徐毅夫:爱琢磨事的“最美青工”

来源 :建筑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zq20081979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“没有比真诚更清的水,没有比实干更宽的路。努力去做,梦想就会越来越真实。”这是“全国青年岗位能手”、湖南省“最美青工”徐毅夫写在笔记本上的一句话。此刻,他的身份是中建五局株洲神农城周边道路工程项目经理。三句话不离本行,与徐毅夫谈工作,自然多与“水”和“路”有关。因为这个29岁的年轻人,参加工作7年多就建过3座污水处理厂、修了6条路,是他所在单位众多“80后”中响当当的人物。徐毅夫与“治水修路”结缘,还要从他儿时的梦想说起。 “There is no more clear water than sincere, there is no wider road than hard work .To do it hard, the dream will be more and more real. ” This is the “national youth post”, Hunan Province, “the most beautiful young workers ”Xu Yifu written in a notebook sentence. At the moment, his identity is the construction project manager of the surrounding roads in Shennong City, Zhuzhou, China. Three sentences not far from the Bank, and Xu Yifu talk about the work, and more with the “water” and “road ” about. Because of this 29-year-old young man, he has built 3 sewage treatment plants and completed 6 roads in more than 7 years of work. He is a well-known figure among his “80s”. Xu Yifu and “flood control road ” become attached, but also from his childhood dreams.
其他文献
通过分析近年来旅游纪念品包装设计所出现的问题,结合本地域的特色旅游纪念品包装设计,阐述包装设计在旅游纪念品设计中的重要性,从多个角度入手分析了整体包装设计对旅游纪
本文研究的是十九世纪末奥地利诗人胡果·封·霍夫曼斯塔尔的诗歌作品中的一个美学现象:他对于焦虑的审美化处理。焦虑是指的前代文学-文化传统的影响对他造成的一种压迫。这
本文旨在揭示近期一部好莱坞军事题材影片《太阳泪》中隐含的意识形态。作为美国文化工业的产品,该影片不可避免地反映着美国现存社会制度所规定的思想和行为模式。本文的写作
目前大学英语教学改革已经成功地将教学目标由注重语言知识培养转向语言能力培养,建立以知识为基础、能力为目的,知识、能力相互促进,相互渗透的课堂教学模式,使学生在听、读、说
中西面子协商行为及冲突处理方式的对比研究是跨文化交际研究领域的一大课题。许多学者从社会学、人类学和社会语言学角度对其进行了深入而富有成果的理论探讨,但就系统的实证
4月27日,随着最后一罐混凝土的注入,由中建股份-中建三局联合体承建的北京第一高楼—中国尊大厦的超厚大体积基础底板混凝土浇筑正式完成。本次浇筑持续93个小时,一次性连续
从2013年提出“一带一路”倡议至今,我国建筑业积极响应,通过人才培训、海外市场布局、国际化进程、结构调整以及相关方式方法的转换,从而践行“—带一路”倡议。赤道几内亚
期刊
研究人员调查了135例患有老年痴呆症的病人和331例健康老年人后发现:每天多看1小时电视,到了老年,发生痴呆症的危险会增加1.3倍;多进行1小时的社会活动,发生痴呆的危险可降低18%;多进行1小时的智力活动,发生痴呆的危险会降低16%。  研究表明,沉迷于电视,会使人较少受到外界新事物的刺激,长此以往,会导致其大脑认知功能降低;多参加社会活动和智力活动,则有助于降低发生老年痴呆症的危险。  为了预
中餐一直以美味著称,但烹饪过程多为煎炒熘炸,其带来的大量油烟不容忽视。中国室内装饰协会室内环境监测中心的研究表明,厨房是家庭中空气污染最严重的空间,其污染来源主要有两方
庞德的翻译诗集《华夏集》自其出版以来,争议一直不断,这主要是由于他对中文的生疏以及所采用的“创造型翻译法”的缘故。本研究立足译者的主体性,力图找出这部译作中译者的主观
学位