论文部分内容阅读
诗歌是特殊的文学体裁,它以精简的形式和特殊的诗学范式,概括诗人的人生经验,抒发诗人的情感态度,彰显诗人的写作风格。因此,在翻译实践中,诗歌翻译的特殊性不言而喻,其研究意义和价值深远。在翻译目的论指导下,分别探究郑振铎和冯唐两位译者在翻译印度诗人泰戈尔的诗集Stray Birds时的翻译目的,分析二者的翻译目的如何影响各自的翻译策略和具体翻译方法,观察比较翻译策略的不同对译文创作的影响。