们从事母语迁移研究对了解外语学习的特点、指导外语教学、提高教学质量具有重大的现实意义。