论文部分内容阅读
[摘要]在英语中good是非常常用的一个词,其词义灵活多变,是一词多义现象的典型代表。如何正确选择其本义和引申义是译者需要掌握的翻译技巧。译者应选择恰当的具有引申意义的汉语词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,甚至再引申再创“义”,以使原文的思想表达得更加准确,译文更加通顺流畅。
[关键词]good 本义 引申义 词无定译
在英语中good一词是人们最熟悉、最常用的了,它的搭配能力很强。一看到good,我们便会自然而然想到“好的”这一汉语义项。然而在牛津高阶英汉双解词典中除了本义“好的”之外,形容词的引申义就达到19项,还不包括作为名词和副词时的意义。正如英国语言学家、翻译理论家弗斯(I.R.Firth)所说的“每个词用于新的上下文,就是一个新词”。本文将对“good”一词的翻译技巧进行探讨。
1.本义
(1) Feel Good, Fast Food. 这是一则食品广告,其中Good一词可以很容易得看出是其本义“好的”意思。翻译为“快餐,感觉就是好”。
(2)Give a Timex to all, and to all a good time. 此則为美国著名品牌天美时Timex手表的经典广告语。不仅重复使用了“to all”,而且运用“good time”,表示了双关的意思,既表示“准确时间”,又表示“度过好时光”。整则广告则可译为:“准确时间,度过好时光”。这是一个巧妙利用“good”以达到一语双关效果的成功范例,一直被人们广为引用。
2.引申义
(1)美好的: Love may not last , sex isn’t always good, loved ones die. 在这里,如果“good”仍然翻译成好的,就有点生硬,可以稍稍修饰一下译成“美好的”就更加能体现作者的原义。整句话则可译为:爱情也许不会持久,性生活并不总是美好的,心爱的人会死去。
(2)令人愉快的:It’s good to see you again. 如果直译成再次见到你是好的,就会令人不知所云。如果引申成高兴的,令人愉快的就恰当多了。可翻译成:“再次见到你真高兴”。
(3)合情合理的:I have good reason to be suspicious. “ good reason”在有些情况下可以译成“好原因”但在此句中如果这样译就不准确了,可以引申成“合情合理的,有充分依据的”,效果会更好:“我的怀疑有充分理由”。
(4)(数量或程度)相当大的,相当多的:As a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship’s power and limits its speed. 此中“a good deal of”相当于“a lot of”大量的,“good”此时已与本义相去甚远,成为词组的构成部分不可再单独翻译。整句可翻译为:“作为一个造船者,科可雷当时力求找到一个解决波浪阻力问题的方法,因为波浪阻力浪费水面船只的大量功率,限制了船只的速度”。
(5)善良的:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. “good people” 一般情况下会翻译成“好人”,但好人一词范围太大,不具体。此句中翻译成“善良的人们”则更为恰当些:凭着我的决心,我的运气,还有许多善良的人们的帮助,我终于获得新生。
(6)高度的:To produce strong X2rays the tube had to be made a very good vacuum. 有译者将这段话译成:管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义在《牛津高阶英汉双解词典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是译者根据具体语境进行词义再引申的大胆创作了。
(7)合适的:He would be a good man for the position. 显而易见,此时“good” 为它的引申义“合适的”不能按照本义翻译:对于这个职位,他可能是个适当的人选。
3.选择和确定词义的方法
good 除了经常作为形容词出现外,名词和副词也是它的常见形式。在英汉翻译中,准确分辨原文中词汇的词义,并正确选择译文中的对应词是是十分关键的问题。选择和确定词义通常从两个方面着手:第一,根据词在句中的词类来选择和确定词义;第二,根据上下文正确理解原文的词义。
(1)“All good attend you, dear old woman,”he said, embracing Peggotty. (C. Dickens: David Copperfild) 句中“good”后为动词“attend”, 所以 good 此时为名词,意为“好的事”。“张谷若译‘亲爱的妹妹,我祝你多福如意。’他拥抱了坡勾提说”。
(2)在美国不正式的口语中good有时会相当于well意为好好地: Now, you listen to me good!(喂, 你好好听我说!)这就要根据当时的语境来判断词性了。
“有人说,翻译是个‘抉择’的过程”。good 的词义灵活多变,一词多用、一词多义的现象相当普遍,如何选择恰当的词义就是一项艰难的“抉择”。由上述的例子可以看出,虽然英语词义灵活多变,但往往又是“万变不离其宗”,总是保持基本意义的前提下,随着上下文而引申。“词无定译”,这是许多翻译工作者的经验之谈。因此,译者在进行翻译时,必须善于判断英语原文中词语的意义,选择恰当的汉语对应词,做出恰当的翻译。
[关键词]good 本义 引申义 词无定译
在英语中good一词是人们最熟悉、最常用的了,它的搭配能力很强。一看到good,我们便会自然而然想到“好的”这一汉语义项。然而在牛津高阶英汉双解词典中除了本义“好的”之外,形容词的引申义就达到19项,还不包括作为名词和副词时的意义。正如英国语言学家、翻译理论家弗斯(I.R.Firth)所说的“每个词用于新的上下文,就是一个新词”。本文将对“good”一词的翻译技巧进行探讨。
1.本义
(1) Feel Good, Fast Food. 这是一则食品广告,其中Good一词可以很容易得看出是其本义“好的”意思。翻译为“快餐,感觉就是好”。
(2)Give a Timex to all, and to all a good time. 此則为美国著名品牌天美时Timex手表的经典广告语。不仅重复使用了“to all”,而且运用“good time”,表示了双关的意思,既表示“准确时间”,又表示“度过好时光”。整则广告则可译为:“准确时间,度过好时光”。这是一个巧妙利用“good”以达到一语双关效果的成功范例,一直被人们广为引用。
2.引申义
(1)美好的: Love may not last , sex isn’t always good, loved ones die. 在这里,如果“good”仍然翻译成好的,就有点生硬,可以稍稍修饰一下译成“美好的”就更加能体现作者的原义。整句话则可译为:爱情也许不会持久,性生活并不总是美好的,心爱的人会死去。
(2)令人愉快的:It’s good to see you again. 如果直译成再次见到你是好的,就会令人不知所云。如果引申成高兴的,令人愉快的就恰当多了。可翻译成:“再次见到你真高兴”。
(3)合情合理的:I have good reason to be suspicious. “ good reason”在有些情况下可以译成“好原因”但在此句中如果这样译就不准确了,可以引申成“合情合理的,有充分依据的”,效果会更好:“我的怀疑有充分理由”。
(4)(数量或程度)相当大的,相当多的:As a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship’s power and limits its speed. 此中“a good deal of”相当于“a lot of”大量的,“good”此时已与本义相去甚远,成为词组的构成部分不可再单独翻译。整句可翻译为:“作为一个造船者,科可雷当时力求找到一个解决波浪阻力问题的方法,因为波浪阻力浪费水面船只的大量功率,限制了船只的速度”。
(5)善良的:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. “good people” 一般情况下会翻译成“好人”,但好人一词范围太大,不具体。此句中翻译成“善良的人们”则更为恰当些:凭着我的决心,我的运气,还有许多善良的人们的帮助,我终于获得新生。
(6)高度的:To produce strong X2rays the tube had to be made a very good vacuum. 有译者将这段话译成:管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义在《牛津高阶英汉双解词典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是译者根据具体语境进行词义再引申的大胆创作了。
(7)合适的:He would be a good man for the position. 显而易见,此时“good” 为它的引申义“合适的”不能按照本义翻译:对于这个职位,他可能是个适当的人选。
3.选择和确定词义的方法
good 除了经常作为形容词出现外,名词和副词也是它的常见形式。在英汉翻译中,准确分辨原文中词汇的词义,并正确选择译文中的对应词是是十分关键的问题。选择和确定词义通常从两个方面着手:第一,根据词在句中的词类来选择和确定词义;第二,根据上下文正确理解原文的词义。
(1)“All good attend you, dear old woman,”he said, embracing Peggotty. (C. Dickens: David Copperfild) 句中“good”后为动词“attend”, 所以 good 此时为名词,意为“好的事”。“张谷若译‘亲爱的妹妹,我祝你多福如意。’他拥抱了坡勾提说”。
(2)在美国不正式的口语中good有时会相当于well意为好好地: Now, you listen to me good!(喂, 你好好听我说!)这就要根据当时的语境来判断词性了。
“有人说,翻译是个‘抉择’的过程”。good 的词义灵活多变,一词多用、一词多义的现象相当普遍,如何选择恰当的词义就是一项艰难的“抉择”。由上述的例子可以看出,虽然英语词义灵活多变,但往往又是“万变不离其宗”,总是保持基本意义的前提下,随着上下文而引申。“词无定译”,这是许多翻译工作者的经验之谈。因此,译者在进行翻译时,必须善于判断英语原文中词语的意义,选择恰当的汉语对应词,做出恰当的翻译。