论文部分内容阅读
摘要:习近平总书记在十九大上作了题为《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》报告。笔者通过比较英汉语言特征,找出十九大报告中英汉语言的差异。笔者从修辞格角度的差异对比阐述了语言差异对翻译策略选择的影响作用,帮助人们更好的认识和理解中国政府工作报告及英汉语言差异。
关键词:语言差异;十九大报告;翻译策略
一、引言
随着全球化的飞速发展,世界各个国家的交流不但日益频繁而且越来越深入,翻译在中外交流中发挥的作用也越来越重要。中共十九大报告在政治,经济,思想,文化各个方面,回顾政府前五年的工作成就,并对后五年工作做出总体规划,对于展示中国国际形象,获得国际社会的尊重和认可尤其重要。因此,本文以中国十九大报告为语料,从十九大报告双语版中找出英汉语言表达差异,并就十九大报告英译方面提出了相应的翻译策略。
二、理论综述
不同的语言差异影响着不同翻译策略的选择,不同翻译策略的选择也为找出語言差异另辟蹊径。所以英语翻译必须考虑不同的翻译策略所带来的这种差异。特别是在政论题材的翻译中,更要注重如何消除这种差异,使文章准确无误的传达一个国家或者政府的政治立场和方向。从英汉语言差异来看,英语特征有重形态,重静态重客观重形合重短语多用复合长句多被动等等;汉语特征有重人称重主观重意合多简单句多被动句等等;这些差别都会通过听、说、读、写和译等这样的形式来表现出来。通过对比分析和研究,我们不仅可以了解到英语和汉语的特性和差异性,而且能够提出并运用到政论文的翻译中,并施行相应的翻译策略。不过我们最后还得通过翻译策略的实践来对政论英语的标准加以明确和补充。综上所述,本文通过翻译实例的具体操作,认识到在提高政论英语翻译中对英汉语言文化差异的认识的重要性,通过对比着重解析十九大报告中英汉语言的不同点,从而在促进翻译文化的交流上贡献一份自己的力量。
三、译例分析
此部分将选择习近平主席在十九大报告的中英文文本作为语料,在英汉修辞格上着重分析十九大报告中英汉语言差异。通过十九大报告中的原文和译文,对这两方面加以阐释,最后得出结论。
(一)修辞格对比。修辞格的翻译方法有直译、意译、释义、套译、创译和补偿法6种,其中直译又下分了意象修辞手法、语义修辞手法、结构修辞手法和语音修辞手法四种,翻译时应尽可能忠实原文。现今修辞格在十九大中运用的很广,恰当的积极的修辞能够让行文具有强大的号召力感染力。由于英汉两种语言在修辞形式,语言习惯,不同民族的思维方式等方面存在差异,这就决定了不同的语言表达形式有着不同的修辞形式和特点。所以在英汉的翻译过程中,有时必须根据译入语的表达习惯,要灵活运用修辞格,也可以对原文的修辞形式作相应的调整,遵循“直译基础上的意译”的原则,恰当的补译,以使译文文通字顺,语意畅达。下面笔者就从排比,比喻,对偶这三种修辞格,对比阐述修辞格在十九大报告中的运用。例:原文:两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。
译文:Blood is thicker than water.People on both sides of theTaiwan Straits are brothers and sisters.
评析:原文与译文都运用了比喻的修辞,原文把两岸同胞比作骨肉兄弟,通过这种巧妙的比喻,更进一步的把两岸人民的关系给拉近了,更对外宣传了一种中国人一家亲和谐共生的伟大形象与坚定决心。译文同理,把both sides of the Taiwan Straits比作broth-ers and sisters,直接生动形象地渲染出两岸一家亲的和谐形象。译文不但保留了原文的修辞特征,而且形式情感上也对应工工整整。比喻修辞的运用不但让原文译文生动形象,而且对于塑造中国国际形象也发挥了巨大的作用。
例:原文:坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重。
译文:We will be both strict and caring,and place equal emphasison providing incentives and imposing constraints.
评析:原文“严管和厚爱”,“激励和约束”是字数相等,结构相同,意义对称的一对短语,形成对偶。通过对偶来表达相近的意思,对仗工整,使人读起来荡气回肠,郎朗上口。同理,不难发现,译文中“strict and caring”,“providing incentives and imposing con-straints”也巧妙运用了对偶的修辞。巧妙运用对偶修辞,无论是原文还是译文,都能使其文铿锵有力。
四、结语
因为全球化的飞速发展,世界上各个国家的交流不但日益频繁而且越来越深入,翻译在中外交流中发挥的作用也越来越重要。本文简单的从修辞格的差异对比阐述了语言差异对翻译策略选择的影响,当然除了上述这些英汉语言文化差异还有很多差异值得我们去发现探索和学习。
关键词:语言差异;十九大报告;翻译策略
一、引言
随着全球化的飞速发展,世界各个国家的交流不但日益频繁而且越来越深入,翻译在中外交流中发挥的作用也越来越重要。中共十九大报告在政治,经济,思想,文化各个方面,回顾政府前五年的工作成就,并对后五年工作做出总体规划,对于展示中国国际形象,获得国际社会的尊重和认可尤其重要。因此,本文以中国十九大报告为语料,从十九大报告双语版中找出英汉语言表达差异,并就十九大报告英译方面提出了相应的翻译策略。
二、理论综述
不同的语言差异影响着不同翻译策略的选择,不同翻译策略的选择也为找出語言差异另辟蹊径。所以英语翻译必须考虑不同的翻译策略所带来的这种差异。特别是在政论题材的翻译中,更要注重如何消除这种差异,使文章准确无误的传达一个国家或者政府的政治立场和方向。从英汉语言差异来看,英语特征有重形态,重静态重客观重形合重短语多用复合长句多被动等等;汉语特征有重人称重主观重意合多简单句多被动句等等;这些差别都会通过听、说、读、写和译等这样的形式来表现出来。通过对比分析和研究,我们不仅可以了解到英语和汉语的特性和差异性,而且能够提出并运用到政论文的翻译中,并施行相应的翻译策略。不过我们最后还得通过翻译策略的实践来对政论英语的标准加以明确和补充。综上所述,本文通过翻译实例的具体操作,认识到在提高政论英语翻译中对英汉语言文化差异的认识的重要性,通过对比着重解析十九大报告中英汉语言的不同点,从而在促进翻译文化的交流上贡献一份自己的力量。
三、译例分析
此部分将选择习近平主席在十九大报告的中英文文本作为语料,在英汉修辞格上着重分析十九大报告中英汉语言差异。通过十九大报告中的原文和译文,对这两方面加以阐释,最后得出结论。
(一)修辞格对比。修辞格的翻译方法有直译、意译、释义、套译、创译和补偿法6种,其中直译又下分了意象修辞手法、语义修辞手法、结构修辞手法和语音修辞手法四种,翻译时应尽可能忠实原文。现今修辞格在十九大中运用的很广,恰当的积极的修辞能够让行文具有强大的号召力感染力。由于英汉两种语言在修辞形式,语言习惯,不同民族的思维方式等方面存在差异,这就决定了不同的语言表达形式有着不同的修辞形式和特点。所以在英汉的翻译过程中,有时必须根据译入语的表达习惯,要灵活运用修辞格,也可以对原文的修辞形式作相应的调整,遵循“直译基础上的意译”的原则,恰当的补译,以使译文文通字顺,语意畅达。下面笔者就从排比,比喻,对偶这三种修辞格,对比阐述修辞格在十九大报告中的运用。例:原文:两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。
译文:Blood is thicker than water.People on both sides of theTaiwan Straits are brothers and sisters.
评析:原文与译文都运用了比喻的修辞,原文把两岸同胞比作骨肉兄弟,通过这种巧妙的比喻,更进一步的把两岸人民的关系给拉近了,更对外宣传了一种中国人一家亲和谐共生的伟大形象与坚定决心。译文同理,把both sides of the Taiwan Straits比作broth-ers and sisters,直接生动形象地渲染出两岸一家亲的和谐形象。译文不但保留了原文的修辞特征,而且形式情感上也对应工工整整。比喻修辞的运用不但让原文译文生动形象,而且对于塑造中国国际形象也发挥了巨大的作用。
例:原文:坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重。
译文:We will be both strict and caring,and place equal emphasison providing incentives and imposing constraints.
评析:原文“严管和厚爱”,“激励和约束”是字数相等,结构相同,意义对称的一对短语,形成对偶。通过对偶来表达相近的意思,对仗工整,使人读起来荡气回肠,郎朗上口。同理,不难发现,译文中“strict and caring”,“providing incentives and imposing con-straints”也巧妙运用了对偶的修辞。巧妙运用对偶修辞,无论是原文还是译文,都能使其文铿锵有力。
四、结语
因为全球化的飞速发展,世界上各个国家的交流不但日益频繁而且越来越深入,翻译在中外交流中发挥的作用也越来越重要。本文简单的从修辞格的差异对比阐述了语言差异对翻译策略选择的影响,当然除了上述这些英汉语言文化差异还有很多差异值得我们去发现探索和学习。